ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 293


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਆਵਤ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਸੁਦੇਵਹਿ ਰੂਪ ਸਜੇ ਅਪੁਨੇ ਤਨਿ ਨਾਰੀ ॥
aavat ko sun kai basudeveh roop saje apune tan naaree |

ബസുദേവിൻ്റെ (ജന്നയോടൊപ്പം) വരവ് കേട്ട് സ്ത്രീകൾ അവരുടെ ശരീരം അലങ്കരിച്ചു.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲਿ ਦਿਵਾਵਤਿ ਆਵਤ ਨਾਗਰਿ ਗਾਰੀ ॥
gaavat geet bajaavat taal divaavat aavat naagar gaaree |

വാസുദേവിൻ്റെ വരവ് കേട്ട്, കിടപ്പിലായ സ്ത്രീകളെല്ലാം ഈണത്തിൽ പാടാൻ തുടങ്ങി, വരാനിരിക്കുന്ന വിവാഹ വിരുന്നിനെ കുറിച്ച് ആക്ഷേപഹാസ്യങ്ങൾ വർഷിച്ചു.

ਕੋਠਨ ਪੈ ਨਿਰਖੈ ਚੜਿ ਤਾਸਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜੀਅ ਧਾਰੀ ॥
kotthan pai nirakhai charr taasan taa chhab kee upamaa jeea dhaaree |

(പലരും) മേൽക്കൂരകളിൽ കയറി അവരെ നോക്കാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਬੈਠਿ ਬਿਵਾਨ ਕੁਟੰਬ ਸਮੇਤ ਸੁ ਦੇਖਤ ਦੇਵਨ ਕੀ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੭॥
baitth bivaan kuttanb samet su dekhat devan kee mahataaree |27|

സ്ത്രീകൾ അവരുടെ മേൽക്കൂരയിൽ നിന്ന് കാണുന്ന സൗന്ദര്യത്തെക്കുറിച്ച് പരാമർശിച്ച കവി, ദേവന്മാരുടെ അമ്മമാർ അവരുടെ വിമാനങ്ങളിൽ നിന്ന് വിവാഹസംഘം കാണുന്നതുപോലെ അവർ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടുവെന്ന് പറഞ്ഞു.27.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਬਾਸੁਦੇਵ ਆਇਓ ਰਾਜੈ ਮੰਡਲ ਬਨਾਇਓ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਇਓ ਤਾ ਕੋ ਆਨਨ ਨਿਰਖ ਕੈ ॥
baasudev aaeio raajai manddal banaaeio man mahaa sukh paaeio taa ko aanan nirakh kai |

വാസുദേവൻ്റെ വരവിൽ, രാജാവ് പവലിയൻ നിർമ്മിച്ചു, അവൻ്റെ സുന്ദരമായ മുഖം കണ്ട് രാജാവ് അത്യധികം സന്തോഷിച്ചു.

ਸੁਗੰਧਿ ਲਗਾਯੋ ਰਾਗ ਗਾਇਨਨ ਗਾਯੋ ਤਿਸੈ ਬਹੁਤ ਦਿਵਾਯੋ ਬਰ ਲਿਆਯੋ ਜੋ ਪਰਖ ਕੈ ॥
sugandh lagaayo raag gaaeinan gaayo tisai bahut divaayo bar liaayo jo parakh kai |

എല്ലാ പാട്ടുകളിലും സുഗന്ധം വിതറി, തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ അംഗീകാരം നൽകിയ കോൺസലിന് മികച്ച സമ്മാനം ലഭിച്ചു.

ਛਾਤੀ ਹਾਥ ਲਾਯੋ ਸੀਸ ਨਿਆਯੋ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਤਬੈ ਆਦਰ ਪਠਾਯੋ ਪੂਜ ਮਨ ਮੈ ਹਰਖ ਕੈ ॥
chhaatee haath laayo sees niaayo ugrasain tabai aadar patthaayo pooj man mai harakh kai |

ഉഗാർസൈൻ തൻ്റെ നെഞ്ചിൽ കൈ വെച്ച്, സന്തോഷത്തോടെ തല കുനിച്ച് മനസ്സിൽ പ്രസാദിച്ചുകൊണ്ട് തീപ്പെട്ടിയെ ആരാധിച്ചു.

