Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 293


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਵਤ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਸੁਦੇਵਹਿ ਰੂਪ ਸਜੇ ਅਪੁਨੇ ਤਨਿ ਨਾਰੀ ॥
aavat ko sun kai basudeveh roop saje apune tan naaree |

Ακούγοντας την άφιξη του Μπασούντεφ (με την Τζάνα), οι γυναίκες στόλισαν το σώμα τους.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲਿ ਦਿਵਾਵਤਿ ਆਵਤ ਨਾਗਰਿ ਗਾਰੀ ॥
gaavat geet bajaavat taal divaavat aavat naagar gaaree |

Ακούγοντας την άφιξη του Βασούντεφ, όλες οι στολισμένες γυναίκες άρχισαν να τραγουδούν μελωδικά και έριχναν σάτιρες στο επερχόμενο γαμήλιο πάρτι

ਕੋਠਨ ਪੈ ਨਿਰਖੈ ਚੜਿ ਤਾਸਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜੀਅ ਧਾਰੀ ॥
kotthan pai nirakhai charr taasan taa chhab kee upamaa jeea dhaaree |

(Πολλοί) ανέβαιναν στις στέγες και τις κοιτούσαν.

ਬੈਠਿ ਬਿਵਾਨ ਕੁਟੰਬ ਸਮੇਤ ਸੁ ਦੇਖਤ ਦੇਵਨ ਕੀ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੭॥
baitth bivaan kuttanb samet su dekhat devan kee mahataaree |27|

Ο ποιητής, αναφέροντας την ομορφιά των γυναικών που έβλεπαν από τις στέγες τους, είπε ότι έμοιαζαν όπως οι μητέρες των θεών βλέποντας το πάρτι του γάμου από τα αεροσκάφη τους.27.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਬਾਸੁਦੇਵ ਆਇਓ ਰਾਜੈ ਮੰਡਲ ਬਨਾਇਓ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਇਓ ਤਾ ਕੋ ਆਨਨ ਨਿਰਖ ਕੈ ॥
baasudev aaeio raajai manddal banaaeio man mahaa sukh paaeio taa ko aanan nirakh kai |

Κατά την άφιξη του Βασούντεφ, ο βασιλιάς έφτιαξε το περίπτερο και χάρηκε πολύ που είδε το όμορφο πρόσωπό του

ਸੁਗੰਧਿ ਲਗਾਯੋ ਰਾਗ ਗਾਇਨਨ ਗਾਯੋ ਤਿਸੈ ਬਹੁਤ ਦਿਵਾਯੋ ਬਰ ਲਿਆਯੋ ਜੋ ਪਰਖ ਕੈ ॥
sugandh lagaayo raag gaaeinan gaayo tisai bahut divaayo bar liaayo jo parakh kai |

Τα αρώματα ήταν πασπαλισμένα σε όλα τα τραγούδια που τραγουδήθηκαν και ο πρόξενος που είχε εγκρίνει την επιλογή, βραβεύτηκε πολύ

ਛਾਤੀ ਹਾਥ ਲਾਯੋ ਸੀਸ ਨਿਆਯੋ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਤਬੈ ਆਦਰ ਪਠਾਯੋ ਪੂਜ ਮਨ ਮੈ ਹਰਖ ਕੈ ॥
chhaatee haath laayo sees niaayo ugrasain tabai aadar patthaayo pooj man mai harakh kai |

Ο Ουγκαρσάιν προσκύνησε το σπίρτο βάζοντας το χέρι του στο στήθος του, σκύβοντας με χαρά το κεφάλι του και ευχαριστημένος στο μυαλό του

ਭਯੋ ਜਨੁ ਮੰਗਨ ਨ ਭੂਮਿ ਪਰ ਬਾਦਰ ਸੋ ਰਾਜਾ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਗਯੋ ਕੰਚਨ ਬਰਖ ਕੈ ॥੨੮॥
bhayo jan mangan na bhoom par baadar so raajaa ugrasain gayo kanchan barakh kai |28|

Αυτή την ώρα ο βασιλιάς Ουγκαρσάιν εμφανίστηκε σαν το ουράνιο σύννεφο που βρέχει χρυσάφι, έδωσε σε φιλανθρωπία αμέτρητα χρυσά νομίσματα στους ζητιάνους.28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਤਬ ਕੰਸ ਕੋ ਲਯੋ ਹਜੂਰਿ ਬੁਲਾਇ ॥
augrasain tab kans ko layo hajoor bulaae |

Ο Ουγκρασάιν κάλεσε την Κάνσα

ਕਹਿਓ ਸਾਥ ਤੁਮ ਜਾਇ ਕੈ ਦੇਹੁ ਭੰਡਾਰੁ ਖੁਲਾਇ ॥੨੯॥
kahio saath tum jaae kai dehu bhanddaar khulaae |29|

Τότε ο Ουγκαρσάιν κάλεσε τον Κάνσα κοντά του και είπε: «Πήγαινε και άνοιξε τις πόρτες των καταστημάτων για φιλανθρωπία.»29.

