Guiyes, Muhamadees, Dyojis a Afreedis vystoupili s extrémní zuřivostí.
Hati Lodi Surme tím, že je velmi naštvaná
Stateční Lodhiové byli strašně rozzuřeni a padli na ně a mávali meči.(15)
Chaupaee
Ozývá se těžký úder mečů.
Velcí, velcí, arogantní džódhové byli zabiti.
Šípy zasáhly tak silně,
Jako by pršelo jako měsíc Asu. 16.
Ze všech čtyř stran přišlo mnohem více válečníků.
Maro-maro' tedy dělají (říkají hodně) hluk.
Čhatríové se války nevyhýbají, mají takové nadšení.
Jako by skutečná potopa (potopa) byla plamenem doby. 17.
Dobří a velcí hrdinové arabské země odešli
Předstoupili velcí arabští vojáci, kteří měli chválu ve všech třech oblastech.
Nosí trojzubec v ruce a houpají s ním takhle,
Oháněli se svými oštěpy jako blesk v oblacích.(18)
Chaupaee
Hrdinové udělali velkou párty a odešli
probodl velké pyšné (bojovníky) šípy.
tasit luky a střílet šípy,
Vycházejí v kulatém kruhu. 19.
Když je Pathani viděla svýma očima
Když jim paní čelila, použila různé druhy zbraní.
Pořezala by jim tváře, ruce a nohy,
A pošlete je rovnou do říše smrti.(20)
Mnoho hrdinů zemřelo v boji na bitevním poli
Četní stateční přišli o život a byli nuceni vzdát se svých vozů, koní a slonů.
Velcí hrdinové bojovali na válečném poli
Velké množství přišlo o život a egoisté (živí) začali tančit.(21)
dvojí:
Kvůli ráně padne hrdina na zem.
Spadl a znovu vstal a začal bojovat s nadšením v srdci. 22.
Bhujang Verse:
Někde se zvedají praky, tykve a mušle
A někteří drží měsíční šípy, trojzubec a oštěpy.
Někde chodí s kopími, oštěpy (brnění atd.) v rukou
někde válečníci křičí 'zabij-zabij'. 23.
Dohira
S extrémní hořkostí v myslích a poté, co zabili mnoho nebojácných,
Dosáhli (nepřítel) tam, kde stála žena.(24)
Chaupaee
Válečníci vycházejí škvírami
Rozzuření galantní přišli napřed, ale byli okamžitě přerušeni.
Ti, kteří umírají tváří v tvář,
Opustili své duše a byli odvedeni vílami v nosítkách (smrti).(25)
Dohira
Když byli nepřátelé sťati a odvedeni, žena přepásala své lvy.
Jediným úderem zničila mnoho nepřátel.