Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 55


ਦੂਖ ਭੂਖ ਕਬਹੂੰ ਨ ਸੰਤਾਏ ॥
dookh bhookh kabahoon na santaae |

(Τους) δεν τους πλήττει ποτέ η λύπη και η πείνα

ਜਾਲ ਕਾਲ ਕੇ ਬੀਚ ਨ ਆਏ ॥੬॥
jaal kaal ke beech na aae |6|

Οι λύπες τους, τα θέλω τους εξαφανίστηκαν και ακόμη και η μετεμψύχωση τους έφτασε και τελείωσε.6.

ਨਾਨਕ ਅੰਗਦ ਕੋ ਬਪੁ ਧਰਾ ॥
naanak angad ko bap dharaa |

(Γκουρού) Ο Νανάκ ανέλαβε το (δεύτερο) σώμα ως (Γκουρού) Ανγκάντ

ਧਰਮ ਪ੍ਰਚੁਰਿ ਇਹ ਜਗ ਮੋ ਕਰਾ ॥
dharam prachur ih jag mo karaa |

Ο Νανάκ μεταμορφώθηκε σε Ανγκάντ και διέδωσε το Ντάρμα στον κόσμο.

ਅਮਰ ਦਾਸ ਪੁਨਿ ਨਾਮ ਕਹਾਯੋ ॥
amar daas pun naam kahaayo |

Στη συνέχεια (στην τρίτη μορφή που ο Γκουρού) αποκάλεσε τον Αμάρδα,

ਜਨੁ ਦੀਪਕ ਤੇ ਦੀਪ ਜਗਾਯੋ ॥੭॥
jan deepak te deep jagaayo |7|

Ονομάστηκε Amar Das στην επόμενη μεταμόρφωση, άναψε μια λάμπα από τη λάμπα.7.

ਜਬ ਬਰਦਾਨਿ ਸਮੈ ਵਹੁ ਆਵਾ ॥
jab baradaan samai vahu aavaa |

Όταν ήρθε εκείνη η ώρα της ευλογίας

ਰਾਮਦਾਸ ਤਬ ਗੁਰੂ ਕਹਾਵਾ ॥
raamadaas tab guroo kahaavaa |

Όταν ήρθε η κατάλληλη στιγμή για το δώρο, τότε ο Γκουρού ονομαζόταν Ram Das.

ਤਿਹ ਬਰਦਾਨਿ ਪੁਰਾਤਨਿ ਦੀਆ ॥
tih baradaan puraatan deea |

Δίνοντάς τους την αρχαία ευλογία

ਅਮਰਦਾਸਿ ਸੁਰਪੁਰਿ ਮਗ ਲੀਆ ॥੮॥
amaradaas surapur mag leea |8|

Η παλιά ευλογία του δόθηκε, όταν ο Amar Das αναχώρησε για τους ουρανούς.8.

ਸ੍ਰੀ ਨਾਨਕ ਅੰਗਦਿ ਕਰਿ ਮਾਨਾ ॥
sree naanak angad kar maanaa |

Ανγκάντ στον Γκουρού Νανάκ Ντέβ

ਅਮਰ ਦਾਸ ਅੰਗਦ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
amar daas angad pahichaanaa |

Ο Σρι Νανάκ αναγνωρίστηκε στο Ανγκάντ και ο Ανγκάντ στο Αμάρ Ντας.

ਅਮਰ ਦਾਸ ਰਾਮਦਾਸ ਕਹਾਯੋ ॥
amar daas raamadaas kahaayo |

Και ο (Γκουρού) Αμάρδας έγινε γνωστός ως (Γκουρού) Ράμδας.

ਸਾਧਨ ਲਖਾ ਮੂੜ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੯॥
saadhan lakhaa moorr neh paayo |9|

Amar Das λεγόταν Ram Das, μόνο οι άγιοι το ξέρουν και οι ανόητοι όχι.9.

ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਸਭਹੂੰ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥
bhin bhin sabhahoon kar jaanaa |

Όλοι οι άνθρωποι τους έχουν γνωρίσει (τους) με διαφορετικούς τρόπους,

ਏਕ ਰੂਪ ਕਿਨਹੂੰ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
ek roop kinahoon pahichaanaa |

Ο κόσμος συνολικά τους θεωρούσε ξεχωριστούς, αλλά ήταν λίγοι εκείνοι που τους αναγνώρισαν ως ένα και το αυτό.

ਜਿਨ ਜਾਨਾ ਤਿਨ ਹੀ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥
jin jaanaa tin hee sidh paaee |

Όσοι έχουν γνωρίσει (τους με μια μορφή) έχουν φτάσει στην απελευθέρωση (άμεσα).