ਭਯੋ ਜਨੁ ਮੰਗਨ ਨ ਭੂਮਿ ਪਰ ਬਾਦਰ ਸੋ ਰਾਜਾ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਗਯੋ ਕੰਚਨ ਬਰਖ ਕੈ ॥੨੮॥
bhayo jan mangan na bhoom par baadar so raajaa ugrasain gayo kanchan barakh kai |28|

ഈ സമയത്ത് ഉഗർസൈൻ രാജാവ് സ്വർണ്ണം ചൊരിയുന്ന ആകാശമേഘം പോലെ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു, അവൻ യാചകർക്ക് അസംഖ്യം സ്വർണ്ണനാണയങ്ങൾ ദാനം ചെയ്തു.28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਤਬ ਕੰਸ ਕੋ ਲਯੋ ਹਜੂਰਿ ਬੁਲਾਇ ॥
augrasain tab kans ko layo hajoor bulaae |

ഉഗ്രസൈൻ കംസനെ വിളിച്ചു

ਕਹਿਓ ਸਾਥ ਤੁਮ ਜਾਇ ਕੈ ਦੇਹੁ ਭੰਡਾਰੁ ਖੁਲਾਇ ॥੨੯॥
kahio saath tum jaae kai dehu bhanddaar khulaae |29|

അപ്പോൾ ഉഗർസൈൻ കൻസയെ തൻ്റെ അടുത്തേക്ക് വിളിച്ച് പറഞ്ഞു: "നീ പോയി ദാനധർമ്മങ്ങൾക്കായി കടകളുടെ വാതിലുകൾ തുറക്കുക."

ਅਉਰ ਸਮਗਰੀ ਅੰਨ ਕੀ ਲੈ ਜਾ ਤਾ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥
aaur samagaree an kee lai jaa taa ke paas |

ഭക്ഷണവും (മുതലായവ) മറ്റ് വസ്തുക്കളും അവരുടെ അടുത്തേക്ക് കൊണ്ടുപോകുക.

ਕਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮੁ ਤਾ ਕੋ ਤਬੈ ਇਉ ਕਰਿਯੋ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩੦॥
kar pranaam taa ko tabai iau kariyo aradaas |30|

ധാന്യം മുതലായ സാധനങ്ങൾ കൊണ്ടുവന്ന് വണങ്ങി അദ്ദേഹം വാസുദേവനോട് ഇപ്രകാരം അപേക്ഷിച്ചു.30.

ਕਾਲ ਰਾਤ੍ਰ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਹੈ ਕੰਸਹਿ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
kaal raatr ko bayaah hai kanseh kahee sunaae |

കംസൻ (ഇത് ബസുദേവനോട്) പറഞ്ഞു, നാളെ രാത്രി ഒരു കല്യാണമുണ്ട്.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਪੁਰੋਹਿਤ ਕਹੀ ਭਲੀ ਜੁ ਤੁਮੈ ਸੁਹਾਇ ॥੩੧॥
baasudev purohit kahee bhalee ju tumai suhaae |31|

കൻസ പറഞ്ഞു, "അമാവാസിയുടെ (ഇരുട്ടുള്ള രാത്രി) വിവാഹം നിശ്ചയിച്ചിരിക്കുന്നു," ഇത് വാസുദേവൻ്റെ പുരോഹിതൻ "നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടം പോലെ" എന്ന് പറഞ്ഞു സമ്മതം നൽകി.31.

ਕੰਸ ਕਹਿਓ ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਤਬ ਸਬੈ ਬਾਤ ਕੋ ਭੇਵ ॥
kans kahio kar jor tab sabai baat ko bhev |

കൻസ കൈകൾ കൂപ്പി കാര്യം മുഴുവൻ പറഞ്ഞു (അതായത് വിശദീകരിച്ചു).

ਸਾਧਿ ਸਾਧਿ ਪੰਡਿਤ ਕਹਿਯੋ ਅਸ ਮਾਨੀ ਬਸੁਦੇਵ ॥੩੨॥
saadh saadh panddit kahiyo as maanee basudev |32|

പിന്നീട് ഇക്കരെ വന്ന്, കംസൻ കൈകൾ കൂപ്പി നടന്ന സംഭവങ്ങളെല്ലാം വിവരിക്കുകയും, വാസുദേവൻ്റെ ആളുകൾ വിവാഹ തിയ്യതിയും സമയവും സ്വീകരിച്ചുവെന്ന് പണ്ഡിതന്മാർ അറിഞ്ഞപ്പോൾ, എല്ലാവരും മനസ്സിൽ വെച്ച് അദ്ദേഹത്തിന് അനുഗ്രഹം നൽകി.32.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਰਾਤਿ ਬਿਤੀਤ ਭਈ ਅਰ ਪ੍ਰਾਤਿ ਭਈ ਫਿਰਿ ਰਾਤਿ ਤਬੈ ਚੜਿ ਆਏ ॥
raat biteet bhee ar praat bhee fir raat tabai charr aae |

രാത്രി കടന്നുപോയി, പ്രഭാതം വന്നു, പിന്നെ (എപ്പോൾ) രാത്രി വന്നു, പിന്നെ അവർ കയറിവന്നു.