ਅਉਰ ਸਮਗਰੀ ਅੰਨ ਕੀ ਲੈ ਜਾ ਤਾ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥
aaur samagaree an kee lai jaa taa ke paas |

Πάρτε φαγητό (κ.λπ.) και άλλα υλικά σε αυτά.

ਕਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮੁ ਤਾ ਕੋ ਤਬੈ ਇਉ ਕਰਿਯੋ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩੦॥
kar pranaam taa ko tabai iau kariyo aradaas |30|

Φέρνοντας τα υλικά όπως καλαμπόκι κλπ. και υποκλίνοντας, ζήτησε τον Βασούντεφ έτσι.30.

ਕਾਲ ਰਾਤ੍ਰ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਹੈ ਕੰਸਹਿ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
kaal raatr ko bayaah hai kanseh kahee sunaae |

Ο Κάνσα το είπε (αυτό στον Μπασούντεφ) και είπε ότι αύριο το βράδυ υπάρχει γάμος.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਪੁਰੋਹਿਤ ਕਹੀ ਭਲੀ ਜੁ ਤੁਮੈ ਸੁਹਾਇ ॥੩੧॥
baasudev purohit kahee bhalee ju tumai suhaae |31|

Ο Κάνσα είπε: «Ο γάμος έχει καθοριστεί για τη νύχτα της Αμάβας (τη σκοτεινή νύχτα) «Σε αυτό ο ιερέας του Βασούντεφ έδωσε την αποδοχή του λέγοντας «Όπως θέλεις»».31.

ਕੰਸ ਕਹਿਓ ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਤਬ ਸਬੈ ਬਾਤ ਕੋ ਭੇਵ ॥
kans kahio kar jor tab sabai baat ko bhev |

Ο Κάνσα σταύρωσε τα χέρια του και είπε (δηλαδή εξήγησε) το όλο θέμα.

ਸਾਧਿ ਸਾਧਿ ਪੰਡਿਤ ਕਹਿਯੋ ਅਸ ਮਾਨੀ ਬਸੁਦੇਵ ॥੩੨॥
saadh saadh panddit kahiyo as maanee basudev |32|

Στη συνέχεια, ερχόμενος από αυτήν την πλευρά, ο Κάνσα με σταυρωμένα χέρια διηγήθηκε όλα τα γεγονότα και όταν οι Πουντίτ έμαθαν ότι οι άνθρωποι του Βασούντεφ είχαν αποδεχτεί την ημερομηνία και την ώρα του γάμου, τότε όλοι του έδωσαν τις ευλογίες τους μέσα στο μυαλό τους.32.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰਾਤਿ ਬਿਤੀਤ ਭਈ ਅਰ ਪ੍ਰਾਤਿ ਭਈ ਫਿਰਿ ਰਾਤਿ ਤਬੈ ਚੜਿ ਆਏ ॥
raat biteet bhee ar praat bhee fir raat tabai charr aae |

Πέρασε η νύχτα και ήρθε το πρωί, μετά (όταν) ήρθε η νύχτα, μετά ανέβηκαν.

ਛਾਡਿ ਦਏ ਹਥਿ ਫੂਲ ਹਜਾਰ ਦੋ ਊਭੁਚ ਪ੍ਰਯੋਧਰ ਐਸਿ ਫਿਰਾਏ ॥
chhaadd de hath fool hajaar do aoobhuch prayodhar aais firaae |

Η νύχτα πέρασε, η μέρα ξημέρωσε και πάλι η νύχτα έπεσε και στη συνέχεια κατά τη διάρκεια αυτής της νύχτας, τα πυροτεχνήματα σκόρπισαν το χρώμα χιλιάδων λουλουδιών

ਅਉਰ ਹਵਾਈ ਚਲੀ ਨਭ ਕੋ ਉਪਮਾ ਤਿਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
aaur havaaee chalee nabh ko upamaa tin kee kab sayaam sunaae |

Εκτός από αυτό, οι αέρες πετούσαν στον ουρανό, ο ποιητής Shyam αφηγείται την παρομοίωση τους

ਦੇਖਹਿ ਕਉਤਕ ਦੇਵ ਸਬੈ ਤਿਹ ਤੇ ਮਨੋ ਕਾਗਦ ਕੋਟਿ ਪਠਾਏ ॥੩੩॥
dekheh kautak dev sabai tih te mano kaagad kott patthaae |33|

Βλέποντας τα ιπτάμενα πυροτεχνήματα στον ουρανό, ο ποιητής Shyam το λέει μεταφορικά ότι του φαίνεται ότι οι θεοί πετούσαν τις χάρτινες ακροπόλεις στον ουρανό, βλέποντας αυτό το θαύμα.33.