ਬਿਨੁ ਸਮਝੇ ਸਿਧਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਈ ॥੧੦॥
bin samajhe sidh haath na aaee |10|

Όσοι τους αναγνώρισαν ως Ένα, είχαν επιτυχία στο πνευματικό επίπεδο. Χωρίς αναγνώριση δεν υπήρξε επιτυχία.10.

ਰਾਮਦਾਸ ਹਰਿ ਸੋ ਮਿਲਿ ਗਏ ॥
raamadaas har so mil ge |

(Γκουρού) Ο Ράμντας συγχωνεύτηκε με τον Χάρι

ਗੁਰਤਾ ਦੇਤ ਅਰਜੁਨਹਿ ਭਏ ॥
gurataa det arajuneh bhe |

Όταν ο Ράμδας συγχωνεύθηκε στον Κύριο, ο Γκουρούσιος απονεμήθηκε στον Αρτζάν.

ਜਬ ਅਰਜੁਨ ਪ੍ਰਭ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਏ ॥
jab arajun prabh lok sidhaae |

Όταν ο (Γκουρού) Arjan πήγε στην Prabhu-loka,

ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਤਿਹ ਠਾ ਠਹਰਾਏ ॥੧੧॥
harigobind tih tthaa tthaharaae |11|

Όταν ο Arjan έφυγε για την κατοικία του Κυρίου, ο Hargobind κάθισε σε αυτόν τον θρόνο.11.

ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਪ੍ਰਭ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
harigobind prabh lok sidhaare |

Όταν ο (Γκουρού) Χάργκομπιντ πήγε στον Θεό,

ਹਰੀ ਰਾਇ ਤਿਹ ਠਾ ਬੈਠਾਰੇ ॥
haree raae tih tthaa baitthaare |

Όταν ο Χάργκομπιντ έφυγε για την κατοικία του Κυρίου, ο Χαρ Ράι κάθισε στη θέση του.

ਹਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਿ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁਤ ਵਏ ॥
haree krisan tin ke sut ve |

Ο γιος του (Γκουρού) έγινε ο Χάρι Κρίσνα.

ਤਿਨ ਤੇ ਤੇਗ ਬਹਾਦੁਰ ਭਏ ॥੧੨॥
tin te teg bahaadur bhe |12|

Ο Har Krishan (ο επόμενος Guru) ήταν ο γιος του, μετά από αυτόν, ο Tegh Bahadur έγινε ο Guru.12.

ਤਿਲਕ ਜੰਞੂ ਰਾਖਾ ਪ੍ਰਭ ਤਾ ਕਾ ॥
tilak janyoo raakhaa prabh taa kaa |

Ο (Γκουρού) Τεγκ Μπαχαντούρ προστάτεψε τους (Βραχμάνους) τους Τιλάκ και Τζαντζού.

ਕੀਨੋ ਬਡੋ ਕਲੂ ਮਹਿ ਸਾਕਾ ॥
keeno baddo kaloo meh saakaa |

Προστάτεψε το σημάδι του μετώπου και την ιερή κλωστή (των Ινδουιστών) που σηματοδότησε ένα μεγάλο γεγονός στην εποχή του Σιδήρου.

ਸਾਧਨ ਹੇਤਿ ਇਤੀ ਜਿਨਿ ਕਰੀ ॥
saadhan het itee jin karee |

Για τους sadhu-purusha που έχουν κάνει το όριο της (θυσίας).

ਸੀਸੁ ਦੀਆ ਪਰੁ ਸੀ ਨ ਉਚਰੀ ॥੧੩॥
sees deea par see na ucharee |13|

Για χάρη των αγίων κατέθεσε το κεφάλι χωρίς καν σημάδι.13.

ਧਰਮ ਹੇਤ ਸਾਕਾ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ॥
dharam het saakaa jin keea |

Αυτοί που έκαναν τέτοια αποκάλυψη για χάρη της θρησκείας

ਸੀਸੁ ਦੀਆ ਪਰੁ ਸਿਰਰੁ ਨ ਦੀਆ ॥
sees deea par sirar na deea |

Για χάρη του Ντάρμα, θυσίασε τον εαυτό του. Έβαλε κάτω το κεφάλι του αλλά όχι την πίστη του.

ਨਾਟਕ ਚੇਟਕ ਕੀਏ ਕੁਕਾਜਾ ॥
naattak chettak kee kukaajaa |

(να κάνει Ντάρμα-κάρμα) που (σαντάκ) κάνουν δράματα και τσετάκ

ਪ੍ਰਭ ਲੋਗਨ ਕਹ ਆਵਤ ਲਾਜਾ ॥੧੪॥
prabh logan kah aavat laajaa |14|

Οι άγιοι του Κυρίου αποστρέφονται τα θαύματα και τις ατασθαλίες. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਠੀਕਰ ਫੋਰਿ ਦਿਲੀਸ ਸਿਰਿ ਪ੍ਰਭ ਪੁਰਿ ਕੀਯਾ ਪਯਾਨ ॥
ttheekar for dilees sir prabh pur keeyaa payaan |

Σπάζοντας το όστρακο του κεφαλιού του σώματός του του βασιλιά του Δελχί (Aurangzeb), έφυγε για την κατοικία του Κυρίου.

