ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 352


ਸੁ ਗਨੋ ਕਹ ਲਉ ਤਿਨ ਕੀ ਉਪਮਾ ਅਤਿ ਹੀ ਗਨ ਮੈ ਮਨਿ ਤਾ ਕੀ ਛਬੈ ॥
su gano kah lau tin kee upamaa at hee gan mai man taa kee chhabai |

അവരുടെ മഹത്വം എത്രത്തോളം പരാമർശിക്കാം

ਮਨ ਭਾਵਨ ਗਾਵਨ ਕੀ ਚਰਚਾ ਕਛੁ ਥੋਰੀਯੈ ਹੈ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਅਬੈ ॥੫੭੬॥
man bhaavan gaavan kee charachaa kachh thoreeyai hai sun lehu abai |576|

അവരുടെ സൗന്ദര്യം എൻ്റെ മനസ്സിൽ സുസ്ഥിരമായിരിക്കുന്നു, ഇപ്പോൾ ഞാൻ അവരുടെ മനസ്സിൻ്റെ ആഗ്രഹങ്ങളെക്കുറിച്ച് ഹ്രസ്വമായി ചർച്ച ചെയ്യും.576.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

കൃഷ്ണൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਿਨ ਸੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਅਤਿ ਹੀ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਚੀਤਿ ॥
baat kahee tin so krisan at hee bihas kai cheet |

കൃഷ്ണൻ ചിറ്റിൽ വളരെ സന്തോഷവാനായി അവരോട് പറഞ്ഞു.

ਮੀਤ ਰਸਹਿ ਕੀ ਰੀਤਿ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਗਾਵਹੁ ਗੀਤ ॥੫੭੭॥
meet raseh kee reet so kahiyo su gaavahu geet |577|

മനസ്സിൽ ചിരിച്ചുകൊണ്ട് കൃഷ്ണൻ ഗോപികമാരോട് പറഞ്ഞു: സുഹൃത്തുക്കളേ! ചില ഗാനങ്ങൾ ആലപിക്കുക, കാമുകി ആനന്ദത്തിൻ്റെ ഉപയോഗം അവതരിപ്പിക്കുക.577.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਸੁਭ ਗਾਵਤ ਸੁੰਦਰ ਗੀਤ ਸਭੈ ॥
bateea sun kai sabh gvaaraneeyaa subh gaavat sundar geet sabhai |

കൃഷ്ണൻ്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് ഗോപികമാരെല്ലാം പാടാൻ തുടങ്ങി

ਸਿੰਧੁ ਸੁਤਾ ਰੁ ਘ੍ਰਿਤਾਚੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਇਨ ਸੀ ਨਹੀ ਨਾਚਤ ਇੰਦ੍ਰ ਸਭੈ ॥
sindh sutaa ru ghritaachee treeyaa in see nahee naachat indr sabhai |

ഇന്ദ്രൻ്റെ കൊട്ടാരത്തിലെ സ്വർഗീയ സ്ത്രീയായ ലക്ഷ്മിക്കും ഘൃതാച്ചിക്കും അവരെപ്പോലെ നൃത്തം ചെയ്യാനും പാടാനും കഴിയില്ല.

ਦਿਵਯਾ ਇਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲਤ ਹੈ ਗਜ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਦਾਨ ਅਭੈ ॥
divayaa in ke sang khelat hai gaj ko kab sayaam su daan abhai |

ഗജരാജിന് ('ദിവ്യ', ശ്രീകൃഷ്ണൻ) അഭയദാനം നൽകിയ കവി ശ്യാം (പറയുന്നു) അവരോടൊപ്പം കളിക്കുകയാണ്.

ਚੜ ਕੈ ਸੁ ਬਿਵਾਨਨ ਸੁੰਦਰ ਮੈ ਸੁਰ ਦੇਖਨ ਆਵਤ ਤਿਆਗ ਨਭੈ ॥੫੭੮॥
charr kai su bivaanan sundar mai sur dekhan aavat tiaag nabhai |578|

ആനയുടെ നടപ്പുള്ള ഈ ഗോപികമാർ കൃഷ്ണനുമായി ഭയഭക്തിയോടെ ദൈവഭക്തിയോടെ കളിക്കുകയും അവരുടെ കാമകേളികൾ കാണുന്നതിനായി ദേവന്മാർ ആകാശം വിട്ട് ആകാശവാഹനങ്ങളിൽ വരികയും ചെയ്യുന്നു.578.