ਲੈ ਬਸੁਦੇਵ ਕੋ ਅਗ੍ਰ ਪੁਰੋਹਿਤ ਕੰਸਹਿ ਕੇ ਚਲਿ ਧਾਮ ਗਏ ਹੈ ॥
lai basudev ko agr purohit kanseh ke chal dhaam ge hai |

Ο Προχίτ ακολούθησε τον Μπασούντεφ και πήγε στο σπίτι του Κάνσα.

ਆਗੇ ਤੇ ਨਾਰਿ ਭਈ ਇਕ ਲੇਹਿਸ ਗਾਗਰ ਪੰਡਿਤ ਡਾਰਿ ਦਏ ਹੈ ॥
aage te naar bhee ik lehis gaagar panddit ddaar de hai |

Οι ιερείς παίρνοντας μαζί τους τον Βασούντεφ, πηγαίνουν προς το σπίτι του Κάνσα και βλέποντας μια όμορφη γυναίκα μπροστά τους, οι Πουντίτ προκάλεσαν να πέσει η μεταλλική στάμνα της

ਡਾਰਿ ਦਏ ਲਡੂਆ ਗਹਿ ਝਾਟਨਿ ਤਾ ਕੋ ਸੋਊ ਵੇ ਤੋ ਭਛ ਗਏ ਹੈ ॥
ddaar de laddooaa geh jhaattan taa ko soaoo ve to bhachh ge hai |

(Στη συνέχεια) έβαλαν (στη μέση) τους laddus με μαύρα μαλλιά, που έφαγαν.

ਜਾਦਵ ਬੰਸ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸ ਤੇ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁ ਅਨੇਕਿਕ ਹਾਸ ਭਏ ਹੈ ॥੩੪॥
jaadav bans duhoon dis te sun kai su anekik haas bhe hai |34|

Από το οποίο τα γλυκά έχουν πέσει έξω με ένα τράνταγμα που πήραν και έφαγαν αυτά τα γλυκά γνωρίζοντας τα πάντα, και οι δύο πλευρές της φυλής Yadava έχουν γελοιοποιηθεί με διάφορους τρόπους.34.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਸੁ ਗਾਰਨ ਦਿਵਾਖਤ ਆਵਤ ਸੁਹਾਵਤ ਹੈ ਮੰਦ ਮੰਦ ਗਾਵਤੀ ॥
gaavat bajaavat su gaaran divaakhat aavat suhaavat hai mand mand gaavatee |

Οι γυναίκες που τραγουδούν και παίζουν τα μουσικά τους όργανα και τραγουδούν τα σατιρικά τους τραγούδια φαίνονται πολύ εντυπωσιακές

ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਕਟਿ ਅਉ ਕੁਰੰਗਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਜਾ ਕੇ ਗਜ ਕੈਸੀ ਚਾਲ ਮਨ ਭਾਵਤ ਸੁ ਆਵਤੀ ॥
kehar see katt aau kurangan se drig jaa ke gaj kaisee chaal man bhaavat su aavatee |

Έχουν λεπτή μέση σαν λιοντάρια, μάτια σαν να και βαδίζουν σαν ελέφαντες.

ਮੋਤਿਨ ਕੇ ਚਉਕਿ ਕਰੇ ਲਾਲਨ ਕੇ ਖਾਰੇ ਧਰੇ ਬੈਠੇ ਤਬੈ ਦੋਊ ਦੂਲਹਿ ਦੁਲਹੀ ਸੁਹਾਵਤੀ ॥
motin ke chauk kare laalan ke khaare dhare baitthe tabai doaoo dooleh dulahee suhaavatee |

Μέσα στο τετράγωνο των πολύτιμων λίθων και στα καθίσματα από διαμάντια και κοσμήματα, η νύφη και ο γαμπρός φαίνονται υπέροχοι

ਬੇਦਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਦਛਨਾ ਦਿਜਨ ਦੀਨੀ ਲੀਨੀ ਸਾਤ ਭਾਵਰੈ ਜੋ ਭਾਵਤੇ ਸੋਭਾਵਤੀ ॥੩੫॥
bedan kee dhun keenee bahu dachhanaa dijan deenee leenee saat bhaavarai jo bhaavate sobhaavatee |35|

Μέσα στην ψαλμωδία των βεδικών μάντρας και τη δόσιμο και λήψη θρησκευτικών δώρων, η τελετή του γάμου ολοκληρώθηκε με επτά γαμικούς γύρους με το θέλημα του Θεού. 35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਰਾਤਿ ਭਏ ਬਸੁਦੇਵ ਜੂ ਕੀਨੋ ਤਹਾ ਬਿਲਾਸ ॥
raat bhe basudev joo keeno tahaa bilaas |

