Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 468


ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਰਨ ਯਾ ਬਿਧਿ ਭੂਪਤਿ ਸਤ੍ਰਨਿ ਕੋ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਵੈ ॥੧੭੦੫॥
sayaam bhanai ran yaa bidh bhoopat satran ko jam dhaam patthaavai |1705|

Με αυτόν τον τρόπο, σύμφωνα με τον ποιητή, άρχισε να στέλνει τον εχθρό στην κατοικία του Yama.1705.

ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਸੁਚੇਤ ਚਢਿਯੋ ਰਥਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕੋਪ ਬਢਿਯੋ ਹੈ ॥
hvai kai suchet chadtiyo rath sayaam mahaa man bheetar kop badtiyo hai |

Έχοντας επίγνωση, ο Κρίσνα έχει ανέβει στο άρμα και το μυαλό (του) είναι πολύ θυμωμένο.

ਆਪਨ ਪਉਰਖ ਸੋਊ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਮ੍ਯਾਨਹੁ ਤੇ ਕਰਵਾਰਿ ਕਢਿਯੋ ਹੈ ॥
aapan paurakh soaoo sanbhaar kai mayaanahu te karavaar kadtiyo hai |

Όταν ο Κρίσνα ανέκτησε τις αισθήσεις του, ανέβηκε στο άρμα του με μεγάλη οργή και σκεπτόμενος τη μεγάλη του δύναμη, έβγαλε το σπαθί του από το θηκάρι

ਧਾਇ ਪਰੇ ਰਿਸ ਖਾਇ ਘਨੀ ਅਰਿਰਾਇ ਮਨੋ ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਹਢਿਯੋ ਹੈ ॥
dhaae pare ris khaae ghanee ariraae mano nidh neer hadtiyo hai |

Όντας πολύ έξαλλος, έπεσε πάνω στον τρομερό εχθρό σαν τη θάλασσα

ਤਾਨਿ ਕਮਾਨਨਿ ਮਾਰਤ ਬਾਨਨ ਸੂਰਨ ਕੇ ਚਿਤ ਚਉਪ ਚਢਿਯੋ ਹੈ ॥੧੭੦੬॥
taan kamaanan maarat baanan sooran ke chit chaup chadtiyo hai |1706|

Οι πολεμιστές τράβηξαν επίσης τα τόξα τους και άρχισαν να εκτοξεύουν βέλη ενθουσιασμένοι.1706.

ਬੀਰਨ ਘਾਇ ਕਰੇ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਪਉਰਖ ਭੂਪ ਕਬੰਧ ਸਮਾਰਿਓ ॥
beeran ghaae kare jab hee tab paurakh bhoop kabandh samaario |

Όταν οι ιππότες χτύπησαν, ο κορμός του βασιλιά απορρόφησε τη δύναμη.

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਤਬੈ ਅਪੁਨੇ ਇਨ ਨਾਸੁ ਕਰੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
sasatr sanbhaar tabai apune in naas karo chit beech bichaario |

Όταν οι πολεμιστές προκάλεσαν πληγές, τότε ο ακέφαλος κορμός του βασιλιά που έλεγχε τη δύναμή του και έπαιρνε τα όπλα του, σκέφτηκε να καταστρέψει τον εχθρό στο μυαλό του

ਧਾਇ ਪਰਿਓ ਰਿਸਿ ਸਿਉ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਜਸੁ ਰਾਮ ਉਚਾਰਿਓ ॥
dhaae pario ris siau ran mai ar bhaaj ge jas raam uchaario |

Ορμώντας από θυμό, έπεσε στο πεδίο της μάχης και ο εχθρός τράπηκε σε φυγή. Ο Yash (ποιητής) Rama είπε έτσι,

ਤਾਰਨ ਕੋ ਮਨੋ ਮੰਡਲ ਭੀਤਰ ਸੂਰ ਚਢਿਓ ਅੰਧਿਆਰਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ॥੧੭੦੭॥
taaran ko mano manddal bheetar soor chadtio andhiaar sidhaario |1707|

Φαινόταν να είναι σαν το φεγγάρι ανάμεσα στα αστέρια και όταν εμφανίστηκε το φεγγάρι, το σκοτάδι έφυγε μακριά.1707.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੀਰ ਗਏ ਭਜਿ ਕੈ ਨ ਕੋਊ ਠਹਿਰਾਨਿਓ ॥
sree jadubeer te aadik beer ge bhaj kai na koaoo tthahiraanio |

