Sri Dasam Granth

Pagina - 55


ਦੂਖ ਭੂਖ ਕਬਹੂੰ ਨ ਸੰਤਾਏ ॥
dookh bhookh kabahoon na santaae |

(Loro) non sono mai afflitti dal dolore e dalla fame

ਜਾਲ ਕਾਲ ਕੇ ਬੀਚ ਨ ਆਏ ॥੬॥
jaal kaal ke beech na aae |6|

I loro dolori, i loro desideri erano svaniti e anche la loro trasmigrazione giunse al termine.6.

ਨਾਨਕ ਅੰਗਦ ਕੋ ਬਪੁ ਧਰਾ ॥
naanak angad ko bap dharaa |

(Guru) Nanak assunse il (secondo) corpo come (Guru) Angad

ਧਰਮ ਪ੍ਰਚੁਰਿ ਇਹ ਜਗ ਮੋ ਕਰਾ ॥
dharam prachur ih jag mo karaa |

Nanak si trasformò in Angad e diffuse il Dharma nel mondo.

ਅਮਰ ਦਾਸ ਪੁਨਿ ਨਾਮ ਕਹਾਯੋ ॥
amar daas pun naam kahaayo |

Quindi (nella terza forma di Guru) chiamò Amardas,

ਜਨੁ ਦੀਪਕ ਤੇ ਦੀਪ ਜਗਾਯੋ ॥੭॥
jan deepak te deep jagaayo |7|

Fu chiamato Amar Das nella trasformazione successiva, una lampada fu accesa dalla lampada.7.

ਜਬ ਬਰਦਾਨਿ ਸਮੈ ਵਹੁ ਆਵਾ ॥
jab baradaan samai vahu aavaa |

Quando arrivò quel momento di benedizione

ਰਾਮਦਾਸ ਤਬ ਗੁਰੂ ਕਹਾਵਾ ॥
raamadaas tab guroo kahaavaa |

Quando arrivò il momento opportuno per il beneficio, il Guru fu chiamato Ram Das.

ਤਿਹ ਬਰਦਾਨਿ ਪੁਰਾਤਨਿ ਦੀਆ ॥
tih baradaan puraatan deea |

Dando loro l'antico vantaggio

ਅਮਰਦਾਸਿ ਸੁਰਪੁਰਿ ਮਗ ਲੀਆ ॥੮॥
amaradaas surapur mag leea |8|

Il vecchio dono gli fu concesso quando Amar Das partì per i cieli.8.

ਸ੍ਰੀ ਨਾਨਕ ਅੰਗਦਿ ਕਰਿ ਮਾਨਾ ॥
sree naanak angad kar maanaa |

Angad a Guru Nanak Dev

ਅਮਰ ਦਾਸ ਅੰਗਦ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
amar daas angad pahichaanaa |

Sri Nanak fu riconosciuto ad Angad e Angad ad Amar Das.

ਅਮਰ ਦਾਸ ਰਾਮਦਾਸ ਕਹਾਯੋ ॥
amar daas raamadaas kahaayo |

E (Guru) Amardas divenne noto come (Guru) Ramdas.

ਸਾਧਨ ਲਖਾ ਮੂੜ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੯॥
saadhan lakhaa moorr neh paayo |9|

Amar Das era chiamato Ram Das, solo i santi lo sanno e gli sciocchi no.

ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਸਭਹੂੰ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥
bhin bhin sabhahoon kar jaanaa |

Tutte le persone li hanno conosciuti in modi diversi,

ਏਕ ਰੂਪ ਕਿਨਹੂੰ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
ek roop kinahoon pahichaanaa |

La gente in generale li considerava separati, ma erano pochi quelli che li riconoscevano come uno solo.

ਜਿਨ ਜਾਨਾ ਤਿਨ ਹੀ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥
jin jaanaa tin hee sidh paaee |

Coloro che li hanno conosciuti (in una forma) hanno ottenuto la liberazione (direttamente).

ਬਿਨੁ ਸਮਝੇ ਸਿਧਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਈ ॥੧੦॥
bin samajhe sidh haath na aaee |10|

Coloro che li riconobbero come Uno, ebbero successo sul piano spirituale. Senza riconoscimento non c'era successo.10.