ਤੇਗ ਬਹਾਦੁਰ ਸੀ ਕ੍ਰਿਆ ਕਰੀ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਆਨਿ ॥੧੫॥
teg bahaadur see kriaa karee na kinahoon aan |15|

Κανένας δεν μπορούσε να επιτελέσει τέτοιο κατόρθωμα όπως του Tegh Bahadur.15.

ਤੇਗ ਬਹਾਦੁਰ ਕੇ ਚਲਤ ਭਯੋ ਜਗਤ ਕੋ ਸੋਕ ॥
teg bahaadur ke chalat bhayo jagat ko sok |

Όλος ο κόσμος θρήνησε για την αποχώρηση του Tegh Bahadur.

ਹੈ ਹੈ ਹੈ ਸਭ ਜਗ ਭਯੋ ਜੈ ਜੈ ਜੈ ਸੁਰ ਲੋਕਿ ॥੧੬॥
hai hai hai sabh jag bhayo jai jai jai sur lok |16|

Καθώς ο κόσμος αγνοούσε, οι θεοί χαιρέτησαν την άφιξή του στους ουρανούς.16.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਪਾਤਸਾਹੀ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਪੰਚਮੋ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥੨੧੫॥
eit sree bachitr naattak granthe paatasaahee barananan naam panchamo dhiaau samaapatam sat subham sat |5|215|

Τέλος του πέμπτου κεφαλαίου του BACHTTAR NATAK με τίτλο ���The Description of the Spiritual Kings (Preceptors).5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੈ ਅਪਨੀ ਕਥਾ ਬਖਾਨੋ ॥
ab mai apanee kathaa bakhaano |

Τώρα προλογίζω την ομιλία μου,

ਤਪ ਸਾਧਤ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਮੁਹਿ ਆਨੋ ॥
tap saadhat jih bidh muhi aano |

Τώρα διηγούμαι τη δική μου ιστορία για το πώς με έφεραν εδώ, ενώ ήμουν απορροφημένος σε βαθύ διαλογισμό.

ਹੇਮ ਕੁੰਟ ਪਰਬਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥
hem kuntt parabat hai jahaa |

Πού είναι το όρος Χέμκουντ

ਸਪਤ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਤਹਾ ॥੧॥
sapat sring sobhit hai tahaa |1|

Η τοποθεσία ήταν το βουνό με το όνομα Hemkunt, με επτά κορυφές και φαίνεται εκεί πολύ εντυπωσιακή.1.

ਸਪਤਸ੍ਰਿੰਗ ਤਿਹ ਨਾਮੁ ਕਹਾਵਾ ॥
sapatasring tih naam kahaavaa |

Το όνομα αυτού (τόπου) ονομάστηκε «Spatsring»

ਪੰਡੁ ਰਾਜ ਜਹ ਜੋਗੁ ਕਮਾਵਾ ॥
pandd raaj jah jog kamaavaa |

Αυτό το βουνό ονομάζεται Sapt Shring (βουνό με επτά κορυφές), όπου οι Pandavas έκαναν γιόγκα.

ਤਹ ਹਮ ਅਧਿਕ ਤਪਸਿਆ ਸਾਧੀ ॥
tah ham adhik tapasiaa saadhee |

Κάναμε πολλές μετάνοιες σε εκείνο το μέρος

ਮਹਾਕਾਲ ਕਾਲਕਾ ਅਰਾਧੀ ॥੨॥
mahaakaal kaalakaa araadhee |2|

Εκεί απορροφήθηκα σε βαθύ διαλογισμό για την Πρωταρχική Δύναμη, την Υπέρτατη ΚΑΛ.2.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਤ ਤਪਸਿਆ ਭਯੋ ॥
eih bidh karat tapasiaa bhayo |

Κάνοντας έτσι τη μετάνοια (και τελικά τα αποτελέσματα της μετάνοιας)

ਦ੍ਵੈ ਤੇ ਏਕ ਰੂਪ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
dvai te ek roop hvai gayo |

Με αυτόν τον τρόπο, ο διαλογισμός μου έφτασε στο ζενίθ του και έγινα Ένα με τον Παντοδύναμο Κύριο.

ਤਾਤ ਮਾਤ ਮੁਰ ਅਲਖ ਅਰਾਧਾ ॥
taat maat mur alakh araadhaa |

Οι γονείς μου λάτρευαν τον Θεό

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਜੋਗ ਸਾਧਨਾ ਸਾਧਾ ॥੩॥
bahu bidh jog saadhanaa saadhaa |3|

Οι γονείς μου επίσης διαλογίζονταν για την ένωση με τον Ακατάληπτο Κύριο και έκαναν πολλά είδη πειθαρχίας για ένωση.3.