Οι ήρωες όπως ο Κρίσνα έτρεξαν και κανένας από τους πολεμιστές δεν έμεινε εκεί

ਆਹਵ ਭੂਮਿ ਮੈ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਸਬ ਸੂਰਨ ਮਾਨਹੁ ਕਾਲ ਪਛਾਨਿਓ ॥
aahav bhoom mai bhoopat ko sab sooran maanahu kaal pachhaanio |

Σε όλους τους πολεμιστές ο βασιλιάς φαινόταν σαν Καλ (θάνατος)

ਭੂਪ ਕਮਾਨ ਤੇ ਬਾਨ ਚਲੇ ਮਨੋ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਲੈ ਘਨ ਸਿਉ ਬਰਖਾਨਿਓ ॥
bhoop kamaan te baan chale mano ant pralai ghan siau barakhaanio |

Όλα τα βέλη που προέρχονταν από το τόξο του βασιλιά πέφτουν σαν σύννεφα της ημέρας της κρίσης

ਇਉ ਲਖਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਸਿਗਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗ ਜੁਧੁ ਨ ਠਾਨਿਓ ॥੧੭੦੮॥
eiau lakh bhaaj ge sigare kinahoon nrip ke sang judh na tthaanio |1708|

Βλέποντας όλα αυτά όλοι τράπηκαν σε φυγή και κανένας από αυτούς δεν πολέμησε με τον βασιλιά.1708.

ਸਬ ਹੀ ਭਟ ਭਾਜਿ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਤਬ ਭੂਪ ਭਯੋ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
sab hee bhatt bhaaj ge jab hee prabh ko tab bhoop bhayo anuraagee |

Όταν όλοι οι πολεμιστές τράπηκαν σε φυγή, τότε ο βασιλιάς έγινε ο εραστής του Κυρίου.

ਜੂਝ ਤਬੈ ਤਿਨ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਹਰਿ ਧਿਆਨ ਕੀ ਤਾਹਿ ਸਮਾਧਿ ਸੀ ਲਾਗੀ ॥
joojh tabai tin chhaadd dayo har dhiaan kee taeh samaadh see laagee |

Όταν όλοι οι πολεμιστές τράπηκαν σε φυγή, ο βασιλιάς θυμήθηκε τον Κύριο και εγκατέλειψε τη μάχη, απορροφήθηκε με την αφοσίωση του Κυρίου

ਰਾਜ ਨ ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਬਿਖੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਮੈ ਮਤਿ ਪਾਗੀ ॥
raaj na raaj samaaj bikhai kab sayaam kahai har mai mat paagee |

Σε εκείνη την κοινωνία των βασιλιάδων, το μυαλό του βασιλιά Kharag Singh απορροφήθηκε από τον Κύριο

ਧੀਰ ਗਹਿਓ ਧਰਿ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਕਹੋ ਭੂਪਤਿ ਤੇ ਅਬ ਕੋ ਬਡਭਾਗੀ ॥੧੭੦੯॥
dheer gahio dhar tthaadto rahio kaho bhoopat te ab ko baddabhaagee |1709|

Στέκεται γερά στη γη, ποιος άλλος είναι τόσο τυχερός σαν τον βασιλιά;1709.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਬੀਰ ਸਭੋ ਧਰਿ ਡਾਰਨਿ ਕੋ ਜਬ ਘਾਤ ਬਨਾਯੋ ॥
sree jadubeer ko beer sabho dhar ddaaran ko jab ghaat banaayo |

Όταν ο Σρι Κρίσνα και όλοι οι άλλοι ήρωες επινόησαν (κάποιο) τρόπο να ρίξουν το σώμα.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਫਿਰਿ ਕੈ ਇਹ ਪੈ ਪੁਨਿ ਬਾਨਨਿ ਓਘ ਚਲਾਯੋ ॥
sayaam bhane mil kai fir kai ih pai pun baanan ogh chalaayo |

Όταν οι πολεμιστές του Κρίσνα σκέφτηκαν να ρίξουν τον βασιλιά να πέσει στο έδαφος και ταυτόχρονα έριξαν συστάδες βελών πάνω του

ਦੇਵਬਧੂ ਮਿਲ ਕੈ ਸਬਹੂੰ ਇਹ ਭੂਪ ਕਬੰਧ ਬਿਵਾਨਿ ਚਢਾਯੋ ॥
devabadhoo mil kai sabahoon ih bhoop kabandh bivaan chadtaayo |

Όλοι οι θεοί και οι θεές μαζί μετέφεραν αυτό το σώμα του βασιλιά στο αεροπλάνο.