ਛਾਡਿ ਦਏ ਹਥਿ ਫੂਲ ਹਜਾਰ ਦੋ ਊਭੁਚ ਪ੍ਰਯੋਧਰ ਐਸਿ ਫਿਰਾਏ ॥
chhaadd de hath fool hajaar do aoobhuch prayodhar aais firaae |

രാത്രി കടന്നുപോയി, പകൽ പുലർന്നു, വീണ്ടും രാത്രി വീണു, തുടർന്ന് ആ രാത്രിയിൽ ആയിരക്കണക്കിന് പൂക്കളുടെ നിറം വിതറി കരിമരുന്ന് പ്രയോഗം നടന്നു.

ਅਉਰ ਹਵਾਈ ਚਲੀ ਨਭ ਕੋ ਉਪਮਾ ਤਿਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
aaur havaaee chalee nabh ko upamaa tin kee kab sayaam sunaae |

ഇതിനുപുറമെ, ആകാശത്ത് വായുവുകൾ പറന്നു, കവി ശ്യാം അവരുടെ ഉപമ വിവരിക്കുന്നു.

ਦੇਖਹਿ ਕਉਤਕ ਦੇਵ ਸਬੈ ਤਿਹ ਤੇ ਮਨੋ ਕਾਗਦ ਕੋਟਿ ਪਠਾਏ ॥੩੩॥
dekheh kautak dev sabai tih te mano kaagad kott patthaae |33|

ആകാശത്ത് പാറിപ്പറക്കുന്ന കരിമരുന്ന് പ്രയോഗം കണ്ട്, ഈ അത്ഭുതം കണ്ട് ദേവന്മാർ ആകാശത്ത് കടലാസ് കൊത്തളങ്ങൾ പറത്തുന്നതായി തനിക്ക് തോന്നുന്നുവെന്ന് ആലങ്കാരികമായി കവി ശ്യാം പറയുന്നു.33.

ਲੈ ਬਸੁਦੇਵ ਕੋ ਅਗ੍ਰ ਪੁਰੋਹਿਤ ਕੰਸਹਿ ਕੇ ਚਲਿ ਧਾਮ ਗਏ ਹੈ ॥
lai basudev ko agr purohit kanseh ke chal dhaam ge hai |

പ്രൊഹിത്ത് ബസുദേവിനെ പിന്തുടർന്ന് കംസൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് പോയി.

ਆਗੇ ਤੇ ਨਾਰਿ ਭਈ ਇਕ ਲੇਹਿਸ ਗਾਗਰ ਪੰਡਿਤ ਡਾਰਿ ਦਏ ਹੈ ॥
aage te naar bhee ik lehis gaagar panddit ddaar de hai |

പുരോഹിതന്മാർ വാസുദേവനെയും കൂട്ടി കംസൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് പോകുമ്പോൾ അവരുടെ മുന്നിൽ സുന്ദരിയായ ഒരു സ്ത്രീയെ കണ്ടു, പണ്ഡിതന്മാർ അവളുടെ ലോഹപാത്രം വീഴാൻ കാരണമായി.

ਡਾਰਿ ਦਏ ਲਡੂਆ ਗਹਿ ਝਾਟਨਿ ਤਾ ਕੋ ਸੋਊ ਵੇ ਤੋ ਭਛ ਗਏ ਹੈ ॥
ddaar de laddooaa geh jhaattan taa ko soaoo ve to bhachh ge hai |

(പിന്നീട്) അവർ കഴിച്ച കറുത്ത മുടിയുള്ള അവരുടെ (അരയിൽ) ലഡ്ഡു (അരയിൽ) ഇടുക.