ਤ੍ਰੇਤਹਿ ਹੋ ਜਿਨਿ ਰਾਮ ਬਲੀ ਜਗ ਜੀਤਿ ਮਰਿਯੋ ਸੁ ਧਰਿਯੋ ਅਤਿ ਸੀਲਾ ॥
treteh ho jin raam balee jag jeet mariyo su dhariyo at seelaa |

ത്രേതായുഗത്തിൽ, ശക്തനായ രാവണനെ ('ജഗ്ജിത്') രാമനായി (അവതാരം) വധിക്കുകയും അത്യധികം പുണ്യങ്ങൾ ഏറ്റെടുക്കുകയും ചെയ്തു.

ਗਾਇ ਕੈ ਗੀਤ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਫੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੀਚ ਕਰੈ ਰਸ ਲੀਲਾ ॥
gaae kai geet bhalee bidh so fun gvaarin beech karai ras leelaa |

ത്രേതായുഗത്തിൽ ലോകം കീഴടക്കി സ്വഭാവവും നീതിയും പുലർത്തി ജീവിച്ച ശക്തനായ രാമൻ, ഇപ്പോൾ ഗോപികമാരോടൊത്ത് വളരെ മനോഹരമായി ഗാനങ്ങൾ ആലപിച്ചുകൊണ്ട് പ്രണയാതുരമായ കളിയിൽ മുഴുകിയിരിക്കുന്നു.

ਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਤਨ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਰਾਜਤ ਊਪਰ ਕੋ ਪਟ ਪੀਲਾ ॥
raajat hai jih ko tan sayaam biraajat aoopar ko patt peelaa |

ആരുടെ സവനല ശരീരം അലങ്കരിക്കുന്നു, ആരുടെ മേലാണ് മഞ്ഞ കവചം അലങ്കരിക്കുന്നത്.

ਖੇਲਤ ਸੋ ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਦੁਰਾਇ ਹਠੀਲਾ ॥੫੭੯॥
khelat so sang gopin kai kab sayaam kahai jaduraae hattheelaa |579|

മഞ്ഞവസ്ത്രങ്ങൾ അവൻ്റെ സുന്ദരമായ ശരീരത്തിൽ ഗംഭീരമായി കാണപ്പെടുന്നു, അവൻ യാദവരുടെ സ്ഥിരരാജാവ്, ഗോപികമാരോട് കാമവികാരങ്ങൾ ചെയ്യുന്നവൻ എന്ന് വിളിക്കപ്പെടുന്നു.579.

ਬੋਲਤ ਹੈ ਜਹ ਕੋਕਿਲਕਾ ਅਰੁ ਸੋਰ ਕਰੈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਰਟਾਸੀ ॥
bolat hai jah kokilakaa ar sor karai chahoon or rattaasee |

കാക്കകൾ വിളിക്കുന്നിടത്ത് മയിലുകൾ ('രതാസി') എല്ലാ വശങ്ങളിലും ശബ്ദമുണ്ടാക്കുന്നു.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਦੇਹ ਰਜੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਮੈਨ ਘਟਾ ਸੀ ॥
sayaam kahai tih sayaam kee deh rajai at sundar main ghattaa see |

ആരെ കാണുമ്പോൾ, രാപ്പാടി കൂവുന്നു, മയിൽ തൻ്റെ ഉച്ചാരണം ആവർത്തിക്കുന്നു, ആ കൃഷ്ണൻ്റെ ശരീരം പ്രണയദേവൻ്റെ മേഘം പോലെ തോന്നുന്നു.

ਤਾ ਪਿਖਿ ਕੈ ਮਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤੇ ਉਪਜੀ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨੋ ਘੋਰ ਘਟਾ ਸੀ ॥
taa pikh kai man gvaarin te upajee at hee mano ghor ghattaa see |

അവനെ കണ്ടപ്പോൾ, ഗോപികമാരുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ കറുത്തവർ അപ്രത്യക്ഷമായതുപോലെ, വലിയ സ്നേഹം നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.

