Sri Dasam Granth

Stran - 293


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਵਤ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਸੁਦੇਵਹਿ ਰੂਪ ਸਜੇ ਅਪੁਨੇ ਤਨਿ ਨਾਰੀ ॥
aavat ko sun kai basudeveh roop saje apune tan naaree |

Ko so slišale prihod Basudeva (z Janno), so ženske okrasile svoja telesa.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲਿ ਦਿਵਾਵਤਿ ਆਵਤ ਨਾਗਰਿ ਗਾਰੀ ॥
gaavat geet bajaavat taal divaavat aavat naagar gaaree |

Ko so zaslišale prihod Vasudeva, so vse oblečene ženske začele uglašeno peti in obsipavale satire na prihajajočo poročno zabavo.

ਕੋਠਨ ਪੈ ਨਿਰਖੈ ਚੜਿ ਤਾਸਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜੀਅ ਧਾਰੀ ॥
kotthan pai nirakhai charr taasan taa chhab kee upamaa jeea dhaaree |

(Mnogi) so plezali po strehah in jih gledali.

ਬੈਠਿ ਬਿਵਾਨ ਕੁਟੰਬ ਸਮੇਤ ਸੁ ਦੇਖਤ ਦੇਵਨ ਕੀ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੭॥
baitth bivaan kuttanb samet su dekhat devan kee mahataaree |27|

Pesnik, ko je omenil lepoto žensk, ki so gledale s svojih streh, je rekel, da so bile videti kot matere bogov, ki so iz svojih zračnih vozil opazovale poroko.27.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਬਾਸੁਦੇਵ ਆਇਓ ਰਾਜੈ ਮੰਡਲ ਬਨਾਇਓ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਇਓ ਤਾ ਕੋ ਆਨਨ ਨਿਰਖ ਕੈ ॥
baasudev aaeio raajai manddal banaaeio man mahaa sukh paaeio taa ko aanan nirakh kai |

Ob prihodu Vasudeva je kralj dal zgraditi paviljon in bil je zelo zadovoljen, ko je videl njegov lep obraz

ਸੁਗੰਧਿ ਲਗਾਯੋ ਰਾਗ ਗਾਇਨਨ ਗਾਯੋ ਤਿਸੈ ਬਹੁਤ ਦਿਵਾਯੋ ਬਰ ਲਿਆਯੋ ਜੋ ਪਰਖ ਕੈ ॥
sugandh lagaayo raag gaaeinan gaayo tisai bahut divaayo bar liaayo jo parakh kai |

Dišave so bile poškropljene po vseh pesmih, ki so bile zapete, in konzul, ki je odobril izbor, je bil bogato nagrajen

ਛਾਤੀ ਹਾਥ ਲਾਯੋ ਸੀਸ ਨਿਆਯੋ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਤਬੈ ਆਦਰ ਪਠਾਯੋ ਪੂਜ ਮਨ ਮੈ ਹਰਖ ਕੈ ॥
chhaatee haath laayo sees niaayo ugrasain tabai aadar patthaayo pooj man mai harakh kai |

Ugarsain je oboževal tekmo tako, da je položil roko na svoje prsi, veselo sklonil glavo in bil v mislih zadovoljen

ਭਯੋ ਜਨੁ ਮੰਗਨ ਨ ਭੂਮਿ ਪਰ ਬਾਦਰ ਸੋ ਰਾਜਾ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਗਯੋ ਕੰਚਨ ਬਰਖ ਕੈ ॥੨੮॥
bhayo jan mangan na bhoom par baadar so raajaa ugrasain gayo kanchan barakh kai |28|

V tem času se je kralj Ugarsain prikazal kot nebeški oblak, ki je posipal zlato, beračem je v dobrodelnost dal nešteto zlatnikov.28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਤਬ ਕੰਸ ਕੋ ਲਯੋ ਹਜੂਰਿ ਬੁਲਾਇ ॥
augrasain tab kans ko layo hajoor bulaae |

Ugrasain, imenovan Kansa

ਕਹਿਓ ਸਾਥ ਤੁਮ ਜਾਇ ਕੈ ਦੇਹੁ ਭੰਡਾਰੁ ਖੁਲਾਇ ॥੨੯॥
kahio saath tum jaae kai dehu bhanddaar khulaae |29|

Nato je Ugarsain poklical Kanso blizu sebe in rekel: ���Pojdi in odpri vrata trgovin v dobrodelne namene.���29.