ਜਾਦਵ ਬੰਸ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸ ਤੇ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁ ਅਨੇਕਿਕ ਹਾਸ ਭਏ ਹੈ ॥੩੪॥
jaadav bans duhoon dis te sun kai su anekik haas bhe hai |34|

അതിൽ നിന്ന് പലഹാരങ്ങൾ ഒരു ഞെട്ടലോടെ വീണുപോയി, അവർ എല്ലാം അറിഞ്ഞുകൊണ്ട് ഈ മധുരപലഹാരങ്ങൾ കഴിച്ചു, യാദവകുലത്തിൻ്റെ ഇരുപക്ഷവും പലവിധത്തിൽ പരിഹസിക്കപ്പെട്ടു.34.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਸੁ ਗਾਰਨ ਦਿਵਾਖਤ ਆਵਤ ਸੁਹਾਵਤ ਹੈ ਮੰਦ ਮੰਦ ਗਾਵਤੀ ॥
gaavat bajaavat su gaaran divaakhat aavat suhaavat hai mand mand gaavatee |

സ്ത്രീകൾ അവരുടെ സംഗീതോപകരണങ്ങൾ പാടുകയും വായിക്കുകയും അവരുടെ ആക്ഷേപഹാസ്യ ഗാനങ്ങൾ ആലപിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത് വളരെ ആകർഷകമാണ്

ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਕਟਿ ਅਉ ਕੁਰੰਗਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਜਾ ਕੇ ਗਜ ਕੈਸੀ ਚਾਲ ਮਨ ਭਾਵਤ ਸੁ ਆਵਤੀ ॥
kehar see katt aau kurangan se drig jaa ke gaj kaisee chaal man bhaavat su aavatee |

സിംഹങ്ങളെപ്പോലെ മെലിഞ്ഞ അരക്കെട്ടും, ആനയെപ്പോലെയുള്ള കണ്ണുകളും, നടത്തവും ഉണ്ട്.

ਮੋਤਿਨ ਕੇ ਚਉਕਿ ਕਰੇ ਲਾਲਨ ਕੇ ਖਾਰੇ ਧਰੇ ਬੈਠੇ ਤਬੈ ਦੋਊ ਦੂਲਹਿ ਦੁਲਹੀ ਸੁਹਾਵਤੀ ॥
motin ke chauk kare laalan ke khaare dhare baitthe tabai doaoo dooleh dulahee suhaavatee |

രത്നങ്ങളുടെ ചതുരത്തിനുള്ളിലും വജ്രങ്ങളുടെയും ആഭരണങ്ങളുടെയും ഇരിപ്പിടങ്ങളിൽ വധുവും വരനും ഗംഭീരമായി കാണപ്പെടുന്നു.

ਬੇਦਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਦਛਨਾ ਦਿਜਨ ਦੀਨੀ ਲੀਨੀ ਸਾਤ ਭਾਵਰੈ ਜੋ ਭਾਵਤੇ ਸੋਭਾਵਤੀ ॥੩੫॥
bedan kee dhun keenee bahu dachhanaa dijan deenee leenee saat bhaavarai jo bhaavate sobhaavatee |35|

വേദമന്ത്രങ്ങൾ ഉരുവിടുകയും മതപരമായ സമ്മാനങ്ങൾ നൽകുകയും സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്തുകൊണ്ട്, ദൈവഹിതപ്രകാരം ഏഴ് വിവാഹ ചടങ്ങുകളോടെ വിവാഹ ചടങ്ങുകൾ പൂർത്തിയായി. 35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਰਾਤਿ ਭਏ ਬਸੁਦੇਵ ਜੂ ਕੀਨੋ ਤਹਾ ਬਿਲਾਸ ॥
raat bhe basudev joo keeno tahaa bilaas |

രാത്രിയായപ്പോൾ ബസുദേവ് ജി അവിടെ (പലതരം) ചിരികൾ നടത്തി.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਉਠ ਕੈ ਤਬੈ ਗਇਓ ਸਸੁਰ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥੩੬॥
praat bhe utth kai tabai geio sasur ke paas |36|

രാത്രിയിൽ വാസുദേവ് എവിടെയോ താമസിച്ച് രാവിലെ എഴുന്നേറ്റ് അമ്മായിയപ്പൻ ഉഗർസൈനെ കാണാൻ പോയി.36.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਸਾਜ ਸਮੇਤ ਦਏ ਗਜ ਆਯੁਤ ਸੁ ਅਉਰ ਦਏ ਤ੍ਰਿਗੁਣੀ ਰਥਨਾਰੇ ॥
saaj samet de gaj aayut su aaur de trigunee rathanaare |

(ഉഗ്രസൈൻ നൽകി) പതിനായിരം ആനകളും ഉപകരണങ്ങളും മൂന്നിരട്ടി രഥങ്ങളും (സ്ത്രീധനം).