ਤਿਨ ਜੋ ਕਰੀ ਅਲਖ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥
tin jo karee alakh kee sevaa |

Η υπηρεσία που έκαναν στον Alakh (Θεό),

ਤਾ ਤੇ ਭਏ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਗੁਰਦੇਵਾ ॥
taa te bhe prasan guradevaa |

Η υπηρεσία που πρόσφεραν στον Ακατανόητο Κύριο, προκάλεσε την ευχαρίστηση του Υπέρτατου Γκουρού (δηλ. Κυρίου).

ਤਿਨ ਪ੍ਰਭ ਜਬ ਆਇਸੁ ਮੁਹਿ ਦੀਆ ॥
tin prabh jab aaeis muhi deea |

Όταν ο Κύριος μου επέτρεψε

ਤਬ ਹਮ ਜਨਮ ਕਲੂ ਮਹਿ ਲੀਆ ॥੪॥
tab ham janam kaloo meh leea |4|

Όταν με διέταξε ο Κύριος, γεννήθηκα σε αυτή την εποχή του Σιδήρου.4.

ਚਿਤ ਨ ਭਯੋ ਹਮਰੋ ਆਵਨ ਕਹਿ ॥
chit na bhayo hamaro aavan keh |

Δεν τον πείραζε να έρθουμε

ਚੁਭੀ ਰਹੀ ਸ੍ਰੁਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਚਰਨਨ ਮਹਿ ॥
chubhee rahee srut prabh charanan meh |

Δεν είχα καμία επιθυμία να έρθω, γιατί ήμουν απόλυτα απορροφημένος από την αφοσίωση στα άγια πόδια του Κυρίου.

ਜਿਉ ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਹਮ ਕੋ ਸਮਝਾਯੋ ॥
jiau tiau prabh ham ko samajhaayo |

Όπως μας εξήγησε ο Κύριος

ਇਮ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਲੋਕਿ ਪਠਾਯੋ ॥੫॥
eim keh kai ih lok patthaayo |5|

Αλλά ο Κύριος με έκανε να καταλάβω το Θέλημά Του και με έστειλε σε αυτόν τον κόσμο με τα ακόλουθα λόγια.5.

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬਾਚ ਇਸ ਕੀਟ ਪ੍ਰਤਿ ॥
akaal purakh baach is keett prat |

Τα λόγια του μη πρόσκαιρου Κυρίου σε αυτό το έντομο:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬ ਪਹਿਲੇ ਹਮ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਬਨਾਈ ॥
jab pahile ham srisatt banaaee |

Όταν πρωτοδημιουργήσαμε τη δημιουργία,

ਦਈਤ ਰਚੇ ਦੁਸਟ ਦੁਖ ਦਾਈ ॥
deet rache dusatt dukh daaee |

Όταν δημιούργησα τον κόσμο στην αρχή, δημιούργησα τον άδοξο και φρικτό Daitas.

ਤੇ ਭੁਜ ਬਲ ਬਵਰੇ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
te bhuj bal bavare hvai ge |

Τρελάθηκαν στο Bhuj-Bal τους

ਪੂਜਤ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਰਹਿ ਗਏ ॥੬॥
poojat param purakh reh ge |6|

Ο οποίος τρελάθηκε με τη δύναμη και εγκατέλειψε τη λατρεία του Ανώτατου Πουρούσα.6.

ਤੇ ਹਮ ਤਮਕਿ ਤਨਿਕ ਮੋ ਖਾਪੇ ॥
te ham tamak tanik mo khaape |

Μέσα στο θυμό μας τους καταστρέψαμε.

ਤਿਨ ਕੀ ਠਉਰ ਦੇਵਤਾ ਥਾਪੇ ॥
tin kee tthaur devataa thaape |

Τους κατέστρεψα σε χρόνο μηδέν και δημιούργησα θεούς στη θέση τους.

ਤੇ ਭੀ ਬਲਿ ਪੂਜਾ ਉਰਝਾਏ ॥
te bhee bal poojaa urajhaae |

Ασχολήθηκαν επίσης με τη θυσία και τη λατρεία τους

ਆਪਨ ਹੀ ਪਰਮੇਸੁਰ ਕਹਾਏ ॥੭॥
aapan hee paramesur kahaae |7|

Επίσης απορροφήθηκαν από τη λατρεία της εξουσίας και αυτοαποκαλούνταν Ominipotednt.7.

ਮਹਾਦੇਵ ਅਚੁਤ ਕਹਵਾਯੋ ॥
mahaadev achut kahavaayo |

Ο Shiva αποκαλούσε (τον εαυτό του) Adig ("Achuta").