ਤਾ ਮਹਿ ਯੌ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਦਮਕੈ ਮਨੋ ਸੁੰਦਰ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ਸੀ ॥੫੮੦॥
taa meh yau brikhabhaan sutaa damakai mano sundar bij chhattaa see |580|

കൃഷ്ണനെ കണ്ടപ്പോൾ ഗോപികമാരുടെ മനസ്സിൽ ഇടിമിന്നൽ മേഘങ്ങൾ ഉയർന്നു, അവർക്കിടയിൽ രാധ മിന്നൽ പോലെ മിന്നിമറയുന്നു.580.

ਅੰਜਨ ਹੈ ਜਿਹ ਆਖਨ ਮੈ ਅਰੁ ਬੇਸਰ ਕੋ ਜਿਹ ਭਾਵ ਨਵੀਨੋ ॥
anjan hai jih aakhan mai ar besar ko jih bhaav naveeno |

ആൻറിമണി പ്രയോഗിച്ച കണ്ണുകളും മൂക്ക് അലങ്കാരം കൊണ്ട് അലങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു

ਜਾ ਮੁਖ ਕੀ ਸਮ ਚੰਦ ਪ੍ਰਭਾ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਨੇ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
jaa mukh kee sam chand prabhaa jas taa chhab ko kab ne lakh leeno |

ചന്ദ്രനെപ്പോലെ കവി ദർശിച്ച മഹത്വം

ਸਾਜ ਸਭੈ ਸਜ ਕੈ ਸੁਭ ਸੁੰਦਰ ਭਾਲ ਬਿਖੈ ਬਿੰਦੂਆ ਇਕ ਦੀਨੋ ॥
saaj sabhai saj kai subh sundar bhaal bikhai bindooaa ik deeno |

അവൾ (രാധ) എല്ലാത്തരം ആഭരണങ്ങളും അണിയുകയും നെറ്റിയിൽ ഒരു കുത്ത് വയ്ക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്.

ਦੇਖਤ ਹੀ ਹਰਿ ਰੀਝ ਰਹੇ ਮਨ ਕੋ ਸਬ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰ ਦੀਨੋ ॥੫੮੧॥
dekhat hee har reejh rahe man ko sab sok bidaa kar deeno |581|

പൂർണ്ണമായി അലങ്കരിച്ച്, അവളുടെ നെറ്റിയിൽ ഒരു അടയാളം സ്ഥാപിച്ചു, രാധയും കൃഷ്ണനും ആകൃഷ്ടരായി, അവൻ്റെ മനസ്സിലെ എല്ലാ സങ്കടങ്ങളും അവസാനിച്ചു.581.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੰਗ ਖੇਲਨ ਕੀ ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੁੰਦਰ ਬਾਤ ਕਹੈ ॥
brikhabhaan sutaa sang khelan kee has kai har sundar baat kahai |

ശ്രീകൃഷ്ണൻ ചിരിച്ചുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു (എ) രാധയുമായി കളിക്കാൻ മനോഹരമായ കാര്യം.

ਸੁਨਏ ਜਿਹ ਕੇ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਬਾਢਤ ਜਾ ਸੁਨ ਕੈ ਸਭ ਸੋਕ ਦਹੈ ॥
sune jih ke man aanand baadtat jaa sun kai sabh sok dahai |

കൃഷ്ണൻ രാധയോട് പുഞ്ചിരിയോടെ സംസാരിച്ചു, കാമുകീകമായ നാടകം ചോദിച്ചു, അത് കേട്ട് മനസ്സ് സന്തോഷിക്കുകയും വേദന നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਤਿਹ ਕਉਤੁਕ ਕੌ ਮਨ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਕਹੈ ਦਿਖਬੋ ਈ ਚਹੈ ॥
tih kautuk kau man gopin ko kab sayaam kahai dikhabo ee chahai |

ഈ അത്ഭുതകരമായ നാടകം തുടർച്ചയായി കാണാൻ ഗോപികമാരുടെ മനസ്സ് ആഗ്രഹിക്കുന്നു

ਨਭਿ ਮੈ ਪਿਖਿ ਕੈ ਸੁਰ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਾਇ ਚਲਿਯੋ ਨਹਿ ਜਾਇ ਸੁ ਰੀਝ ਰਹੈ ॥੫੮੨॥
nabh mai pikh kai sur gandhrab jaae chaliyo neh jaae su reejh rahai |582|

സ്വർഗ്ഗത്തിൽ പോലും, ദേവന്മാരും ഗന്ധർവ്വന്മാരും, ഇത് കണ്ടു, അനങ്ങാതെ മയങ്ങുന്നു.582.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜਿਹ ਕੇ ਫੁਨਿ ਉਪਰ ਪੀਤ ਪਿਛਉਰੀ ॥
kab sayaam kahai tih kee upamaa jih ke fun upar peet pichhauree |

