Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1139


ਲਪਟਿ ਤਿਹਾਰੀ ਨਾਰਿ ਏਕ ਨਰ ਸੋ ਰਹੀ ॥
lapatt tihaaree naar ek nar so rahee |

Ότι η γυναίκα σου έχει σχέση με έναν άντρα.

ਕਰਮ ਸਿੰਘ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਇਯੋ ॥
karam singh kar kop tahaa chal aaeiyo |

Ο Κάραμ Σινγκ θύμωσε και πήγε εκεί.

ਹੋ ਅਛਲ ਮਤੀ ਯਹ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸੁਨਿ ਪਾਇਯੋ ॥੧੩॥
ho achhal matee yah bhed sakal sun paaeiyo |13|

Ο Αχάλ Μάτι τα έμαθε όλα αυτά. 13.

ਪਕਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਪਗਿਯਾ ਦਈ ਚਲਾਇ ਕੈ ॥
pakar nripat kee pagiyaa dee chalaae kai |

(Ο Κουμάρι έστειλε ήδη ένα σάχι μπροστά. Έκανε ότι ήταν τρελός) άρπαξε το τουρμπάνι του βασιλιά και το πέταξε.

ਕਹਿਯੋ ਸਖੀ ਬਵਰੀ ਭਈ ਗਈ ਵਹ ਧਾਇ ਕੈ ॥
kahiyo sakhee bavaree bhee gee vah dhaae kai |

(Η βασίλισσα) έφυγε τρέχοντας και άρχισε να λέει. O Sakhi! είσαι τρελός

ਲਰਿਕਨ ਕੀ ਸੀ ਖੇਲ ਕਰਤ ਤਿਹ ਠਾ ਭਈ ॥
larikan kee see khel karat tih tthaa bhee |

Άρχισαν να παίζουν εκεί σαν παιδιά

ਹੋ ਦੁਤਿਯ ਸਖੀ ਲੈ ਪਾਗ ਚਲਾਇ ਬਹੁਰਿ ਦਈ ॥੧੪॥
ho dutiy sakhee lai paag chalaae bahur dee |14|

Και ο δεύτερος Σαχί πήρε το τουρμπάνι και το πέταξε. 14.

ਜਬ ਵੁਹਿ ਦਿਸਿ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਇ ਤੌ ਵੁਹਿ ਦਿਸਿ ਡਾਰਹੀ ॥
jab vuhi dis nrip jaae tau vuhi dis ddaarahee |

Όταν ο βασιλιάς πήγαινε σε εκείνη την πλευρά, πετούσαν το βαλ (τουρμπάνι) από εκείνη την πλευρά.

ਲਰਿਕਨ ਕੇ ਗਿੰਦੂਆ ਜਿਮਿ ਪਾਗ ਉਛਾਰਹੀ ॥
larikan ke gindooaa jim paag uchhaarahee |

Πετούσαν το τουρμπάνι σαν παιδιά.

ਧੂਰਿ ਆਪਨੇ ਸੀਸ ਨਾਥ ਕੇ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥
dhoor aapane sees naath ke ddaar kai |

Έριχναν σκόνη στα κεφάλια τους και στο κεφάλι του βασιλιά.

ਹੋ ਲਹਿ ਹਾਇਲ ਤਿਨ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਦਯੋ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ॥੧੫॥
ho leh haaeil tin mitreh dayo nikaar kai |15|

Βλέποντάς τους (τους φίλους) να μπαίνουν ανάμεσα («Χαίρε»), (η βασίλισσα) έδιωξε τη Μίτρα μακριά από εκεί. 15.

ਜਬ ਲਗਿ ਪਗਿਯਾ ਲੇਨ ਰਾਇ ਚਲਿ ਆਇਯੋ ॥
jab lag pagiyaa len raae chal aaeiyo |

Μέχρι να έρθει ο βασιλιάς να πάρει το τουρμπάνι,

ਤਬ ਲਗਿ ਰਾਨੀ ਮਿਤ੍ਰ ਸਦਨ ਪਹੁਚਾਇਯੋ ॥
tab lag raanee mitr sadan pahuchaaeiyo |

Μέχρι τότε, η βασίλισσα πήρε τη Μήτρα στο σπίτι (της).