ਰਾਮਦਾਸ ਹਰਿ ਸੋ ਮਿਲਿ ਗਏ ॥
raamadaas har so mil ge |

(Guru) Ramdas si fuse con Hari

ਗੁਰਤਾ ਦੇਤ ਅਰਜੁਨਹਿ ਭਏ ॥
gurataa det arajuneh bhe |

Quando Ramdas si fuse nel Signore, la carica di Guru fu conferita ad Arjan.

ਜਬ ਅਰਜੁਨ ਪ੍ਰਭ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਏ ॥
jab arajun prabh lok sidhaae |

Quando (Guru) Arjan andò a Prabhu-loka,

ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਤਿਹ ਠਾ ਠਹਰਾਏ ॥੧੧॥
harigobind tih tthaa tthaharaae |11|

Quando Arjan partì per la dimora del Signore, Hargobind era seduto su questo trono.11.

ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਪ੍ਰਭ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
harigobind prabh lok sidhaare |

Quando (Guru) Hargobind andò da Dio,

ਹਰੀ ਰਾਇ ਤਿਹ ਠਾ ਬੈਠਾਰੇ ॥
haree raae tih tthaa baitthaare |

Quando Hargobind partì per la dimora del Signore, Harrai era seduto al suo posto.

ਹਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਿ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁਤ ਵਏ ॥
haree krisan tin ke sut ve |

Suo figlio (Guru) divenne Hari Krishna.

ਤਿਨ ਤੇ ਤੇਗ ਬਹਾਦੁਰ ਭਏ ॥੧੨॥
tin te teg bahaadur bhe |12|

Har Krishan (il successivo Guru) era suo figlio, dopo di lui Tegh Bahadur divenne il Guru.12.

ਤਿਲਕ ਜੰਞੂ ਰਾਖਾ ਪ੍ਰਭ ਤਾ ਕਾ ॥
tilak janyoo raakhaa prabh taa kaa |

(Guru) Teg Bahadur ha protetto i loro (bramini) Tilak e Janju.

ਕੀਨੋ ਬਡੋ ਕਲੂ ਮਹਿ ਸਾਕਾ ॥
keeno baddo kaloo meh saakaa |

Proteggeva il segno sulla fronte e il filo sacro (degli indù) che segnavano un grande evento nell'età del ferro.

ਸਾਧਨ ਹੇਤਿ ਇਤੀ ਜਿਨਿ ਕਰੀ ॥
saadhan het itee jin karee |

Per i sadhu-purusha che hanno compiuto il limite del (sacrificio).

ਸੀਸੁ ਦੀਆ ਪਰੁ ਸੀ ਨ ਉਚਰੀ ॥੧੩॥
sees deea par see na ucharee |13|

Per amore dei santi abbassò il capo senza nemmeno un cenno.13.

ਧਰਮ ਹੇਤ ਸਾਕਾ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ॥
dharam het saakaa jin keea |

Coloro che hanno compiuto tale apocalisse per amore della religione

ਸੀਸੁ ਦੀਆ ਪਰੁ ਸਿਰਰੁ ਨ ਦੀਆ ॥
sees deea par sirar na deea |

Per amore del Dharma, si sacrificò. Ha abbassato la testa ma non il suo credo.

ਨਾਟਕ ਚੇਟਕ ਕੀਏ ਕੁਕਾਜਾ ॥
naattak chettak kee kukaajaa |

(fare Dharma-karma) che (i sadhak) fanno drammi e chetak

ਪ੍ਰਭ ਲੋਗਨ ਕਹ ਆਵਤ ਲਾਜਾ ॥੧੪॥
prabh logan kah aavat laajaa |14|

I santi del Signore detestano il compimento di miracoli e le pratiche scorrette. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਠੀਕਰ ਫੋਰਿ ਦਿਲੀਸ ਸਿਰਿ ਪ੍ਰਭ ਪੁਰਿ ਕੀਯਾ ਪਯਾਨ ॥
ttheekar for dilees sir prabh pur keeyaa payaan |

Rompendo il coccio del suo corpo, capo del re di Delhi (Aurangzeb), partì per la dimora del Signore.