ਅਉਰ ਸਮਗਰੀ ਅੰਨ ਕੀ ਲੈ ਜਾ ਤਾ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥
aaur samagaree an kee lai jaa taa ke paas |

Odnesite jim hrano (itd.) in druge materiale.

ਕਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮੁ ਤਾ ਕੋ ਤਬੈ ਇਉ ਕਰਿਯੋ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩੦॥
kar pranaam taa ko tabai iau kariyo aradaas |30|

Ko je prinesel materiale, kot je koruza itd., in se priklonil, je tako prosil Vasudeva.30.

ਕਾਲ ਰਾਤ੍ਰ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਹੈ ਕੰਸਹਿ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
kaal raatr ko bayaah hai kanseh kahee sunaae |

Kansa je povedal (to Basudevu) in rekel, da je jutri zvečer poroka.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਪੁਰੋਹਿਤ ਕਹੀ ਭਲੀ ਜੁ ਤੁਮੈ ਸੁਹਾਇ ॥੩੧॥
baasudev purohit kahee bhalee ju tumai suhaae |31|

Kansa je rekel, ���Poroka je bila sklenjena za noč Amavas (temna noč) ��� na to je svečenik Vasudeva dal svoje soglasje z besedami ���kot želite���.31.

ਕੰਸ ਕਹਿਓ ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਤਬ ਸਬੈ ਬਾਤ ਕੋ ਭੇਵ ॥
kans kahio kar jor tab sabai baat ko bhev |

Kansa je prekrižal roke in povedal (tj. razložil) vso zadevo.

ਸਾਧਿ ਸਾਧਿ ਪੰਡਿਤ ਕਹਿਯੋ ਅਸ ਮਾਨੀ ਬਸੁਦੇਵ ॥੩੨॥
saadh saadh panddit kahiyo as maanee basudev |32|

Nato je prišel na to stran Kansa s prekrižanimi rokami povedal vse dogodke in ko so strokovnjaki izvedeli, da so ljudje vasudeva sprejeli datum in uro poroke, so ga vsi v svojih mislih blagoslovili.32.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰਾਤਿ ਬਿਤੀਤ ਭਈ ਅਰ ਪ੍ਰਾਤਿ ਭਈ ਫਿਰਿ ਰਾਤਿ ਤਬੈ ਚੜਿ ਆਏ ॥
raat biteet bhee ar praat bhee fir raat tabai charr aae |

Noč je minila in prišlo je jutro, potem (ko) je prišla noč, takrat so prišli.

ਛਾਡਿ ਦਏ ਹਥਿ ਫੂਲ ਹਜਾਰ ਦੋ ਊਭੁਚ ਪ੍ਰਯੋਧਰ ਐਸਿ ਫਿਰਾਏ ॥
chhaadd de hath fool hajaar do aoobhuch prayodhar aais firaae |

Noč je minila, dan se je zdanil in spet je padla noč, nato pa se je v tej noči prikazal ognjemet, ki je razpršil barve na tisoče cvetov

ਅਉਰ ਹਵਾਈ ਚਲੀ ਨਭ ਕੋ ਉਪਮਾ ਤਿਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
aaur havaaee chalee nabh ko upamaa tin kee kab sayaam sunaae |

Poleg tega so zraki leteli po nebu, pesnik Shyam pripoveduje njihovo primerjavo

ਦੇਖਹਿ ਕਉਤਕ ਦੇਵ ਸਬੈ ਤਿਹ ਤੇ ਮਨੋ ਕਾਗਦ ਕੋਟਿ ਪਠਾਏ ॥੩੩॥
dekheh kautak dev sabai tih te mano kaagad kott patthaae |33|

Ko je pesnik Shyam videl leteči ognjemet na nebu, je to figurativno rekel, da se mu je zdelo, da so bogovi leteli s citadelami iz papirja na nebu, ko so videli ta čudež.33.

