Sri Dasam Granth

Stránka - 216


ਰਾਮ ਸੀਆ ਬਰ ਕੈ ਘਰਿ ਆਏ ॥
raam seea bar kai ghar aae |

Ram se oženil se Sitou a vrátil se domů.

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸਨ ਹੋਤ ਬਧਾਏ ॥੧੫੮॥
des bidesan hot badhaae |158|

Po svatbě Rama a Sity přicházely blahopřání z různých zemí, když se vrátili domů.158.

ਜਹ ਤਹ ਹੋਤ ਉਛਾਹ ਅਪਾਰੂ ॥
jah tah hot uchhaah apaaroo |

Všude bylo velké vzrušení.

ਤਿਹੂੰ ਸੁਤਨ ਕੋ ਬਯਾਹ ਬਿਚਾਰੂ ॥
tihoon sutan ko bayaah bichaaroo |

Ze všech stran vládla veselá atmosféra a připravovalo se na oslavu svatby tří synů.

ਬਾਜਤ ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਅਪਾਰੰ ॥
baajat taal mridang apaaran |

Apar taal a mridanga hráli.

ਨਾਚਤ ਕੋਟਨ ਕੋਟ ਅਖਾਰੰ ॥੧੫੯॥
naachat kottan kott akhaaran |159|

Ze všech stran se bubny ozývaly různými melodiemi a mnoho společností tanečníků začalo tančit.159.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੀਰ ਪਖਰੀਆ ਚਲੇ ॥
ban ban beer pakhareea chale |

Jezdečtí válečníci chodili s vyznamenáním.

ਜੋਬਨਵੰਤ ਸਿਪਾਹੀ ਭਲੇ ॥
jobanavant sipaahee bhale |

Válečníci zdobení brněními a mladí vojáci pochodovali vpřed.

ਭਏ ਜਾਇ ਇਸਥਤ ਨ੍ਰਿਪ ਦਰ ਪਰ ॥
bhe jaae isathat nrip dar par |

Král dorazil ke dveřím Dasharatha

ਮਹਾਰਥੀ ਅਰੁ ਮਹਾ ਧਨੁਰਧਰ ॥੧੬੦॥
mahaarathee ar mahaa dhanuradhar |160|

Všichni tito velcí vozatajové a lučištníci přišli a stáli u brány krále Dasratha.160.

ਬਾਜਤ ਜੰਗ ਮੁਚੰਗ ਅਪਾਰੰ ॥
baajat jang muchang apaaran |

Hráli Aparan hi tal („válka“) a muchang.

ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸੁਧਾਰੰ ॥
dtol mridang surang sudhaaran |

Ozývalo se mnoho druhů hudebních nástrojů a zněly melodické zvuky bubnů.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਚੰਚਲਾ ਨਾਰੀ ॥
gaavat geet chanchalaa naaree |

Prostitutky zpívaly písně

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥੧੬੧॥
nain nachaae bajaavat taaree |161|

Energické ženy začaly zpívat a dávat najevo svou radost tančením očí a tleskáním rukou.161.

ਭਿਛਕਨ ਹਵਸ ਨ ਧਨ ਕੀ ਰਹੀ ॥
bhichhakan havas na dhan kee rahee |

Žebráci netoužili po penězích.

ਦਾਨ ਸ੍ਵਰਨ ਸਰਤਾ ਹੁਇ ਬਹੀ ॥
daan svaran sarataa hue bahee |

Žebráci už netoužili po bohatství, protože dar zlata tekl jako potok.

ਏਕ ਬਾਤ ਮਾਗਨ ਕਉ ਆਵੈ ॥
ek baat maagan kau aavai |

(Pokud někdo) přišel požádat o jednu věc

ਬੀਸਕ ਬਾਤ ਘਰੈ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥੧੬੨॥
beesak baat gharai lai jaavai |162|

Každý, kdo požádal o jednu věc, se vrátil domů s dvaceti věcmi.162.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਚਲਤ ਭਏ ਰਘੁਨੰਦਨ ॥
ban ban chalat bhe raghunandan |

Ram Chandra kráčel v plné kráse. (Vypadali tak)

ਫੂਲੇ ਪੁਹਪ ਬਸੰਤ ਜਾਨੁ ਬਨ ॥
foole puhap basant jaan ban |

Synové krále Dasratha hrající si v lesích vypadali jako květiny rozkvetlé na jaře.

ਸੋਭਤ ਕੇਸਰ ਅੰਗਿ ਡਰਾਯੋ ॥
sobhat kesar ang ddaraayo |

Šafrán na jeho těle zdobil takhle

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਉਛਰ ਜਨ ਆਯੋ ॥੧੬੩॥
aanand hee uchhar jan aayo |163|

Šafrán nasypaný na končetiny vypadal jako blaženost tryskající ze srdce.163.

ਸਾਜਤ ਭਏ ਅਮਿਤ ਚਤੁਰੰਗਾ ॥
saajat bhe amit chaturangaa |

Takto ozdobil svou Amit Chaturangi Sena

ਉਮਡ ਚਲਤ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਗੰਗਾ ॥
aumadd chalat jih bidh kar gangaa |

Shromažďují svou neomezenou čtyřnásobnou armádu jako tryskající Ganga.