ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 474


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਮੂਸਲ ਲੈ ਮੁਸਲੀ ਕਰ ਮੈ ਅਰਿ ਕੋ ਪਲ ਮੈ ਦਲ ਪੁੰਜ ਹਰਿਓ ਹੈ ॥
moosal lai musalee kar mai ar ko pal mai dal punj hario hai |

ബൽറാം തൻ്റെ ഗദ കയ്യിലെടുത്തു, നിമിഷനേരം കൊണ്ട് ഒരു കൂട്ടം ശത്രുക്കളെ കൊന്നൊടുക്കി

ਬੀਰ ਪਰੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਘਾਇਲ ਸ੍ਰਉਨਤ ਸਿਉ ਤਨ ਤਾਹਿ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
beer pare dharanee par ghaaeil sraunat siau tan taeh bhario hai |

രക്തം പുരണ്ട ശരീരമുള്ള യോദ്ധാക്കൾ ഭൂമിയിൽ മുറിവേറ്റു കിടക്കുന്നു

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਮਨ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa man beech bichaar kai sayaam kario hai |

കവി ശ്യാം, ആ കാഴ്ച്ചയെ വിവരിക്കുമ്പോൾ അത് തനിക്ക് ദൃശ്യമാണെന്ന് പറയുന്നു

ਮਾਨਹੁ ਦੇਖਨ ਕਉ ਰਨ ਕਉਤੁਕ ਕ੍ਰੋਧ ਭਿਆਨਕ ਰੂਪ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥੧੭੬੬॥
maanahu dekhan kau ran kautuk krodh bhiaanak roop dhario hai |1766|

യുദ്ധരംഗങ്ങൾ കാണുന്നതിന് വേണ്ടി പ്രത്യക്ഷത്തിൽ 'കോപം' പ്രകടമായെന്ന്.1766.

ਇਤ ਓਰ ਹਲਾਯੁਧ ਜੁਧੁ ਕਰੈ ਉਤ ਸ੍ਰੀ ਗਰੜਧੁਜ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
eit or halaayudh judh karai ut sree gararradhuj kop bhario hai |

ഇപ്പുറത്ത് ബൽറാം കലഹത്തിൽ ഏർപ്പെടുന്നു, അപ്പുറത്ത് കൃഷ്ണൻ രോഷം കൊണ്ട് നിറയുകയാണ്

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਅਰਿ ਸੈਨ ਕੇ ਭੀਤਰ ਜਾਇ ਅਰਿਓ ਹੈ ॥
sasatr sanbhaar muraar tabai ar sain ke bheetar jaae ario hai |

അവൻ ആയുധമെടുത്ത് ശത്രുസൈന്യത്തെ ചെറുക്കുന്നു.

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਦਲ ਕਉ ਰਨ ਯਾ ਬਿਧਿ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
maar bidaar de dal kau ran yaa bidh chitr bachitr kario hai |

ഒപ്പം ശത്രുസൈന്യത്തെ കൊന്നൊടുക്കുന്ന ഒരു വിചിത്രമായ രംഗം അദ്ദേഹം സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു

ਬਾਜ ਪੈ ਬਾਜ ਰਥੀ ਰਥ ਪੈ ਗਜ ਪੈ ਗਜ ਸ੍ਵਾਰ ਪੈ ਸ੍ਵਾਰ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੭੬੭॥
baaj pai baaj rathee rath pai gaj pai gaj svaar pai svaar pario hai |1767|

കുതിര കുതിരപ്പുറത്തും, രഥസവാരിക്കാരൻ രഥത്തിലും, ആനപ്പുറത്ത് ആനയും, സവാരിക്കാരൻ കുതിരപ്പുറത്തും കിടക്കുന്നതായി കാണപ്പെടുന്നു.1767.

ਏਕ ਕਟੇ ਅਧ ਬੀਚਹੁੰ ਤੇ ਭਟ ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
ek katte adh beechahun te bhatt ekan ke sir kaatt giraae |

ചില യോദ്ധാക്കളെ രണ്ട് ഭാഗങ്ങളായി മുറിക്കുന്നു, നിരവധി യോദ്ധാക്കളുടെ തലകൾ വെട്ടി എറിഞ്ഞു.

