Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 643


ਅਰੁ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਉਠਿ ਪਰਤ ਚਰਨਿ ॥
ar bhaat bhaat utth parat charan |

Και σηκώθηκε και έπεσε στα πόδια του

ਜਾਨੀ ਨ ਜਾਇ ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਬਰਨ ॥੧੦੧॥
jaanee na jaae jih jaat baran |101|

Μετά άγγιξε ποικιλοτρόπως τα πόδια εκείνου του άχρωμου και άχρωμου άρχοντα.101.

ਜਉ ਕਰੈ ਕ੍ਰਿਤ ਕਈ ਜੁਗ ਉਚਾਰ ॥
jau karai krit kee jug uchaar |

Αν κάποιος ψάλλει τη δόξα (Του) για πολλούς αιώνες,

ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਤਾਸੁ ਲਹਿ ਜਾਤ ਪਾਰ ॥
nahee tadip taas leh jaat paar |

Αν κάποιος εκφωνήσει τους επαίνους Του για πολλές ηλικίες, ακόμη και τότε δεν μπορεί να καταλάβει το μυστήριό Του

ਮਮ ਅਲਪ ਬੁਧਿ ਤਵ ਗੁਨ ਅਨੰਤ ॥
mam alap budh tav gun anant |

Η νοημοσύνη μου είναι μικρή και οι αρετές σου άπειρες.

ਬਰਨਾ ਨ ਜਾਤ ਤੁਮ ਅਤਿ ਬਿਅੰਤ ॥੧੦੨॥
baranaa na jaat tum at biant |102|

«Ω Κύριε! Η διάνοιά μου είναι πολύ χαμηλή και δεν μπορώ να περιγράψω την απεραντοσύνη Σου.102.

ਤਵ ਗੁਣ ਅਤਿ ਊਚ ਅੰਬਰ ਸਮਾਨ ॥
tav gun at aooch anbar samaan |

Οι ιδιότητές σου είναι τόσο ψηλά όσο ο ουρανός,

ਮਮ ਅਲਪ ਬੁਧਿ ਬਾਲਕ ਅਜਾਨ ॥
mam alap budh baalak ajaan |

«Οι ιδιότητές σου είναι μεγάλες σαν τον ουρανό και η σοφία μου είναι πολύ χαμηλή σαν αυτή ενός παιδιού

ਕਿਮ ਸਕੌ ਬਰਨ ਤੁਮਰੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
kim sakau baran tumare prabhaav |

Πώς μπορώ να περιγράψω την επιρροή σου;

ਤਵ ਪਰਾ ਸਰਣਿ ਤਜਿ ਸਭ ਉਪਾਵ ॥੧੦੩॥
tav paraa saran taj sabh upaav |103|

Πώς μπορώ να περιγράψω τη Δόξα; Επομένως, αφήνοντας όλα τα μέτρα, έχω περιέλθει στο Καταφύγιό Σου.»103.

ਜਿਹ ਲਖਤ ਚਤ੍ਰ ਨਹਿ ਭੇਦ ਬੇਦ ॥
jih lakhat chatr neh bhed bed |

Τα μυστικά του οποίου δεν μπορούν να γίνουν κατανοητά από όλες τις Βέδες.

ਆਭਾ ਅਨੰਤ ਮਹਿਮਾ ਅਛੇਦ ॥
aabhaa anant mahimaa achhed |

Το μυστήριο του δεν μπορεί να γίνει γνωστό και στις τέσσερις Βέδες Η δόξα του είναι άπειρη και υπέρτατη

ਗੁਨ ਗਨਤ ਚਤ੍ਰਮੁਖ ਪਰਾ ਹਾਰ ॥
gun ganat chatramukh paraa haar |

Λαμβάνοντας υπόψη τις ιδιότητες (τίνων) ο Μπράχμα ηττήθηκε,

ਤਬ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਕਿਨੋ ਉਚਾਰ ॥੧੦੪॥
tab net net kino uchaar |104|

Ο Μπράχμα επίσης κουράστηκε να Τον επαινεί και εκφράζει το Μεγαλείο Του μόνο με τις λέξεις «Νέτι, Νέτι» (όχι αυτό, όχι αυτό).104.

ਥਕਿ ਗਿਰਿਓ ਬ੍ਰਿਧ ਸਿਰ ਲਿਖਤ ਕਿਤ ॥
thak girio bridh sir likhat kit |

Ενώ έγραφε τη δόξα (του οποίου) ο γέρος (Μπράχμα) έπεσε στο κεφάλι του εξαντλημένος.

ਚਕਿ ਰਹੇ ਬਾਲਿਖਿਲਾਦਿ ਚਿਤ ॥
chak rahe baalikhilaad chit |

Ο Γκανέσα κουράζεται επίσης να γράφει τους Επαίνους Του και όλοι τους, νιώθοντας την Πανταχού Παρουσία Του, εκπλήσσονται

ਗੁਨ ਗਨਤ ਚਤ੍ਰਮੁਖ ਹਾਰ ਮਾਨਿ ॥
gun ganat chatramukh haar maan |

Λαμβάνοντας υπόψη τις ιδιότητες, ο Μπράχμα έχει παραιτηθεί.