ਤੇਗ ਬਹਾਦੁਰ ਸੀ ਕ੍ਰਿਆ ਕਰੀ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਆਨਿ ॥੧੫॥
teg bahaadur see kriaa karee na kinahoon aan |15|

Nessuno potrebbe compiere un'impresa come quella di Tegh Bahadur.15.

ਤੇਗ ਬਹਾਦੁਰ ਕੇ ਚਲਤ ਭਯੋ ਜਗਤ ਕੋ ਸੋਕ ॥
teg bahaadur ke chalat bhayo jagat ko sok |

Il mondo intero pianse la partenza di Tegh Bahadur.

ਹੈ ਹੈ ਹੈ ਸਭ ਜਗ ਭਯੋ ਜੈ ਜੈ ਜੈ ਸੁਰ ਲੋਕਿ ॥੧੬॥
hai hai hai sabh jag bhayo jai jai jai sur lok |16|

Con tutto il pianto del mondo, gli dei salutarono il suo arrivo nei cieli.16.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਪਾਤਸਾਹੀ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਪੰਚਮੋ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥੨੧੫॥
eit sree bachitr naattak granthe paatasaahee barananan naam panchamo dhiaau samaapatam sat subham sat |5|215|

Fine del quinto capitolo di BACHTTAR NATAK intitolato La descrizione dei Re spirituali (Precettori).5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੈ ਅਪਨੀ ਕਥਾ ਬਖਾਨੋ ॥
ab mai apanee kathaa bakhaano |

Ora premetto il mio discorso,

ਤਪ ਸਾਧਤ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਮੁਹਿ ਆਨੋ ॥
tap saadhat jih bidh muhi aano |

Ora racconto la mia storia di come sono stato portato qui, mentre ero assorbito in una profonda meditazione.

ਹੇਮ ਕੁੰਟ ਪਰਬਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥
hem kuntt parabat hai jahaa |

Dov'è il monte Hemkunt?

ਸਪਤ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਤਹਾ ॥੧॥
sapat sring sobhit hai tahaa |1|

Il sito era la montagna chiamata Hemkunt, con sette picchi e un aspetto davvero impressionante.1.

ਸਪਤਸ੍ਰਿੰਗ ਤਿਹ ਨਾਮੁ ਕਹਾਵਾ ॥
sapatasring tih naam kahaavaa |

Il nome di quel (luogo) venne chiamato "Spatsring"

ਪੰਡੁ ਰਾਜ ਜਹ ਜੋਗੁ ਕਮਾਵਾ ॥
pandd raaj jah jog kamaavaa |

Quella montagna è chiamata Sapt Shring (montagna dai sette picchi), dove i Pandava praticavano lo Yoga.

ਤਹ ਹਮ ਅਧਿਕ ਤਪਸਿਆ ਸਾਧੀ ॥
tah ham adhik tapasiaa saadhee |

Abbiamo fatto molta penitenza in quel luogo

ਮਹਾਕਾਲ ਕਾਲਕਾ ਅਰਾਧੀ ॥੨॥
mahaakaal kaalakaa araadhee |2|

Lì ero assorbito in una profonda meditazione sul Potere Primordiale, il Supremo KAL.2.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਤ ਤਪਸਿਆ ਭਯੋ ॥
eih bidh karat tapasiaa bhayo |

Facendo così penitenza (e infine i risultati della penitenza)

ਦ੍ਵੈ ਤੇ ਏਕ ਰੂਪ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
dvai te ek roop hvai gayo |

In questo modo, la mia meditazione ha raggiunto il suo zenit e sono diventato Uno con il Signore Onnipotente.

ਤਾਤ ਮਾਤ ਮੁਰ ਅਲਖ ਅਰਾਧਾ ॥
taat maat mur alakh araadhaa |

I miei genitori adoravano Dio

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਜੋਗ ਸਾਧਨਾ ਸਾਧਾ ॥੩॥
bahu bidh jog saadhanaa saadhaa |3|

Anche i miei genitori meditavano per l'unione con il Signore Incomprensibile e praticavano molti tipi di discipline per l'unione.3.