(Όταν) ήρθε η νύχτα, ο Basudev ji έκανε (πολλά είδη) γέλια εκεί.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਉਠ ਕੈ ਤਬੈ ਗਇਓ ਸਸੁਰ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥੩੬॥
praat bhe utth kai tabai geio sasur ke paas |36|

Κατά τη διάρκεια της νύχτας ο Vasudev έμεινε σε κάποιο μέρος και σηκώνοντας το πρωί, πήγε να συναντήσει τον πεθερό του Ugarsain.36.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਾਜ ਸਮੇਤ ਦਏ ਗਜ ਆਯੁਤ ਸੁ ਅਉਰ ਦਏ ਤ੍ਰਿਗੁਣੀ ਰਥਨਾਰੇ ॥
saaj samet de gaj aayut su aaur de trigunee rathanaare |

(Ο Ουγκρασάιν έδωσε) δέκα χιλιάδες ελέφαντες με εξοπλισμό και τριπλάσια άρματα (από προίκα).

ਲਛ ਭਟੰ ਦਸ ਲਛ ਤੁਰੰਗਮ ਊਟ ਅਨੇਕ ਭਰੇ ਜਰ ਭਾਰੇ ॥
lachh bhattan das lachh turangam aoott anek bhare jar bhaare |

Δόθηκαν (σε γάμο) στολισμένοι ελέφαντες και άλογα και τριπλά άρματα, δόθηκαν 1 λαχ πολεμιστές, δέκα λίκ άλογα και πολλές καμήλες φορτωμένες με χρυσό

ਛਤੀਸ ਕੋਟ ਦਏ ਦਲ ਪੈਦਲ ਸੰਗਿ ਕਿਧੋ ਤਿਨ ਕੇ ਰਖਵਾਰੇ ॥
chhatees kott de dal paidal sang kidho tin ke rakhavaare |

Δόθηκαν εξήντα κρόρια πεζοί, σαν να τους συνοδεύουν για την προστασία τους.

ਕੰਸ ਤਬੈ ਤਿਹ ਰਾਖਨ ਕਉ ਮਨੋ ਆਪ ਭਏ ਰਥ ਕੇ ਹਕਵਾਰੇ ॥੩੭॥
kans tabai tih raakhan kau mano aap bhe rath ke hakavaare |37|

Δόθηκαν τριάντα έξι κρόρια πεζών στρατιωτών, που φαινόταν να δίνονται για την προστασία όλων και ο ίδιος ο Κάνσα έγινε ο αρματολός του Ντεβάκι και του Βασούντεφ και για την προστασία όλων.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕੰਸ ਲਵਾਏ ਜਾਤ ਤਿਨਿ ਸਕਲ ਪ੍ਰਬਲ ਦਲ ਸਾਜਿ ॥
kans lavaae jaat tin sakal prabal dal saaj |

(όταν) ο Κάνσα τους έπαιρνε μαζί με όλο τον πανίσχυρο στρατό και τον εξοπλισμό του,

ਆਗੇ ਤੇ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨੀ ਬਿਧ ਕੀ ਅਸੁਭ ਅਵਾਜ ॥੩੮॥
aage te sravanan sunee bidh kee asubh avaaj |38|

Όταν ο Κάνσα πήγαινε με όλες τις δυνάμεις, άκουσε, προχωρώντας, μια αόρατη και δυσοίωνη φωνή.38.

ਨਭਿ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ਕੰਸ ਸੋ ॥
nabh baanee baach kans so |

Ο ουράνιος λόγος που απευθύνεται στον Κάνσα:

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਦੁਖ ਕੋ ਹਰਿਨ ਬਿਧ ਸਿਧਿ ਕੇ ਕਰਨ ਰੂਪ ਮੰਗਲ ਧਰਨ ਐਸੋ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
dukh ko harin bidh sidh ke karan roop mangal dharan aaiso kahiyo hai uchaar kai |

Ο Κύριος, που αφαιρεί τα βάσανα, ασκεί τις λιτότητες για μεγάλες δυνάμεις και δίνει την ευημερία, είπε μέσω του ουράνιου λόγου:

ਲੀਏ ਕਹਾ ਜਾਤ ਤੇਰੋ ਕਾਲ ਹੈ ਰੇ ਮੂੜ ਮਤਿ ਆਠਵੋ ਗਰਭ ਯਾ ਕੋ ਤੋ ਕੋ ਡਾਰੈ ਮਾਰਿ ਹੈ ॥
lee kahaa jaat tero kaal hai re moorr mat aatthavo garabh yaa ko to ko ddaarai maar hai |

���Ω ανόητη! που πας τον θάνατό σου; Ο όγδοος γιος αυτού (Δεβάκη) θα είναι η αιτία του θανάτου σου