ਮਤਵਾਰੀ ਉਨ ਭਾਖਿ ਅਧਿਕ ਮਾਰਤ ਭਈ ॥
matavaaree un bhaakh adhik maarat bhee |

Αποκαλώντας τους τρελούς, (η βασίλισσα) άρχισε να τους χτυπάει πολύ

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਟਾਰਿ ਸਕਲ ਚਿਤ ਕੀ ਦਈ ॥੧੬॥
nrip kee chintaa ttaar sakal chit kee dee |16|

(Και έτσι) αφαίρεσε κάθε άγχος από το μυαλό του βασιλιά. 16.

ਤਬ ਰਾਜੈ ਗਹਿ ਕੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਕਰ ਰਾਖਿਯੋ ॥
tab raajai geh kai triy ko kar raakhiyo |

Τότε ο βασιλιάς πήρε τη βασίλισσα από το χέρι

ਆਪੁ ਬਚਨ ਤਾ ਕੋ ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥
aap bachan taa ko aaisee bidh bhaakhiyo |

Και ο ίδιος του το είπε

ਮਤਵਾਰੇ ਮੂਰਖ ਸਿਸਿ ਕੋ ਨਹਿ ਮਾਰਿਯੈ ॥
matavaare moorakh sis ko neh maariyai |

Ότι ένα ανόητο παιδί (δηλ. υπηρέτης) δεν πρέπει να σκοτωθεί.

ਹੋ ਹੋਨਹਾਰ ਮੁਹਿ ਭੀ ਇਨ ਕਛੁ ਨ ਉਚਾਰਿਯੈ ॥੧੭॥
ho honahaar muhi bhee in kachh na uchaariyai |17|

Έγινε αυτό που έπρεπε να μου συμβεί, τώρα μην τους πεις τίποτα. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਪਾਗ ਉਤਾਰਿ ਕੈ ਦੀਨੀ ਪ੍ਰਥਮ ਚਲਾਇ ॥
nrip kee paag utaar kai deenee pratham chalaae |

Πρώτα αφαιρώντας το τουρμπάνι του βασιλιά και φυσώντας το.

ਜਾਰ ਉਬਾਰਿਯੋ ਜੜ ਛਲਿਯੋ ਚੇਰੀ ਲਈ ਬਚਾਇ ॥੧੮॥
jaar ubaariyo jarr chhaliyo cheree lee bachaae |18|

Έσωσε τον φίλο, ξεγέλασε τον ανόητο (βασιλιά) και έσωσε την υπηρέτρια. 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪੈਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੫॥੪੪੧੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau paitees charitr samaapatam sat subham sat |235|4417|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα της 235ης charitra του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 235,4417. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਿਬਤ ਕੋ ਇਕ ਰਾਇ ਸੁਲਛਨ ॥
tibat ko ik raae sulachhan |

Υπήρχε ένας βασιλιάς του Θιβέτ, ονόματι Σουλτσάν

ਕਬਿਤ ਕਾਬਿ ਕੇ ਬਿਖੇ ਬਿਚਛਨ ॥
kabit kaab ke bikhe bichachhan |

Ποιος ήταν ευφυής στην ποίηση και την ποίηση.

ਸ੍ਰੀ ਨ੍ਰਿਪਰਾਜ ਕਲਾ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
sree nriparaaj kalaa tih naaree |

Η Nipraj Kala ήταν η βασίλισσά του,

ਜਾਨੁਕ ਸ੍ਰੀ ਬਿਸਨ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧॥
jaanuk sree bisan kee payaaree |1|

Σαν να ήταν η μορφή της Λάχμης. 1.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਮਤੀ ਬਿਚਛਨ ਪਾਤ੍ਰ ਤਹ ਤਵਨ ਸਹਿਰ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
matee bichachhan paatr tah tavan sahir ke maeh |

Στην πόλη του υπήρχε (μια) ιερόδουλη ονόματι Bichchan Mati.

