Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 261


ਪਾਗੜਦੰਗ ਪੀਠੰ ਠਾਗੜਦੰਗ ਠੋਕੋ ॥
paagarradang peetthan tthaagarradang tthoko |

Knock My Back (Τι γίνεται λοιπόν με το Weed)

ਹਰੋ ਆਜ ਪਾਨੰ ਸੁਰੰ ਮੋਹ ਲੋਕੋ ॥੫੮੦॥
haro aaj paanan suran moh loko |580|

«Χτυπώντας με στην πλάτη μου και θα κατακτήσω όλες τις κατοικίες των θεών σήμερα».»580.

ਆਗੜਦੰਗ ਐਸੇ ਕਹਯੋ ਅਉ ਉਡਾਨੋ ॥
aagarradang aaise kahayo aau uddaano |

(Ο Χάνουμαν) είπε έτσι και πέταξε μακριά.

ਗਾਗੜਦੰਗ ਗੈਨੰ ਮਿਲਯੋ ਮਧ ਮਾਨੋ ॥
gaagarradang gainan milayo madh maano |

Λέγοντας αυτά τα λόγια ο Χάνουμαν πέταξε και φαινόταν ότι είχε γίνει ένα με τον ουρανό.

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮੰ ਆਗੜਦੰਗ ਆਸੰ ॥
raagarradang raaman aagarradang aasan |

Ο Ράμα κάθισε απογοητευμένος

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੈਠੇ ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਰਾਸੰ ॥੫੮੧॥
baagarradang baitthe naagarradang niraasan |581|

Ο Ραμ κάθισε απογοητευμένος, κρατώντας την ελπίδα στο μυαλό του.581.

ਆਗੜਦੰਗ ਆਗੇ ਕਾਗੜਦੰਗ ਕੋਊ ॥
aagarradang aage kaagarradang koaoo |

Όποιος (ήρθε) πριν (Hanuman)

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮਾਰੇ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੋਊ ॥
maagarradang maare saagarradang soaoo |

Όποιος ερχόταν μπροστά στον Χάνουμαν, τον σκότωνε,

ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਾਕੀ ਤਾਗੜਦੰਗ ਤਾਲੰ ॥
naagarradang naakee taagarradang taalan |

Υπήρχε (ένα) τεράστιο πλοκάμι στη λίμνη,

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਿਸਾਲੰ ॥੫੮੨॥
maagarradang maare baagarradang bisaalan |582|

Και σκοτώνοντας έτσι (τις δυνάμεις) έφτασε στην όχθη ενός τανκ.582.

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕੰ ਦਾਗੜਦੰਗ ਦਾਨੋ ॥
aagarradang ekan daagarradang daano |

Ένα σιτάρι (μεταμφιεσμένο σε φασκόμηλο) ήταν κρυμμένο,

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚੀਰਾ ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੁਰਾਨੋ ॥
chaagarradang cheeraa daagarradang duraano |

Εκεί κρυβόταν ένας τρομερός δαίμονας

ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੋਖੀ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂਟੀ ॥
daagarradang dokhee baagarradang boottee |

(Προχωρώντας) είδε τα ζιζάνια,

ਆਗੜਦੰਗ ਹੈ ਏਕ ਤੇ ਏਕ ਜੂਟੀ ॥੫੮੩॥
aagarradang hai ek te ek joottee |583|

Και στο ίδιο μέρος ο Hanuman είδε πολλά βότανα συγκεντρωμένα μεταξύ τους.583.

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਉਕਾ ਹਾਗੜਦੰਗ ਹਨਵੰਤਾ ॥
chaagarradang chaukaa haagarradang hanavantaa |

Ο μεγάλος πολεμιστής Hanuman (βλέποντας όλα τα ζιζάνια)

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੰਤਾ ॥
jaagarradang jodhaa mahaa tej mantaa |

Ο πολύ λαμπερός Hanuman, βλέποντας αυτό, ταράχτηκε και ένιωσε σύγχυση σχετικά με το βότανο που έπρεπε να αφαιρεθεί

ਆਗੜਦੰਗ ਉਖਾਰਾ ਪਾਗੜਦੰਗ ਪਹਾਰੰ ॥
aagarradang ukhaaraa paagarradang pahaaran |

Έτσι) έσκαψε το βουνό

ਆਗੜਦੰਗ ਲੈ ਅਉਖਧੀ ਕੋ ਸਿਧਾਰੰ ॥੫੮੪॥
aagarradang lai aaukhadhee ko sidhaaran |584|

Ξερίζωσε όλο το βουνό και γύρισε με τα φαρμακευτικά βότανα.584.