ਏਕ ਕੀਏ ਬਿਰਥੀ ਤਬ ਹੀ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਸੰਗਿ ਬਾਨਨ ਘਾਏ ॥
ek kee birathee tab hee gir bhoom pare sang baanan ghaae |

അനേകർ രഥം കിട്ടാതെ മുറിവേറ്റു ഭൂമിയിൽ കിടക്കുന്നു

ਏਕ ਕੀਏ ਕਰ ਹੀਨ ਬਲੀ ਪਗ ਹੀਨ ਕਿਤੇ ਗਨਤੀ ਨਹਿ ਆਏ ॥
ek kee kar heen balee pag heen kite ganatee neh aae |

പലർക്കും കൈയും കാലും നഷ്ടപ്പെട്ടു

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਧੀਰ ਧਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਏ ॥੧੭੬੮॥
sayaam bhanai kinahoon nahee dheer dhario tab hee ran chhaadd paraae |1768|

അവരെ എണ്ണിത്തിട്ടപ്പെടുത്താൻ കഴിയില്ല, എല്ലാവരുടെയും സഹിഷ്ണുത നഷ്ടപ്പെട്ടുവെന്നും എല്ലാവരും യുദ്ധക്കളത്തിൽ നിന്ന് ഓടിപ്പോയെന്നും കവി പറയുന്നു.1768.

ਜਾ ਦਲ ਜੀਤ ਲਯੋ ਸਿਗਰੇ ਜਗੁ ਅਉਰ ਕਹੂੰ ਰਨ ਤੇ ਨਹੀ ਹਾਰਿਓ ॥
jaa dal jeet layo sigare jag aaur kahoon ran te nahee haario |

ലോകം മുഴുവൻ കീഴടക്കിയ, ഒരിക്കലും പരാജയപ്പെടാത്ത ശത്രുവിൻ്റെ സൈന്യം

ਇੰਦ੍ਰ ਸੇ ਭੂਪ ਅਨੇਕ ਮਿਲੇ ਤਿਨ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨਹੀ ਜਾ ਪਗੁ ਟਾਰਿਓ ॥
eindr se bhoop anek mile tin te kabahoon nahee jaa pag ttaario |

ഈ സൈന്യം അതിനെതിരെ ഒറ്റക്കെട്ടായി പോരാടി

ਸੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਜਾਇ ਦੀਯੋ ਪਲ ਮੈ ਨ ਕਿਨੂੰ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
so ghan sayaam bhajaae deeyo pal mai na kinoo dhan baan sanbhaario |

അതേ സൈന്യത്തെ കൃഷ്ണൻ ഒരു നിമിഷം കൊണ്ട് പലായനം ചെയ്തു, ആർക്കും അവൻ്റെ വില്ലും അമ്പും എടുക്കാൻ പോലും കഴിഞ്ഞില്ല.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਕਰੈ ਉਪਮਾ ਇਮ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਬਡੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥੧੭੬੯॥
dev adev karai upamaa im sree jadubeer baddo ran paario |1769|

ദേവന്മാരും അസുരന്മാരും കൃഷ്ണൻ്റെ യുദ്ധത്തെ അഭിനന്ദിക്കുന്നു.1769.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਦ੍ਵੈ ਅਛੂਹਨੀ ਸੈਨ ਰਨਿ ਦਈ ਸ੍ਯਾਮ ਜਬ ਘਾਇ ॥
dvai achhoohanee sain ran dee sayaam jab ghaae |

ശ്രീകൃഷ്ണൻ രണ്ട് തൊട്ടുകൂടാത്തവരെ യുദ്ധത്തിൽ വധിച്ചപ്പോൾ

ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੁਮਤਿ ਸਮੇਤ ਦਲੁ ਕੋਪ ਪਰਿਓ ਅਰਰਾਇ ॥੧੭੭੦॥
mantree sumat samet dal kop pario araraae |1770|

കൃഷ്ണൻ വളരെ വലിയ രണ്ട് സൈനിക യൂണിറ്റുകൾ നശിപ്പിച്ചപ്പോൾ, മന്ത്രി സുമതി, കോപത്താൽ വെല്ലുവിളിച്ചു.1770.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਬੈ ਭਟ ਦੈ ਮੁਖ ਢਾਲ ਲਏ ਕਰਵਾਰੈ ॥
dhaae pare kar kop tabai bhatt dai mukh dtaal le karavaarai |