ਲੈ ਬਸੁਦੇਵ ਕੋ ਅਗ੍ਰ ਪੁਰੋਹਿਤ ਕੰਸਹਿ ਕੇ ਚਲਿ ਧਾਮ ਗਏ ਹੈ ॥
lai basudev ko agr purohit kanseh ke chal dhaam ge hai |

Prohit je sledil Basudevu in odšel do Kansine hiše.

ਆਗੇ ਤੇ ਨਾਰਿ ਭਈ ਇਕ ਲੇਹਿਸ ਗਾਗਰ ਪੰਡਿਤ ਡਾਰਿ ਦਏ ਹੈ ॥
aage te naar bhee ik lehis gaagar panddit ddaar de hai |

Duhovniki, ki so s seboj vzeli Vasudeva, gredo proti domu Kansa in zagledajo lepo žensko pred seboj, zato so strokovnjaki povzročili, da ji je padel kovinski vrč

ਡਾਰਿ ਦਏ ਲਡੂਆ ਗਹਿ ਝਾਟਨਿ ਤਾ ਕੋ ਸੋਊ ਵੇ ਤੋ ਭਛ ਗਏ ਹੈ ॥
ddaar de laddooaa geh jhaattan taa ko soaoo ve to bhachh ge hai |

(Potem) jim (v) pasove vtaknejo laduje s črnimi lasmi, ki so jih pojedli.

ਜਾਦਵ ਬੰਸ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸ ਤੇ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁ ਅਨੇਕਿਕ ਹਾਸ ਭਏ ਹੈ ॥੩੪॥
jaadav bans duhoon dis te sun kai su anekik haas bhe hai |34|

Iz katerega so sladkarije padle ven s kretenom, ki so jih sprejeli in pojedli te sladkarije, vedoč vse o tem, sta bili obe strani klana Yadava zasmehovani na različne načine.34.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਸੁ ਗਾਰਨ ਦਿਵਾਖਤ ਆਵਤ ਸੁਹਾਵਤ ਹੈ ਮੰਦ ਮੰਦ ਗਾਵਤੀ ॥
gaavat bajaavat su gaaran divaakhat aavat suhaavat hai mand mand gaavatee |

Ženske, ki pojejo in igrajo na svoja glasbila ter pojejo svoje satirične pesmi, so videti zelo impresivno

ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਕਟਿ ਅਉ ਕੁਰੰਗਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਜਾ ਕੇ ਗਜ ਕੈਸੀ ਚਾਲ ਮਨ ਭਾਵਤ ਸੁ ਆਵਤੀ ॥
kehar see katt aau kurangan se drig jaa ke gaj kaisee chaal man bhaavat su aavatee |

Imajo vitek pas kot levi, oči kot srne in hojo kot sloni.

ਮੋਤਿਨ ਕੇ ਚਉਕਿ ਕਰੇ ਲਾਲਨ ਕੇ ਖਾਰੇ ਧਰੇ ਬੈਠੇ ਤਬੈ ਦੋਊ ਦੂਲਹਿ ਦੁਲਹੀ ਸੁਹਾਵਤੀ ॥
motin ke chauk kare laalan ke khaare dhare baitthe tabai doaoo dooleh dulahee suhaavatee |

Znotraj kvadrata draguljev in na sedežih diamantov in draguljev sta nevesta in ženin oba videti čudovito

ਬੇਦਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਦਛਨਾ ਦਿਜਨ ਦੀਨੀ ਲੀਨੀ ਸਾਤ ਭਾਵਰੈ ਜੋ ਭਾਵਤੇ ਸੋਭਾਵਤੀ ॥੩੫॥
bedan kee dhun keenee bahu dachhanaa dijan deenee leenee saat bhaavarai jo bhaavate sobhaavatee |35|

Znotraj petja vedskih manter ter dajanja in jemanja verskih daril se je poročna slovesnost po božji volji zaključila s sedmimi zakonskimi krogi. 35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਰਾਤਿ ਭਏ ਬਸੁਦੇਵ ਜੂ ਕੀਨੋ ਤਹਾ ਬਿਲਾਸ ॥
raat bhe basudev joo keeno tahaa bilaas |