ਕੂਦ ਪਰਿਓ ਨ ਬਿਵਾਨਿ ਚਢਿਯੋ ਪੁਨਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲੀਏ ਰਨ ਭੂ ਮਧਿ ਆਯੋ ॥੧੭੧੦॥
kood pario na bivaan chadtiyo pun sasatr lee ran bhoo madh aayo |1710|

Όλες οι γυναίκες των θεών μαζί σήκωσαν και έβαλαν το μπαούλο του βασιλιά στο αεροσκάφος, αλλά αυτός πήδηξε κάτω από το όχημα και παίρνοντας τα όπλα έφτασε στο πεδίο της μάχης.1710.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਲੈ ਪਾਨ ਮੈ ਆਨਿ ਪਰਿਓ ਰਨ ਬੀਚ ॥
dhanukh baan lai paan mai aan pario ran beech |

Ο Dhanush ήρθε στο πεδίο της μάχης με τόξο και βέλος στο χέρι.

ਸੂਰਬੀਰ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਹਨੇ ਲਲਕਾਰਿਯੋ ਤਬ ਮੀਚ ॥੧੭੧੧॥
soorabeer bahu bidh hane lalakaariyo tab meech |1711|

Παίρνοντας το τόξο και τα βέλη του στα χέρια έφτασε στο πεδίο της μάχης και σκοτώνοντας πολλούς πολεμιστές, άρχισε να αμφισβητεί τον θάνατο.1711.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅੰਤਕ ਜਮ ਜਬ ਲੈਨੇ ਆਵੈ ॥
antak jam jab laine aavai |

(Στον βασιλιά) όταν η Antaka και η Yama έρχονται να πάρουν

ਲਖਿ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਬਾਨ ਚਲਾਵੈ ॥
lakh tih ko tab baan chalaavai |

Όταν οι αγγελιοφόροι του Γιάμα ήρθαν να τον πάρουν, εκείνος έριξε ακόμη και τα βέλη του προς το μέρος τους

ਮ੍ਰਿਤੁ ਪੇਖ ਕੈ ਇਤ ਉਤ ਟਰੈ ॥
mrit pekh kai it ut ttarai |

Βλέποντας τους νεκρούς κινείται εδώ κι εκεί.

ਮਾਰਿਓ ਕਾਲ ਹੂੰ ਕੋ ਨਹੀ ਮਰੈ ॥੧੭੧੨॥
maario kaal hoon ko nahee marai |1712|

Κινήθηκε εδώ κι εκεί, νιώθοντας τον θάνατό του να πλησιάζει, αλλά όταν τον σκότωσε ο Καλ (θάνατος), δεν πέθαινε.1712.

ਪੁਨਿ ਸਤ੍ਰਨਿ ਦਿਸਿ ਰਿਸਿ ਕਰਿ ਧਾਯੋ ॥
pun satran dis ris kar dhaayo |

Τότε έτρεξε θυμωμένος προς την κατεύθυνση των εχθρών

ਮਾਨਹੁ ਜਮ ਮੂਰਤਿ ਧਰਿ ਆਯੋ ॥
maanahu jam moorat dhar aayo |

Εκείνος πάλι, μέσα στην οργή του, έπεσε προς την κατεύθυνση του εχθρού και φαινόταν ότι ο ίδιος ο Yama ερχόταν αυτοπροσώπως

ਇਉ ਸੁ ਜੁਧੁ ਬੈਰਿਨ ਸੰਗਿ ਕਰਿਓ ॥
eiau su judh bairin sang kario |

Έτσι έχει πολεμήσει με τους εχθρούς.

ਹਰਿ ਹਰ ਬਿਧਿ ਸੁਭਟਨਿ ਮਨੁ ਡਰਿਓ ॥੧੭੧੩॥
har har bidh subhattan man ddario |1713|

Άρχισε να πολεμά με τους εχθρούς, όταν, παρατηρώντας αυτό, ο Κρίσνα και ο Σίβα εξοργίστηκαν στο μυαλό τους.1713.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹਾਰਿ ਪਰੈ ਮਨੁਹਾਰਿ ਕਰੈ ਕਹੈ ਇਉ ਨ੍ਰਿਪ ਜੁਧ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਕਰਈਯੈ ॥
haar parai manuhaar karai kahai iau nrip judh brithaa na kareeyai |