ਆਗੜਦੰਗ ਆਏ ਜਹਾ ਰਾਮ ਖੇਤੰ ॥
aagarradang aae jahaa raam khetan |

Εκεί που καθόταν ο Σρι Ραμ Τζι στο Ραν-μπούμι

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰੰ ਜਹਾ ਤੇ ਅਚੇਤੰ ॥
baagarradang beeran jahaa te achetan |

Έφτασε σε εκείνο το πεδίο μάχης με το βουνό όπου βρισκόταν αναίσθητος ο Λάκσμαν

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਿਸਲਯਾ ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੁਖੰ ॥
baagarradang bisalayaa maagarradang mukhan |

(στο στόμα του) βάλε «μπισράγια» αγριόχορτο

ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਾਰੀ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੁਖੰ ॥੫੮੫॥
ddaagarradang ddaaree saagarradang sukhan |585|

Η φαρμακοποιός Sushan έβαλε το απαιτούμενο βότανο τον μήνα Lakshman.585.

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜਾਗੇ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੂਰੰ ॥
jaagarradang jaage saagarradang sooran |

(Με τον Λάκσμαν να είναι χαρούμενος) όλοι οι πολεμιστές ξύπνησαν

ਘਾਗੜਦੰਗ ਘੁਮੀ ਹਾਗੜਦੰਗ ਹੂਰੰ ॥
ghaagarradang ghumee haagarradang hooran |

Ο πανίσχυρος πολεμιστής Lakshman ανέκτησε τις αισθήσεις του και οι περιπλανώμενες παραδεισένιες κοπέλες γύρισαν πίσω

ਛਾਗੜਦੰਗ ਛੂਟੇ ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਾਦੰ ॥
chhaagarradang chhootte naagarradang naadan |

Ο ήχος άρχισε να βγαίνει

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਾਜੇ ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਾਦੰ ॥੫੮੬॥
baagarradang baaje naagarradang naadan |586|

Στο πεδίο της μάχης αντήχησαν οι μεγάλες σάλπιγγες.586.

ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰੰ ਛਾਗੜਦੰਗ ਛੂਟੇ ॥
taagarradang teeran chhaagarradang chhootte |

Τα βέλη άρχισαν να κινούνται

ਗਾਗੜਦੰਗ ਗਾਜੀ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਟੇ ॥
gaagarradang gaajee jaagarradang jutte |

Τα βέλη εκτοξεύθηκαν και οι πολεμιστές άρχισαν να πολεμούν ξανά μεταξύ τους.

ਖਾਗੜਦੰਗ ਖੇਤੰ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੋਏ ॥
khaagarradang khetan saagarradang soe |

που κοιμούνται (ακάθαρτοι) στην έρημο,

ਪਾਗੜਦੰਗ ਤੇ ਪਾਕ ਸਾਹੀਦ ਹੋਏ ॥੫੮੭॥
paagarradang te paak saaheed hoe |587|

Οι γενναίοι αγωνιστές που πέθαιναν στο πεδίο της μάχης έγιναν αληθινοί μάρτυρες.587.

ਕਲਸ ॥
kalas |

ΚΑΛΑΣ

ਮਚੇ ਸੂਰਬੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰੰ ॥
mache soorabeer bikraaran |

Οι μεγάλοι πολεμιστές έχουν γίνει gutham-guttha (μεταξύ τους).

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰੰ ॥
nache bhoot pret baitaaran |

Οι τρομεροί πολεμιστές ήταν απορροφημένοι στη μάχη με τα φαντάσματα, τους δαίμονες και οι Baitals άρχισαν να χορεύουν

ਝਮਝਮ ਲਸਤ ਕੋਟਿ ਕਰਵਾਰੰ ॥
jhamajham lasat kott karavaaran |

Εκατομμύρια σπαθιά έχουν αρχίσει να αναβοσβήνουν.