ਹਠਿ ਤਜਿ ਬਿਅੰਤਿ ਕਿਨੋ ਬਖਾਨ ॥੧੦੫॥
hatth taj biant kino bakhaan |105|

Ο Μπράχμα δέχτηκε επίσης το ντεφετ, ενώ τραγουδούσε τους Εγκώμιους Του και εγκατέλειψε την επιμονή του περιγράφοντάς Τον μόνο ως άπειρο.105.

ਤਹ ਜਪਤ ਰੁਦ੍ਰ ਜੁਗ ਕੋਟਿ ਭੀਤ ॥
tah japat rudr jug kott bheet |

Η Ρούντρα ξόδεψε εκατοντάδες γιούγκα για να τη λατρεύουν.

ਬਹਿ ਗਈ ਗੰਗ ਸਿਰ ਮੁਰਿ ਨ ਚੀਤ ॥
beh gee gang sir mur na cheet |

Ο Ρούντρα τον θυμάται για εκατομμύρια αιώνες, ο Γάγγης ρέει από το κεφάλι αυτού του Ρούντρα

ਕਈ ਕਲਪ ਬੀਤ ਜਿਹ ਧਰਤਿ ਧਿਆਨ ॥
kee kalap beet jih dharat dhiaan |

Πολλοί κάλπας (από τους αναζητητές) έχουν περάσει από την προσοχή του,

ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਧਿਆਨ ਆਏ ਸੁਜਾਨ ॥੧੦੬॥
nahee tadip dhiaan aae sujaan |106|

Δεν είναι δεσμευμένος στον διαλογισμό σοφών ατόμων, ακόμη και στον διαλογισμό Του για πολλούς Κάλπα (ηλικίες).106.

ਜਬ ਕੀਨ ਨਾਲਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥
jab keen naal brahamaa praves |

Όταν ο Μπράχμα μπήκε στη λίμνη του λωτού,

ਮੁਨ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ਦਿਜਬਰ ਦਿਜੇਸ ॥
mun man mahaan dijabar dijes |

Ποιος είναι ο μεγάλος στοχαστικός σοφός και άρχοντας των καλύτερων μπραμανά,

ਨਹੀ ਕਮਲ ਨਾਲ ਕੋ ਲਖਾ ਪਾਰ ॥
nahee kamal naal ko lakhaa paar |

Δεν ήξερε την άλλη πλευρά του λωτού,

ਕਹੋ ਤਾਸੁ ਕੈਸ ਪਾਵੈ ਬਿਚਾਰ ॥੧੦੭॥
kaho taas kais paavai bichaar |107|

Όταν ο Μπράχμα, που είναι υπέροχος ανάμεσα στους μεγάλους σοφούς, μπήκε στο κοτσάνι του λωτού, δεν μπορούσε καν να γνωρίζει το τέλος αυτού του μίσχου λωτού, τότε πώς μπορεί να Τον συνειδητοποιήσει η δύναμη της σκέψης και της σοφίας μας;107.

ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਤਿ ਜਿਹ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
baranee na jaat jih chhab surang |

του οποίου η όμορφη εικόνα δεν περιγράφεται.

ਆਭਾ ਆਪਾਰ ਮਹਿਮਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa aapaar mahimaa abhang |

Αυτός, του οποίου η κομψή κομψότητα δεν μπορεί να περιγραφεί, το μεγαλείο και η δόξα Του είναι άπειρη

ਜਿਹ ਏਕ ਰੂਪ ਕਿਨੋ ਅਨੇਕ ॥
jih ek roop kino anek |

Αυτός που έχει πάρει πολλές μορφές,

ਪਗ ਛੋਰਿ ਆਨ ਤਿਹ ਧਰੋ ਟੇਕ ॥੧੦੮॥
pag chhor aan tih dharo ttek |108|

Αυτός, έχει εκδηλωθεί με περισσότερες από μία μορφές, διαλογίζεται μόνο στα Πόδια Του.108.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਿਅੰਤਿ ਦੇਸ ਭਵੰਤ ਕਿਰਤ ਉਚਾਰ ॥
bhaat bhaat biant des bhavant kirat uchaar |

Ο γιος του Atri Muni (Datta) περιπλανήθηκε στις ατελείωτες χώρες του Bhant Bhant τραγουδώντας τους επαίνους του Κυρίου.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਗੋ ਲਗਾ ਤਜਿ ਗਰਬ ਅਤ੍ਰਿ ਕੁਮਾਰ ॥
bhaat bhaat pago lagaa taj garab atr kumaar |

Αγγίζοντας τα πόδια διάφορων σοφών και εγκαταλείποντας την περηφάνια του, ο Ντατ, ο γιος του Άτρι, άρχισε να περιπλανιέται σε διάφορες χώρες

ਕੋਟਿ ਬਰਖ ਕਰੀ ਜਬੈ ਹਰਿ ਸੇਵਿ ਵਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
kott barakh karee jabai har sev vaa chit laae |

Υπηρέτησε τον Χάρι για εκατοντάδες χρόνια φυτεύοντας τον Τζαντ Τσιτ.