ആ സമയത്ത്, യോദ്ധാക്കൾ കോപത്തോടെ വീണു (അവർ) മുഖത്ത് പരിചയും കൈകളിൽ വാളും ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਹਠੀ ਹਠਿ ਸਿਉ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਕਾਰੈ ॥
saamuhe aae hatthee hatth siau ghan sayaam kahaa ih bhaat hakaarai |

രോഷാകുലരായ യോദ്ധാക്കൾ വാളുകളും പരിചകളും കൈകളിൽ എടുത്ത് കൃഷ്ണൻ്റെ മേൽ വീണു, അവൻ അവരെ വെല്ലുവിളിച്ചു, അവർ സ്ഥിരമായി അവൻ്റെ മുമ്പിലെത്തി.

ਮੂਸਲ ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਸੁ ਹਤੈ ਹਰਿ ਕੌਚ ਉਠੈ ਚਿਨਗਾਰੈ ॥
moosal chakr gadaa geh kai su hatai har kauach utthai chinagaarai |

ഇപ്പുറത്ത്, കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ കൈകളിലെ ഗദ, ഡിസ്കസ്, ഗദ മുതലായവ പിടിച്ച് ഭയങ്കരമായ പ്രഹരങ്ങൾ ഏൽക്കുകയും കവചങ്ങളിൽ നിന്ന് തീപ്പൊരി പുറപ്പെടുകയും ചെയ്തു.

ਮਾਨੋ ਲੁਹਾਰ ਲੀਏ ਘਨ ਹਾਥਨ ਲੋਹ ਕਰੇਰੇ ਕੋ ਕਾਮ ਸਵਾਰੈ ॥੧੭੭੧॥
maano luhaar lee ghan haathan loh karere ko kaam savaarai |1771|

ഒരു ഇരുമ്പുപണിക്കാരൻ തൻ്റെ ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ച് ചുറ്റികയുടെ അടികൊണ്ട് ഇരുമ്പിനെ രൂപപ്പെടുത്തുന്നതായി കാണപ്പെട്ടു.1771

ਤਉ ਲਗ ਹੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਊਧਵ ਆਏ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਇ ਕੇ ਕਾਰਨ ॥
tau lag hee baramaakrit aoodhav aae hai sayaam sahaae ke kaaran |

അതുവരെ ക്രത്വർമ്മയും ഉദ്ധവനും കൃഷ്ണൻ്റെ സഹായത്തിനെത്തി

ਅਉਰ ਅਕ੍ਰੂਰ ਲਏ ਸੰਗ ਜਾਦਵ ਧਾਇ ਪਰਿਓ ਅਰ ਬੀਰ ਬਿਦਾਰਨ ॥
aaur akraoor le sang jaadav dhaae pario ar beer bidaaran |

അക്രൂരൻ യാദവ യോദ്ധാക്കളെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി ശത്രുക്കളെ കൊല്ലാൻ വേണ്ടി അവരുടെ മേൽ വീണു

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਅਪੁਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮੁਖ ਮਾਰਿ ਉਚਾਰਨ ॥
sasatr sanbhaar sabhai apune kab sayaam kahai mukh maar uchaaran |

എല്ലാ പോരാളികളും ആയുധം കരുതി നിലവിളിക്കുന്നു എന്ന് കവി ശ്യാം പറയുന്നു.

ਓਰ ਦੁਹੂੰ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਸੁ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਕਰਵਾਰਿ ਕਟਾਰਨ ॥੧੭੭੨॥
or duhoon at judh bhayo su gadaa barachhee karavaar kattaaran |1772|

"കൊല്ലുക, കൊല്ലുക" എന്ന ആയുധം പിടിച്ച് ഇരുവശത്തുനിന്നും ഗദകൾ, കുന്തങ്ങൾ, കഠാരകൾ മുതലായവയുമായി ഒരു ഭീകരമായ യുദ്ധം നടത്തി.1772.