ਝਲਹਲੰਤ ਉਜਲ ਅਸਿ ਧਾਰੰ ॥੫੮੮॥
jhalahalant ujal as dhaaran |588|

Τα χτυπήματα χτυπούνταν με πολλά χέρια δημιουργώντας ήχους χτυπήματος και οι λευκές άκρες των σπαθιών άστραφταν.588.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਉਜਲ ਅਸ ਧਾਰੰ ਲਸਤ ਅਪਾਰੰ ਕਰਣ ਲੁਝਾਰੰ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ॥
aujal as dhaaran lasat apaaran karan lujhaaran chhab dhaaran |

Οι λευκές άκρες των σπαθιών, που αυξάνουν το μεγαλείο, έμοιαζαν εντυπωσιακές

ਸੋਭਿਤ ਜਿਮੁ ਆਰੰ ਅਤ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ਸੁ ਬਧ ਸੁਧਾਰੰ ਅਰ ਗਾਰੰ ॥
sobhit jim aaran at chhab dhaaran su badh sudhaaran ar gaaran |

Αυτά τα σπαθιά είναι οι καταστροφείς των εχθρών και φαίνονται σαν πριόνια

ਜੈਪਤ੍ਰੰ ਦਾਤੀ ਮਦਿਣੰ ਮਾਤੀ ਸ੍ਰੋਣੰ ਰਾਤੀ ਜੈ ਕਰਣੰ ॥
jaipatran daatee madinan maatee sronan raatee jai karanan |

Τρομάζουν τον εχθρό δίνοντας νίκη, λούζοντας στο αίμα,

ਦੁਜਨ ਦਲ ਹੰਤੀ ਅਛਲ ਜਯੰਤੀ ਕਿਲਵਿਖ ਹੰਤੀ ਭੈ ਹਰਣੰ ॥੫੮੯॥
dujan dal hantee achhal jayantee kilavikh hantee bhai haranan |589|

Καταστρέφοντας τους μεθυσμένους τυράννους και καταστρέφοντας όλες τις κακίες.589.

ਕਲਸ ॥
kalas |

ΚΑΛΑΣ

ਭਰਹਰੰਤ ਭਜਤ ਰਣ ਸੂਰੰ ॥
bharaharant bhajat ran sooran |

Οι πολεμιστές καταφεύγουν στο Rann λόγω της αναταραχής.

ਥਰਹਰ ਕਰਤ ਲੋਹ ਤਨ ਪੂਰੰ ॥
tharahar karat loh tan pooran |

Επικράτησε αναστάτωση, οι πολεμιστές έτρεξαν και τα σώματά τους που φορούσαν πανοπλίες έτρεμαν

ਤੜਭੜ ਬਜੈਂ ਤਬਲ ਅਰੁ ਤੂਰੰ ॥
tarrabharr bajain tabal ar tooran |

Η τάμπλα και η τρομπέτα παίζουν δυνατά.

ਘੁਮੀ ਪੇਖ ਸੁਭਟ ਰਨ ਹੂਰੰ ॥੫੯੦॥
ghumee pekh subhatt ran hooran |590|

Οι σάλπιγγες αντήχησαν βίαια στον πόλεμο και βλέποντας τους δυνατούς πολεμιστές οι ουράνιες κοπέλες προχώρησαν πάλι προς το μέρος τους.590.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਘੁੰਮੀ ਰਣ ਹੂਰੰ ਨਭ ਝੜ ਪੂਰੰ ਲਖ ਲਖ ਸੂਰੰ ਮਨ ਮੋਹੀ ॥
ghunmee ran hooran nabh jharr pooran lakh lakh sooran man mohee |

Επιστρέφοντας από τον παράδεισο οι κοπέλες κινήθηκαν προς τους πολεμιστές και μάγεψαν το μυαλό τους

ਆਰੁਣ ਤਨ ਬਾਣੰ ਛਬ ਅਪ੍ਰਮਾਣੰ ਅਤਿਦੁਤ ਖਾਣੰ ਤਨ ਸੋਹੀ ॥
aarun tan baanan chhab apramaanan atidut khaanan tan sohee |

Τα σώματά τους ήταν κόκκινα σαν τα βέλη γεμάτα αίμα και η ομορφιά τους απαράμιλλη