(Ko) je prišla noč, je Basudev ji tam izvedel (več vrst) smeha.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਉਠ ਕੈ ਤਬੈ ਗਇਓ ਸਸੁਰ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥੩੬॥
praat bhe utth kai tabai geio sasur ke paas |36|

Ponoči je Vasudev ostal na nekem mestu in zjutraj vstal, odšel na srečanje s svojim tastom Ugarsainom.36.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਾਜ ਸਮੇਤ ਦਏ ਗਜ ਆਯੁਤ ਸੁ ਅਉਰ ਦਏ ਤ੍ਰਿਗੁਣੀ ਰਥਨਾਰੇ ॥
saaj samet de gaj aayut su aaur de trigunee rathanaare |

(Ugrasain je dal) deset tisoč slonov z opremo in trikrat več vozov (kot doto).

ਲਛ ਭਟੰ ਦਸ ਲਛ ਤੁਰੰਗਮ ਊਟ ਅਨੇਕ ਭਰੇ ਜਰ ਭਾਰੇ ॥
lachh bhattan das lachh turangam aoott anek bhare jar bhaare |

Podarili so (za poroko) oblečene slone in konje ter trikratne vozove, en lakh bojevnikov, deset lakhov konj in veliko kamel, otovorjenih z zlatom.

ਛਤੀਸ ਕੋਟ ਦਏ ਦਲ ਪੈਦਲ ਸੰਗਿ ਕਿਧੋ ਤਿਨ ਕੇ ਰਖਵਾਰੇ ॥
chhatees kott de dal paidal sang kidho tin ke rakhavaare |

Danih je bilo šestdeset milijonov pešcev, kot da bi jih spremljali za njihovo zaščito.

ਕੰਸ ਤਬੈ ਤਿਹ ਰਾਖਨ ਕਉ ਮਨੋ ਆਪ ਭਏ ਰਥ ਕੇ ਹਕਵਾਰੇ ॥੩੭॥
kans tabai tih raakhan kau mano aap bhe rath ke hakavaare |37|

Danih je bilo šestintrideset kron vojakov pešcev, za katere se je zdelo, da so bili dani za zaščito vseh in Kansa sam je postal kočijaš Devakija in Vasudeva ter za zaščito vseh.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕੰਸ ਲਵਾਏ ਜਾਤ ਤਿਨਿ ਸਕਲ ਪ੍ਰਬਲ ਦਲ ਸਾਜਿ ॥
kans lavaae jaat tin sakal prabal dal saaj |

(ko) jih je Kansa vzel skupaj z vso svojo mogočno vojsko in opremo,

ਆਗੇ ਤੇ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨੀ ਬਿਧ ਕੀ ਅਸੁਭ ਅਵਾਜ ॥੩੮॥
aage te sravanan sunee bidh kee asubh avaaj |38|

Ko je Kansa šel z vsemi silami, je slišal, ko je šel naprej, neviden in neugoden glas.38.

ਨਭਿ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ਕੰਸ ਸੋ ॥
nabh baanee baach kans so |

Nebeški govor, namenjen Kansi:

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਦੁਖ ਕੋ ਹਰਿਨ ਬਿਧ ਸਿਧਿ ਕੇ ਕਰਨ ਰੂਪ ਮੰਗਲ ਧਰਨ ਐਸੋ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
dukh ko harin bidh sidh ke karan roop mangal dharan aaiso kahiyo hai uchaar kai |

Gospod, ki odpravlja trpljenje, izvajalec askeze za velike moči in dajalec blaginje, je v nebeškem govoru rekel:

ਲੀਏ ਕਹਾ ਜਾਤ ਤੇਰੋ ਕਾਲ ਹੈ ਰੇ ਮੂੜ ਮਤਿ ਆਠਵੋ ਗਰਭ ਯਾ ਕੋ ਤੋ ਕੋ ਡਾਰੈ ਮਾਰਿ ਹੈ ॥
lee kahaa jaat tero kaal hai re moorr mat aatthavo garabh yaa ko to ko ddaarai maar hai |

���O bedak! kam neseš svojo smrt? Osmi sin tega (Devaki) bo vzrok tvoje smrti