ਆਵਤ ਹੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਜੂ ਅਰਿ ਸੈਨਹੁ ਤੇ ਸੁ ਘਨੇ ਭਟ ਕੂਟੇ ॥
aavat hee baramaakrit joo ar sainahu te su ghane bhatt kootte |

ക്രത്വർമ്മൻ വന്ന് നിരവധി യോദ്ധാക്കളെ വെട്ടിവീഴ്ത്തി

ਏਕ ਪਰੇ ਬਿਬ ਖੰਡ ਤਹੀ ਅਰਿ ਏਕ ਗਿਰੇ ਧਰ ਪੈ ਸਿਰ ਫੂਟੇ ॥
ek pare bib khandd tahee ar ek gire dhar pai sir footte |

ഒരാളെ രണ്ടായി മുറിച്ച നിലയിലും ഒരാളുടെ തല വെട്ടിയ നിലയിലുമാണ്

ਏਕ ਮਹਾ ਬਲਵਾਨ ਕਮਾਨਨ ਤਾਨਿ ਚਲਾਵਤ ਇਉ ਸਰ ਛੂਟੇ ॥
ek mahaa balavaan kamaanan taan chalaavat iau sar chhootte |

ശക്തരായ നിരവധി യോദ്ധാക്കളുടെ വില്ലുകളിൽ നിന്ന് അസ്ത്രങ്ങൾ ഈ രീതിയിൽ പുറന്തള്ളപ്പെടുന്നു

ਕਾਜ ਬਸੇਰੇ ਕੇ ਰੈਨ ਸਮੇ ਮਧਿਆਨ ਮਨੋ ਤਰੁ ਪੈ ਖਗ ਟੂਟੇ ॥੧੭੭੩॥
kaaj basere ke rain same madhiaan mano tar pai khag ttootte |1773|

രാത്രി വീണുടയുന്നതിനു മുമ്പുള്ള വൈകുന്നേരങ്ങളിൽ പക്ഷികൾ വിശ്രമത്തിനായി മരങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് കൂട്ടമായി പറക്കുന്നതായി തോന്നുന്നു.1773.

ਏਕ ਕਬੰਧ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰਿ ਫਿਰੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਕੇ ਭੀਤਰ ਡੋਲਤ ॥
ek kabandh lee karavaar firai ran bhoom ke bheetar ddolat |

എവിടെയോ തലയില്ലാത്ത തുമ്പിക്കൈകൾ യുദ്ധക്കളത്തിൽ വാളുകൾ കയ്യിൽ എടുത്ത് അലയുന്നു

ਧਾਇ ਪਰੈ ਤਿਹ ਓਰ ਬਲੀ ਭਟ ਜੋ ਤਿਹ ਕੋ ਲਲਕਾਰ ਕੈ ਬੋਲਤ ॥
dhaae parai tih or balee bhatt jo tih ko lalakaar kai bolat |

വയലിൽ ആരു വെല്ലുവിളിച്ചാലും യോദ്ധാക്കൾ അവൻ്റെ മേൽ വീഴുന്നു

ਏਕ ਪਰੇ ਗਿਰ ਪਾਇ ਕਟੇ ਉਠਬੇ ਕਹੁ ਬਾਹਨ ਕੋ ਬਲੁ ਤੋਲਤ ॥
ek pare gir paae katte utthabe kahu baahan ko bal tolat |

കാൽ മുറിഞ്ഞതിനാൽ ഒരാൾ വീണു, എഴുന്നേൽക്കാൻ വാഹനത്തിൻ്റെ സപ്പോർട്ട് എടുക്കുന്നു

ਏਕ ਕਟੀ ਭੁਜ ਯੌ ਤਰਫੈ ਜਲ ਹੀਨ ਜਿਉ ਮੀਨ ਪਰਿਓ ਝਕਝੋਲਤ ॥੧੭੭੪॥
ek kattee bhuj yau tarafai jal heen jiau meen pario jhakajholat |1774|

എവിടെയോ അറുത്ത ഭുജം വെള്ളത്തിൽ നിന്ന് പുറത്തെടുത്ത മത്സ്യം പോലെ വലയുന്നു.1774.

ਏਕ ਕਬੰਧ ਬਿਨਾ ਹਥਿਆਰਨ ਰਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਮਧਿ ਦਉਰੈ ॥
ek kabandh binaa hathiaaran raam kahai ran madh daurai |

തലയില്ലാത്ത ഏതോ തുമ്പിക്കൈ ആയുധമില്ലാതെ യുദ്ധക്കളത്തിൽ ഓടുന്നുവെന്ന് കവി രാമൻ പറയുന്നു

ਸੁੰਡਨ ਤੇ ਗਜ ਰਾਜਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਕੈ ਬਲ ਸੋ ਝਕਝੋਰੈ ॥
sunddan te gaj raajan ko geh kai kar kai bal so jhakajhorai |