ਰੂਪ ਬਿਖੈ ਤਾ ਸੀ ਤਰੁਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਮੈ ਨਾਹਿ ॥੨॥
roop bikhai taa see tarun teen lok mai naeh |2|

όμορφη γυναίκα σαν αυτήν δεν ήταν ανάμεσα στα τρία άτομα. 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਮੁਜਰਾ ਕੌ ਬੇਸ੍ਵਾ ਜਬ ਆਵੈ ॥
mujaraa kau besvaa jab aavai |

Όταν αυτή η ιερόδουλη έρχεται στο Mujre

ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਲਲਚਾਵੈ ॥
her roop nrip ko lalachaavai |

Τότε θα έμπαινε στον πειρασμό να δει τη μορφή του βασιλιά.

ਮਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਮਸਤ ਹ੍ਵੈ ਝੂਲੈ ॥
man mai adhik masat hvai jhoolai |

Συνήθιζε να κουνιέται (χόρευε δηλαδή) σε κατάσταση μεγάλης έκστασης.

ਨਿਜੁ ਤਨ ਕੀ ਤਾ ਕੌ ਸੁਧਿ ਭੂਲੈ ॥੩॥
nij tan kee taa kau sudh bhoolai |3|

Και ξεχνούσε την εμφάνιση του σώματός του. 3.

ਚਿਤ ਮੈ ਚਿੰਤ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਕਰੈ ॥
chit mai chint rain din karai |

Νύχτα και μέρα σκεφτόταν (για τον βασιλιά) στο μυαλό της

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਆਸ ਸਦਾ ਮਨ ਧਰੈ ॥
nrip kee aas sadaa man dharai |

Και κρατούσε πάντα την ελπίδα του βασιλιά στο μυαλό.

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਮੋ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
kih bidh mo sang bhog kamaavai |

(Σκεφτόταν συνέχεια) πώς (ο βασιλιάς) θα με εντρυφούσε.

ਸੋ ਦਿਨ ਮੋਹਿ ਕਹੋ ਕਬ ਆਵੈ ॥੪॥
so din mohi kaho kab aavai |4|

Πες μου, πότε θα επιτευχθεί αυτή η μέρα. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਰਾਵ ਨ ਤਾ ਕੋ ਹੇਰਈ ਤ੍ਰਿਯ ਮਨ ਮੈ ਲਲਚਾਇ ॥
raav na taa ko heree triy man mai lalachaae |

Ο βασιλιάς δεν τον κοίταξε και η γυναίκα μπήκε στον πειρασμό (για αυτόν) στο μυαλό της.

ਜਤਨ ਕਾ ਕਰੌ ਜੋ ਮੁਝੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਭਜੈ ਬਨਾਇ ॥੫॥
jatan kaa karau jo mujhai nrip man bhajai banaae |5|

(Σκέφτηκε ότι) τι προσπάθειες να κάνω για να διασκεδάσει μαζί μου ο βασιλιάς Μάνο.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਬ ਰਾਜਾ ਦੀਵਾਨ ਲਗਾਵੈ ॥
jab raajaa deevaan lagaavai |

Όταν (κάποτε) ο βασιλιάς έκανε δικαστήριο,

ਤਵਨ ਸਮੈ ਤਰੁਨੀ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
tavan samai tarunee sun paavai |

(Τότε) η γυναίκα (πόρνη) ήξερε για εκείνη την εποχή.

ਹਾਥ ਜੋਰਿ ਠਾਢੀ ਹ੍ਵੈ ਰਹਈ ॥
haath jor tthaadtee hvai rahee |

Θα στεκόταν με σταυρωμένα χέρια

ਪ੍ਰੇਮ ਆਸਕੀ ਜ੍ਯੋਂ ਨਿਰਬਹਈ ॥੬॥
prem aasakee jayon nirabahee |6|

Και παίζει αγάπη σαν αγάπη. 6.