Όταν ήταν κουρασμένοι, άρχισαν να πείθουν τον βασιλιά λέγοντας: «Ω βασιλιά! μην πολεμάς τώρα άσκοπα

ਡਾਰਿ ਦੈ ਹਾਥਨ ਤੇ ਹਥੀਆਰਨ ਕੋਪ ਤਜੋ ਸੁਖ ਸਾਤਿ ਸਮਈਯੈ ॥
ddaar dai haathan te hatheeaaran kop tajo sukh saat sameeyai |

Δεν υπάρχει πολεμιστής σαν εσάς και στους τρεις κόσμους και ο έπαινος σας έχει εξαπλωθεί σε όλους αυτούς τους κόσμους:

ਸੂਰ ਨ ਕੋਊ ਭਯੋ ਤੁਮਰੇ ਸਮ ਤੇਰੋ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤਿਹੂੰ ਪੁਰਿ ਗਈਯੈ ॥
soor na koaoo bhayo tumare sam tero prataap tihoon pur geeyai |

«Εγκαταλείποντας τα όπλα και την οργή σας, τώρα να είστε ειρηνικοί

ਛਾਡਤਿ ਹੈ ਹਮ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਸੁ ਬਿਵਾਨ ਚਢੋ ਸੁਰ ਧਾਮਿ ਸਿਧਈਯੈ ॥੧੭੧੪॥
chhaaddat hai ham sasatr sabai su bivaan chadto sur dhaam sidheeyai |1714|

Όλοι εγκαταλείπουμε τα όπλα μας, πηγαίνουμε στον παράδεισο, ανεβαίνοντας στο αεροσκάφος.»1714.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ΠΕΡΙΚΑΡΠΙΟ

ਸਬ ਦੇਵਨ ਅਰੁ ਕ੍ਰਿਸਨ ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਜਬ ਕਹਿਓ ॥
sab devan ar krisan deen hvai jab kahio |

Όταν όλοι οι θεοί και ο Κρίσνα είπαν με παρρησία,

ਹਟੋ ਜੁਧ ਤੇ ਭੂਪ ਹਮੋ ਮੁਖਿ ਤ੍ਰਿਨ ਗਹਿਓ ॥
hatto judh te bhoop hamo mukh trin gahio |

Όταν όλοι οι θεοί και ο Κρίσνα είπαν αυτά τα λόγια πολύ ταπεινά και παίρνοντας τις λεπίδες από άχυρο στο στόμα τους, έφυγαν από το πεδίο της μάχης,

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਨਿ ਆਤੁਰ ਬੈਨ ਸੁ ਕੋਪੁ ਨਿਵਾਰਿਓ ॥
nrip sun aatur bain su kop nivaario |

Ο βασιλιάς εγκατέλειψε το θυμό του αφού άκουσε τα θλιβερά λόγια (τους).

ਹੋ ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਦਿਓ ਡਾਰਿ ਰਾਮ ਮਨੁ ਧਾਰਿਓ ॥੧੭੧੫॥
ho dhanukh baan dio ddaar raam man dhaario |1715|

Στη συνέχεια, ακούγοντας τα λόγια θλίψης τους, ο βασιλιάς εγκατέλειψε επίσης το θυμό του και έβαλε το τόξο και τα βέλη του στη γη.1715.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਅਪਛਰਨਿ ਲਯੋ ਬਿਵਾਨ ਚਢਾਇ ॥
kinar jachh apachharan layo bivaan chadtaae |

Ο Kinnaras, ο Yakshas και ο Apacharas μετέφεραν (τον βασιλιά) στο αεροπλάνο.

ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਨਿ ਹਰਖੇ ਮੁਨਿ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੧੭੧੬॥
jai jai kaar apaar sun harakhe mun sur raae |1716|

Οι Kinnars, οι Yakshas και οι ουράνιες κοπέλες τον ανέβασαν στο ari-όχημα και ακούγοντας τις κραυγές που τον χαιρετούσαν, ακόμη και ο Indra, ο βασιλιάς των θεών χάρηκε επίσης.1716.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭੂਪ ਗਯੋ ਸੁਰ ਲੋਕਿ ਜਬੈ ਤਬ ਸੂਰ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਭਏ ਸਬ ਹੀ ॥
bhoop gayo sur lok jabai tab soor prasan bhe sab hee |

Όταν ο βασιλιάς (Kharag Singh) πήγε στο Dev Lok, τότε όλοι οι πολεμιστές χάρηκαν.