ആനകളുടെ തുമ്പിക്കൈയിൽ പിടിച്ച് ബലപ്രയോഗത്തിലൂടെ അവയെ ശക്തമായി കുലുക്കുന്നു

ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਮ੍ਰਿਤ ਅਸ੍ਵਨ ਕੀ ਦੁਹੂੰ ਹਾਥਨ ਸੋ ਗਹਿ ਗ੍ਰੀਵ ਮਰੋਰੈ ॥
bhoom gire mrit asvan kee duhoon haathan so geh greev marorai |

നിലത്ത് കിടക്കുന്ന ചത്ത കുതിരകളുടെ കഴുത്ത് രണ്ട് കൈകൾ കൊണ്ടും അയാൾ വലിക്കുന്നു

ਸ੍ਯੰਦਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰਨ ਕੇ ਸਿਰ ਏਕ ਚਪੇਟ ਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਤੋਰੈ ॥੧੭੭੫॥
sayandan ke asavaaran ke sir ek chapett hee ke sang torai |1775|

ചത്ത കുതിരസവാരിക്കാരുടെ തല ഒറ്റയടി കൊണ്ട് തകർക്കാൻ ശ്രമിക്കുന്നു.1775.

ਕੂਦਤ ਹੈ ਰਨ ਮੈ ਭਟ ਏਕ ਕੁਲਾਚਨ ਦੈ ਕਰਿ ਜੁਧੁ ਕਰੈ ॥
koodat hai ran mai bhatt ek kulaachan dai kar judh karai |

യോദ്ധാക്കൾ യുദ്ധക്കളത്തിൽ തുടർച്ചയായി കുതിച്ചും ചാടിയും പോരാടുന്നു

ਇਕ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਤੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੈ ॥
eik baan kamaan kripaanan te kab raam kahai na ratee ku ddarai |

വില്ലുകൾ, അമ്പ്, വാളുകൾ എന്നിവയെ ചെറുതായി പോലും അവർ ഭയപ്പെടുന്നില്ല

ਇਕ ਕਾਇਰ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਇ ਚਿਤੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਹੂੰ ਤੇ ਤਜ ਸਸਤ੍ਰ ਟਰੈ ॥
eik kaaeir traas badtaae chitai ran bhoom hoon te taj sasatr ttarai |

പല ഭീരുക്കളും യുദ്ധക്കളത്തിൽ തങ്ങളുടെ ആയുധങ്ങൾ ഉപേക്ഷിച്ച് യുദ്ധക്കളത്തിലേക്ക് മടങ്ങിവരുമെന്ന് ഭയക്കുന്നു

ਇਕ ਲਾਜ ਭਰੇ ਪੁਨਿ ਆਇ ਅਰੈ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰ ਕੈ ਗਿਰਿ ਭੂਮਿ ਪਰੈ ॥੧੭੭੬॥
eik laaj bhare pun aae arai lar kai mar kai gir bhoom parai |1776|

യുദ്ധം ചെയ്തു നിലത്തു വീണ് മരിച്ചു.1776.

ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਤ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਦਲੁ ਬੈਰਨ ਕੇ ਧਸਿ ਕੈ ॥
brijabhookhan chakr sanbhaarat hee tab hee dal bairan ke dhas kai |

കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ ഡിസ്കസ് ഉയർത്തിയപ്പോൾ ശത്രുസൈന്യം ഭയന്നു

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਬਲਵਾਨ ਘਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੁ ਕਛੂ ਹਸਿ ਕੈ ॥
bin praan kee balavaan ghane kab sayaam bhanai su kachhoo has kai |

പുഞ്ചിരിക്കുന്ന സമയത്ത് കൃഷ്ണൻ പലരുടെയും ജീവശക്തി നഷ്ടപ്പെടുത്തി

ਇਕ ਚੂਰਨ ਕੀਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਇਕ ਪਾਸ ਕੇ ਸੰਗ ਲੀਏ ਕਸਿ ਕੈ ॥
eik chooran keen gadaa geh kai ik paas ke sang lee kas kai |

(പിന്നീട്) അവൻ ഗദ എടുത്ത് ചിലരെ ചതച്ചു, മറ്റുള്ളവയെ അരയിൽ ഞെക്കി (കൊന്നു).