Sri Dasam Granth

Stránka - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(Sena Nayak) Vichitra Kautak ukazuje.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

Střílí šípy. 537.

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

Válečníci jsou ponořeni do války.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

Válečníci ve své zuřivosti vystřelili šípy na bojiště

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Řeka krve se přelila.

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

Potoky krve byly plné a nebeské dívky se pohybovaly na obloze.538.

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

Chlapec s girlandou (Shiva Rudra) se směje.

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

Bohyně kali se zasmála a vyvolala oheň jógy

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

Válečníci střílejí šípy,

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

Tyrani byli zabiti šípy vojáků.539.

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

Po jídle padají na zem.

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

Válečníci se houpají a padají na zem a ze země stoupá prach

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

Písek Ran-Bhoomi získal příznivou barvu (což znamená krvavou barvu).

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

Bojovníci se horlivě shromáždili na bojišti a duchové a démoni tančí.540.

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

Král Číny (opouští válku a přichází do Kalki) se setkal.

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

Čínský král se setkal se svými muži, jejichž cíle byly splněny

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

Beru je s sebou (všechny Kalki)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

Mnohé vzal s sebou a postoupil vpřed.541.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPI STANZA

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

Král vzal vše s sebou a bubny vítězství zazněly

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

Válečníci se shromáždili na bitevním poli a když je nebeské dívky uviděly, byly zlákány

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

Bohové, démoni a Gandharvové byli všichni naplněni úžasem a potěšením

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

Všichni duchové, démoni a skvělí Vidjádharíové se divili

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

Kalki (Pán) zahřměl jako projev KAL (smrt) a byl různými způsoby veleben