Sri Dasam Granth

Stránka - 104


ਛੀਨ ਲਯੋ ਅਲਕੇਸ ਭੰਡਾਰਾ ॥
chheen layo alakes bhanddaaraa |

Vyrvali Kuberův poklad

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

A podmanil si krále různých zemí.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਕਰ ਦੈਤ ਪਠਾਏ ॥
jahaa tahaa kar dait patthaae |

Kamkoli poslali své síly

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤੇ ਫਿਰ ਆਏ ॥੭॥੪੫॥
des bides jeete fir aae |7|45|

Vrátili se po dobytí mnoha zemí.7.45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੇਵ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਭਏ ਮਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
dev sabai traasat bhe man mo keeyo bichaar |

Všichni bohové byli ve své mysli naplněni strachem a myšlenkami

ਸਰਨ ਭਵਾਨੀ ਕੀ ਸਬੈ ਭਾਜਿ ਪਰੇ ਨਿਰਧਾਰ ॥੮॥੪੬॥
saran bhavaanee kee sabai bhaaj pare niradhaar |8|46|

Bezmocní se všichni rozběhli, aby se dostali pod útočiště bohyně.8.46.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਵ ਭਾਜੀਅੰ ॥
su traas dev bhaajeean |

Bohové ve strachu utíkali.

ਬਸੇਖ ਲਾਜ ਲਾਜੀਅੰ ॥
basekh laaj laajeean |

Bohové utíkali ve velkém strachu a cítili se zahanbeně se zvláštním sebeponížením.

ਬਿਸਿਖ ਕਾਰਮੰ ਕਸੇ ॥
bisikh kaaraman kase |

Otrávené šípy ('Bishikh') a luky ('Karam') jsou otrávené

ਸੁ ਦੇਵਿ ਲੋਕ ਮੋ ਬਸੇ ॥੯॥੪੭॥
su dev lok mo base |9|47|

Měli nasazené jedovaté násady ve svých lucích a tímto způsobem odešli do města bohyně. 9.47.

ਤਬੈ ਪ੍ਰਕੋਪ ਦੇਬਿ ਹੁਐ ॥
tabai prakop deb huaai |

Pak se bohyně velmi rozzlobila

ਚਲੀ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
chalee su sasatr asatr lai |

Poté byla bohyně naplněna velkým vztekem a se svými zbraněmi a pažemi pochodovala směrem k bojišti.

ਸੁ ਮੁਦ ਪਾਨਿ ਪਾਨ ਕੈ ॥
su mud paan paan kai |

Pitím madiry („vody“) s radostí

ਗਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥੧੦॥੪੮॥
gajee kripaan paan lai |10|48|

Radostně vypila nektar a zařvala, když vzala meč do ruky.10.48.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਨੀ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
sunee dev baanee |

Slyšení slov bohů

ਚੜੀ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ॥
charree singh raanee |

Když královna (bohyně) poslouchala řeči bohů, nasedla na lva.

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
subhan sasatr dhaare |

(On v každém případě) přijal příznivé brnění

ਸਭੇ ਪਾਪ ਟਾਰੇ ॥੧੧॥੪੯॥
sabhe paap ttaare |11|49|

Měla na sobě všechny své příznivé zbraně a je to ona, kdo smazává všechny hříchy. 11.49.

ਕਰੋ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
karo nad naadan |

(Na příkaz bohyně) dělal hluk z velkých měst

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੰ ॥
mahaa mad maadan |

Bohyně přikázala, aby se rozezněly velmi opojné trubky.

ਭਯੋ ਸੰਖ ਸੋਰੰ ॥
bhayo sankh soran |

(V té době) byl šum čísel

ਸੁਣਿਯੋ ਚਾਰ ਓਰੰ ॥੧੨॥੫੦॥
suniyo chaar oran |12|50|

Pak lastury vytvořily velký hluk, který byl slyšet. Ve všech čtyřech směrech.12.50.

ਉਤੇ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
aute dait dhaae |

Vzít odtud velkou armádu

ਬਡੀ ਸੈਨ ਲਿਆਏ ॥
baddee sain liaae |

Démoni pochodovali vpřed a přinesli velké síly.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

On s červenýma očima

ਬਕੇ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥੧੩॥੫੧॥
bake bank bainan |13|51|

Jejich tváře a oči byly červené jako krev a křičeli bodavá slova.13.51.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chavan chaar dtooke |

(Armády) se blížily ze všech čtyř stran

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Čtyři druhy sil spěchaly a křičely z jejich úst: ���Kill, Kill���.

ਲਏ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
le baan paanan |

V rukou mají šípy,

ਸੁ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੧੪॥੫੨॥
su kaatee kripaanan |14|52|

Vzali do rukou šípy, dýky a meče. 14.52.

ਮੰਡੇ ਮਧ ਜੰਗੰ ॥
mandde madh jangan |

(oni) se zapojili do války,

ਪ੍ਰਹਾਰੰ ਖਤੰਗੰ ॥
prahaaran khatangan |

Všichni jsou aktivní ve válce a střílí šípy.

ਕਰਉਤੀ ਕਟਾਰੰ ॥
krautee kattaaran |

Meče („Karuti“), kopí atd.

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੧੫॥੫੩॥
autthee sasatr jhaaran |15|53|

Zbraně jako meče a dýky se lesknou. 15.53.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਢਾਏ ॥
mahaa beer dtaae |

Mocní postoupili.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Velcí hrdinové se vrhli vpřed a mnozí na nich stříleli šípy.

ਕਰੈ ਬਾਰਿ ਬੈਰੀ ॥
karai baar bairee |

Dříve útočili na nepřítele (s takovou intenzitou).

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੧੬॥੫੪॥
fire jayo gangairee |16|54|

Zasazují rány na nepřítele s velkou rychlostí jako vodní pták. 16.54.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਉਧਿਤ ਸਟਾਯੰ ਉਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
audhit sattaayan utai singh dhaayo |

Lev se zvednutým ocasem a plný vzteku běžel vpřed.

ਇਤੇ ਸੰਖ ਲੈ ਹਾਥਿ ਦੇਵੀ ਬਜਾਯੋ ॥
eite sankh lai haath devee bajaayo |

Tam bohyně, která držela lasturu v ruce, odfoukla.

ਪੁਰੀ ਚਉਦਹੂੰਯੰ ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
puree chaudahoonyan rahiyo naad pooran |

Jeho zvuk se rozléhal ve všech čtrnácti regionech.

ਚਮਕਿਯੋ ਮੁਖੰ ਜੁਧ ਕੇ ਮਧਿ ਨੂਰੰ ॥੧੭॥੫੫॥
chamakiyo mukhan judh ke madh nooran |17|55|

Tvář bohyně byla na bojišti naplněna jasem.17.55.

ਤਬੈ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ਮਚਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tabai dhoomr nainan machiyo sasatr dhaaree |

Potom byl Dhumar Nain, držitel zbraní, velmi vzrušený.

ਲਏ ਸੰਗ ਜੋਧਾ ਬਡੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
le sang jodhaa badde beer bhaaree |

Vzal s sebou mnoho statečných bojovníků.