ਲਛ ਭਟੰ ਦਸ ਲਛ ਤੁਰੰਗਮ ਊਟ ਅਨੇਕ ਭਰੇ ਜਰ ਭਾਰੇ ॥
lachh bhattan das lachh turangam aoott anek bhare jar bhaare |

അലങ്കരിച്ച ആനകളും കുതിരകളും ത്രിതല രഥങ്ങളും (വിവാഹം) നൽകി, ഒരു ലക്ഷം യോദ്ധാക്കളും, പത്ത് ലക്ഷം കുതിരകളും, സ്വർണ്ണം നിറച്ച ഒട്ടകങ്ങളും നൽകി.

ਛਤੀਸ ਕੋਟ ਦਏ ਦਲ ਪੈਦਲ ਸੰਗਿ ਕਿਧੋ ਤਿਨ ਕੇ ਰਖਵਾਰੇ ॥
chhatees kott de dal paidal sang kidho tin ke rakhavaare |

അറുപതു കോടി പാദസേവകരെ നൽകി, അവരുടെ സംരക്ഷണത്തിനായി അവരെ അനുഗമിക്കുന്നതുപോലെ.

ਕੰਸ ਤਬੈ ਤਿਹ ਰਾਖਨ ਕਉ ਮਨੋ ਆਪ ਭਏ ਰਥ ਕੇ ਹਕਵਾਰੇ ॥੩੭॥
kans tabai tih raakhan kau mano aap bhe rath ke hakavaare |37|

കാൽനടയായി മുപ്പത്തിയാറു കോടി ഭടന്മാരെ നൽകി, എല്ലാവരുടെയും സംരക്ഷണത്തിനായി നൽകപ്പെട്ടതായി തോന്നിയത്, കംസൻ തന്നെ ദേവകിയുടെയും വസുദേവിൻ്റെയും സാരഥിയായി, എല്ലാവരുടെയും സംരക്ഷണത്തിനായി.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਕੰਸ ਲਵਾਏ ਜਾਤ ਤਿਨਿ ਸਕਲ ਪ੍ਰਬਲ ਦਲ ਸਾਜਿ ॥
kans lavaae jaat tin sakal prabal dal saaj |

(എപ്പോൾ) കംസൻ തൻ്റെ എല്ലാ ശക്തമായ സൈന്യത്തോടും ഉപകരണങ്ങളോടും ഒപ്പം അവരെ കൊണ്ടുപോകുകയായിരുന്നു.

ਆਗੇ ਤੇ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨੀ ਬਿਧ ਕੀ ਅਸੁਭ ਅਵਾਜ ॥੩੮॥
aage te sravanan sunee bidh kee asubh avaaj |38|

കംസൻ എല്ലാ ശക്തികളോടും കൂടി പോകുമ്പോൾ, മുന്നോട്ട് പോകുമ്പോൾ, അദൃശ്യവും അശുഭകരവുമായ ഒരു ശബ്ദം അവൻ കേട്ടു.38.

ਨਭਿ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ਕੰਸ ਸੋ ॥
nabh baanee baach kans so |

കംസനെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത സ്വർഗ്ഗീയ പ്രസംഗം:

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਦੁਖ ਕੋ ਹਰਿਨ ਬਿਧ ਸਿਧਿ ਕੇ ਕਰਨ ਰੂਪ ਮੰਗਲ ਧਰਨ ਐਸੋ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
dukh ko harin bidh sidh ke karan roop mangal dharan aaiso kahiyo hai uchaar kai |

കഷ്ടപ്പാടുകൾ നീക്കുന്നവനും മഹാശക്തികൾക്കായി തപസ്സനുഷ്ഠിക്കുന്നവനും ഐശ്വര്യം നൽകുന്നവനുമായ ഭഗവാൻ സ്വർഗ്ഗീയ പ്രഭാഷണത്തിലൂടെ പറഞ്ഞു.

ਲੀਏ ਕਹਾ ਜਾਤ ਤੇਰੋ ਕਾਲ ਹੈ ਰੇ ਮੂੜ ਮਤਿ ਆਠਵੋ ਗਰਭ ਯਾ ਕੋ ਤੋ ਕੋ ਡਾਰੈ ਮਾਰਿ ਹੈ ॥
lee kahaa jaat tero kaal hai re moorr mat aatthavo garabh yaa ko to ko ddaarai maar hai |

… നീ നിൻ്റെ മരണം എവിടെ കൊണ്ടുപോകുന്നു? ഇതിലെ (ദേവകി) എട്ടാമത്തെ പുത്രനായിരിക്കും നിങ്ങളുടെ മരണത്തിന് കാരണം