ਤਿਨ ਜੋ ਕਰੀ ਅਲਖ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥
tin jo karee alakh kee sevaa |

Il servizio che hanno reso ad Alakh (Dio),

ਤਾ ਤੇ ਭਏ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਗੁਰਦੇਵਾ ॥
taa te bhe prasan guradevaa |

Il servizio che rendevano al Signore Incomprensibile, provocò il piacere del Guru Supremo (cioè il Signore).

ਤਿਨ ਪ੍ਰਭ ਜਬ ਆਇਸੁ ਮੁਹਿ ਦੀਆ ॥
tin prabh jab aaeis muhi deea |

Quando il Signore me lo ha permesso

ਤਬ ਹਮ ਜਨਮ ਕਲੂ ਮਹਿ ਲੀਆ ॥੪॥
tab ham janam kaloo meh leea |4|

Quando il Signore me lo ha ordinato, sono nato in questa età del ferro.4.

ਚਿਤ ਨ ਭਯੋ ਹਮਰੋ ਆਵਨ ਕਹਿ ॥
chit na bhayo hamaro aavan keh |

Non gli importava del nostro arrivo

ਚੁਭੀ ਰਹੀ ਸ੍ਰੁਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਚਰਨਨ ਮਹਿ ॥
chubhee rahee srut prabh charanan meh |

Non avevo alcun desiderio di venire, perché ero totalmente assorbito nella devozione ai Santi Piedi del Signore.

ਜਿਉ ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਹਮ ਕੋ ਸਮਝਾਯੋ ॥
jiau tiau prabh ham ko samajhaayo |

Come ci ha spiegato il Signore

ਇਮ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਲੋਕਿ ਪਠਾਯੋ ॥੫॥
eim keh kai ih lok patthaayo |5|

Ma il Signore mi ha fatto comprendere la Sua Volontà e mi ha mandato in questo mondo con le seguenti parole.5.

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬਾਚ ਇਸ ਕੀਟ ਪ੍ਰਤਿ ॥
akaal purakh baach is keett prat |

Le Parole del Signore Non-temporale a questo insetto:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬ ਪਹਿਲੇ ਹਮ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਬਨਾਈ ॥
jab pahile ham srisatt banaaee |

Quando per la prima volta abbiamo creato la creazione,

ਦਈਤ ਰਚੇ ਦੁਸਟ ਦੁਖ ਦਾਈ ॥
deet rache dusatt dukh daaee |

Quando ho creato il mondo all'inizio, ho creato gli ignominiosi e terribili Daitya.

ਤੇ ਭੁਜ ਬਲ ਬਵਰੇ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
te bhuj bal bavare hvai ge |

Sono impazziti per il loro Bhuj-Bal

ਪੂਜਤ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਰਹਿ ਗਏ ॥੬॥
poojat param purakh reh ge |6|

Che impazzì per il potere e abbandonò l'adorazione del Supremo Purusha.6.

ਤੇ ਹਮ ਤਮਕਿ ਤਨਿਕ ਮੋ ਖਾਪੇ ॥
te ham tamak tanik mo khaape |

Nella nostra rabbia, li abbiamo distrutti.

ਤਿਨ ਕੀ ਠਉਰ ਦੇਵਤਾ ਥਾਪੇ ॥
tin kee tthaur devataa thaape |

Li ho distrutti in pochissimo tempo e ho creato degli dei al loro posto.

ਤੇ ਭੀ ਬਲਿ ਪੂਜਾ ਉਰਝਾਏ ॥
te bhee bal poojaa urajhaae |

Anche loro furono coinvolti nel loro sacrificio e nella loro adorazione

ਆਪਨ ਹੀ ਪਰਮੇਸੁਰ ਕਹਾਏ ॥੭॥
aapan hee paramesur kahaae |7|

Erano anche assorbiti nel culto del potere e si chiamavano Ominipotednt.7.

ਮਹਾਦੇਵ ਅਚੁਤ ਕਹਵਾਯੋ ॥
mahaadev achut kahavaayo |

Shiva chiamò (se stesso) Adig ("Achuta").