Sri Dasam Granth

Pagina - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(Sena Nayak) Vichitra Kautak sta mostrando.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

Stanno lanciando frecce. 537.

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

I guerrieri sono impegnati nella guerra.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

I guerrieri nella loro furia scagliarono frecce sul campo di battaglia

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Il fiume di sangue è straripato.

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

I fiumi di sangue erano pieni e le damigelle celesti si muovevano nel cielo.538.

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

Il ragazzo inghirlandato (Shiva Rudra) sta ridendo.

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

La dea Kali rise e produsse il fuoco dello Yoga

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

I guerrieri lanciano frecce,

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

I tiranni furono uccisi con le frecce dei soldati.539.

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

Cadono a terra dopo aver mangiato.

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

I guerrieri dondolano e cadono a terra e la polvere si solleva dalla terra

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

La sabbia di Ran-Bhoomi è diventata di un colore di buon auspicio (che significa color sangue).

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

I combattenti si sono radunati con zelo sul campo di battaglia e i fantasmi e i demoni stanno danzando.540.

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

Il re della Cina (che abbandona la guerra e viene a Kalki) si è incontrato.

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

Il re della Cina ha incontrato i suoi uomini, i cui obiettivi sono stati raggiunti

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

Portandoli con sé (Kalki tutti)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

Ne prese molti con sé e avanzò.541.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPI STANZA

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

Il re portò tutti con sé e suonarono i tamburi della vittoria

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

guerrieri si radunarono sul campo di battaglia e vedendoli, le damigelle celesti ne furono affascinate

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

Gli dei, i demoni e i Gandharva erano tutti pieni di meraviglia e compiaciuti

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

Si chiedevano tutti i fantasmi, i demoni e i superbi Vidyadhari

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

Kalki (Signore) tuonò come manifestazione di KAL (morte) e fu elogiato in vari modi