ਅਕਸਮਾਤ ਭਈ ਤਬੈ ਤਿਹ ਬਿਓਮ ਬਾਨ ਬਨਾਇ ॥੧੦੯॥
akasamaat bhee tabai tih biom baan banaae |109|

Όταν, για χιλιάδες χρόνια, υπηρέτησε τον Κύριο μοναχικά, τότε ξαφνικά, μια φωνή ακούστηκε από τον ουρανό.109.

ਬ੍ਯੋਮ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ਦਤ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bayom baanee baach dat prat |

(Τώρα αρχίζει η περιγραφή της υιοθέτησης του Αθάνατου Κυρίου ως Πρώτου Γκουρού) Ομιλία ουράνιας φωνής που απευθύνεται στον Ντατ:

ਦਤ ਸਤਿ ਕਹੋ ਤੁਝੈ ਗੁਰ ਹੀਣ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥
dat sat kaho tujhai gur heen mukat na hoe |

O Dutt! Σας λέω την αλήθεια, δεν θα υπάρξει σωτηρία χωρίς έναν Γκουρού.

ਰਾਵ ਰੰਕ ਪ੍ਰਜਾ ਵਜਾ ਇਮ ਭਾਖਈ ਸਭ ਕੋਇ ॥
raav rank prajaa vajaa im bhaakhee sabh koe |

«Ω Ντατ! Σας λέω την αλήθεια ότι κανένας από τους ανθρώπους, ο βασιλιάς, οι φτωχοί και άλλοι, δεν μπορεί να σωθεί χωρίς τον γκουρού

ਕੋਟਿ ਕਸਟ ਨ ਕਿਉ ਕਰੋ ਨਹੀ ਐਸ ਦੇਹਿ ਉਧਾਰ ॥
kott kasatt na kiau karo nahee aais dehi udhaar |

Γιατί ταλαιπωρείστε crores, δεν θα σωθεί το σώμα έτσι.

ਜਾਇ ਕੈ ਗੁਰ ਕੀਜੀਐ ਸੁਨਿ ਸਤਿ ਅਤ੍ਰਿ ਕੁਮਾਰ ॥੧੧੦॥
jaae kai gur keejeeai sun sat atr kumaar |110|

«Μπορεί να υποφέρεις εκατομμύρια θλίψεις, αλλά αυτό το σώμα δεν θα λυτρωθεί, επομένως, ω γιε του Άτρι, μπορείς να υιοθετήσεις έναν Γκουρού».110.

ਦਤ ਬਾਚ ॥
dat baach |

Ομιλία του Ντατ:

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਐਸ ਬਾਕ ਭਏ ਜਬੈ ਤਬ ਦਤ ਸਤ ਸਰੂਪ ॥
aais baak bhe jabai tab dat sat saroop |

Όταν μίλησε αυτό το είδος ουρανού, τότε ο Ντάτα, που είναι ο Σατ Σαρούπ,

ਸਿੰਧੁ ਸੀਲ ਸੁਬ੍ਰਿਤ ਕੋ ਨਦ ਗ੍ਯਾਨ ਕੋ ਜਨੁ ਕੂਪ ॥
sindh seel subrit ko nad gayaan ko jan koop |

Όταν ακούστηκε αυτή η φωνή του ουρανού, τότε ο Ντατ, απόθεμα καλών ιδιοτήτων και γνώσεων και ωκεανός ευγένειας που προσκυνούσε στα πόδια του Κυρίου, είπε:

ਪਾਨ ਲਾਗ ਡੰਡੌਤਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀਨ ਉਚਾਰ ॥
paan laag ddanddauat kai ih bhaat keen uchaar |

Σηκώθηκε στα πόδια του και άρχισε να μιλάει έτσι

ਕਉਨ ਸੋ ਗੁਰ ਕੀਜੀਐ ਕਹਿ ਮੋਹਿ ਤਤ ਬਿਚਾਰ ॥੧੧੧॥
kaun so gur keejeeai keh mohi tat bichaar |111|

«Ω Κύριε! δώσε μου ευγενικά την ουσία του θέματος για το ποιον να υιοθετήσω τον Γκουρού μου;»111.

ਬ੍ਯੋਮ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ॥
bayom baanee baach |

Ομιλία της ουράνιας φωνής:

ਜਉਨ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਰੁਚੈ ਸੋਈ ਕੀਜੀਐ ਗੁਰਦੇਵ ॥
jaun chit bikhai ruchai soee keejeeai guradev |

Αυτός που ευχαριστεί τον Τσιτ πρέπει να γίνει Γκουρού.