മഞ്ഞ വസ്ത്രം ധരിച്ച അദ്ദേഹത്തെ കവി ശ്യാം അഭിനന്ദിക്കുന്നു

ਤਾਹੀ ਕੇ ਆਵਤ ਹੈ ਚਲਿ ਕੈ ਢਿਗ ਸੁੰਦਰ ਗਾਵਤ ਸਾਰੰਗ ਗਉਰੀ ॥
taahee ke aavat hai chal kai dtig sundar gaavat saarang gauree |

സാരംഗിൻ്റെയും ഗൗരിയുടെയും മ്യൂസിക്കൽ മോഡുകൾ പാടി സ്ത്രീകൾ അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് വരുന്നു

ਸਾਵਲੀਆ ਹਰਿ ਕੈ ਢਿਗ ਆਇ ਰਹੀ ਅਤਿ ਰੀਝ ਇਕਾਵਤ ਦਉਰੀ ॥
saavaleea har kai dtig aae rahee at reejh ikaavat dauree |

ഇരുണ്ട നിറമുള്ള ആകർഷകമായ സ്ത്രീകൾ അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് വരുന്നു (പതുക്കെ) ചിലർ ഓടി വരുന്നു

ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਲਖਿ ਫੂਲ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ਮਨੋ ਤ੍ਰੀਯ ਭਉਰੀ ॥੫੮੩॥
eiau upamaa upajee lakh fool rahee lapattaae mano treey bhauree |583|

പുഷ്പം പോലെയുള്ള കൃഷ്ണനെ ആലിംഗനം ചെയ്യാൻ ഓടുന്ന കറുത്ത തേനീച്ചകളെപ്പോലെ അവർ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു.583.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜੋਊ ਦੈਤਨ ਕੋ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਜਸੀ ਹੈ ॥
sayaam kahai tih kee upamaa joaoo daitan ko rip beer jasee hai |

(കവി) രാക്ഷസന്മാരുടെ ശത്രുവും വിജയിച്ച പോരാളിയുമായ അവൻ്റെ സാദൃശ്യം ശ്യാം പറയുന്നു.

ਜੇ ਤਪ ਬੀਚ ਬਡੋ ਤਪੀਆ ਰਸ ਬਾਤਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜੁ ਰਸੀ ਹੈ ॥
je tap beech baddo tapeea ras baatan mai at hee ju rasee hai |

അസുരശത്രുവും സ്തുത്യർഹരായ യോദ്ധാക്കളും തപസ്സുള്ളവരിൽ വലിയ തപസ്സും അഭിരുചിയുള്ള മനുഷ്യരിൽ മഹത്തായ സന്യാസിയും ആയ അവനെ കവി ശ്യാം പ്രശംസിക്കുന്നു.

ਜਾਹੀ ਕੋ ਕੰਠ ਕਪੋਤ ਸੋ ਹੈ ਜਿਹ ਭਾ ਮੁਖ ਕੀ ਸਮ ਜੋਤਿ ਸਸੀ ਹੈ ॥
jaahee ko kantth kapot so hai jih bhaa mukh kee sam jot sasee hai |

ആരുടെ തൊണ്ട പ്രാവിനെപ്പോലെയാണ്, അവൻ്റെ മുഖം ചന്ദ്രൻ്റെ പ്രകാശം പോലെ തിളങ്ങുന്നു.

ਤਾ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਤ੍ਰੀਯ ਮਾਰਨ ਕੋ ਹਰਿ ਭਉਹਨਿ ਕੀ ਅਰੁ ਪੰਚ ਕਸੀ ਹੈ ॥੫੮੪॥
taa mriganee treey maaran ko har bhauhan kee ar panch kasee hai |584|

ആരുടെ തൊണ്ട പ്രാവിനെപ്പോലെയും മുഖത്തിൻ്റെ തേജസ്സു ചന്ദ്രനെപ്പോലെയും, തൻ്റെ പുരികങ്ങളുടെ അസ്ത്രങ്ങൾ (കൺപീലികൾ) ഒരുക്കി, പ്രാവിനെപ്പോലെയുള്ള സ്ത്രീകളെ കൊല്ലാൻ വേണ്ടി.584.

ਫਿਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਹੋ ਫੁਨਿ ਗਾਵਤ ਸਾਰੰਗ ਰਾਮਕਲੀ ਹੈ ॥
fir kai har gvaarin ke sang ho fun gaavat saarang raamakalee hai |

ഗോപികമാരോടൊപ്പം അലഞ്ഞുനടക്കുന്ന കൃഷ്ണൻ സാരംഗിൻ്റെയും രാംകാളിയുടെയും സംഗീതരീതികൾ ആലപിക്കുന്നു

ਗਾਵਤ ਹੈ ਮਨ ਆਨੰਦ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੰਗਿ ਜੂਥ ਅਲੀ ਹੈ ॥
gaavat hai man aanand kai brikhabhaan sutaa sang jooth alee hai |

ഈ വശത്ത് രാധയും പാടുന്നു, അവളുടെ സുഹൃത്തുക്കളുടെ കൂട്ടത്തോടൊപ്പം അത്യന്തം സന്തോഷിച്ചു

ਤਾ ਸੰਗ ਡੋਲਤ ਹੈ ਭਗਵਾਨ ਜੋਊ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਰਾਧੇ ਭਲੀ ਹੈ ॥
taa sang ddolat hai bhagavaan joaoo at sundar raadhe bhalee hai |

അതേ കൂട്ടത്തിൽ അതിസുന്ദരിയായ രാധയോടൊപ്പം കൃഷ്ണനും നീങ്ങുന്നു

ਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਸਸਿ ਸੋ ਮੁਖ ਛਾਜਤ ਭਾ ਦ੍ਰਿਗ ਕੰਜ ਕਲੀ ਹੈ ॥੫੮੫॥
raajat hai jih ko sas so mukh chhaajat bhaa drig kanj kalee hai |585|

ആ രാധികയുടെ മുഖം ചന്ദ്രനെപ്പോലെയും കണ്ണുകൾ താമരമൊട്ടുകൾ പോലെയുമാണ്.585.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੰਗ ਬਾਤ ਕਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਜੂ ਰਸਵਾਰੇ ॥
brikhabhaan sutaa sang baat kahee kab sayaam kahai har joo rasavaare |

സുന്ദരിയായ കൃഷ്ണൻ രാധയോട് പറഞ്ഞു

ਜਾ ਮੁਖ ਕੀ ਸਮ ਚੰਦ ਪ੍ਰਭਾ ਜਿਹ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸੁੰਦਰ ਕਾਰੇ ॥
jaa mukh kee sam chand prabhaa jih ke mrig se drig sundar kaare |

രാധയുടെ മുഖത്തിൻ്റെ മഹത്വം ചന്ദ്രൻ പോലെയും കണ്ണുകൾ ഒരു കാടയുടെ കറുത്ത കണ്ണുകൾ പോലെയുമാണ്

ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਜਿਹ ਕੀ ਕਟਿ ਹੈ ਤਿਨ ਹੂੰ ਬਚਨਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੇ ॥
kehar see jih kee katt hai tin hoon bachanaa ih bhaat uchaare |

സിംഹത്തിൻ്റേതു പോലെ മെലിഞ്ഞ മുഖമുള്ളവൻ ഇപ്രകാരം (ശ്രീകൃഷ്ണനോട്) സംസാരിക്കുന്നു.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਮਨ ਕੇ ਸਭਿ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੫੮੬॥
so sun kai sabh gvaaraneeyaa man ke sabh sok bidaa kar ddaare |586|

സിംഹത്തെപ്പോലെ മെലിഞ്ഞ അരക്കെട്ടുള്ള രാധയോട് കൃഷ്ണൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ ഗോപികമാരുടെ മനസ്സിലെ സങ്കടങ്ങളെല്ലാം നശിച്ചു.586.

ਹਸਿ ਕੈ ਤਿਹ ਬਾਤ ਕਹੀ ਰਸ ਕੀ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਜਿਨ ਹੂੰ ਬੜਵਾਨਲ ਲੀਲੀ ॥
has kai tih baat kahee ras kee su prabhaa jin hoon barravaanal leelee |

കാട്ടുതീ കുടിച്ച ഭഗവാൻ ചിരിച്ചുകൊണ്ട് സംസാരിച്ചു

ਜੋ ਜਗ ਬੀਚ ਰਹਿਯੋ ਰਵਿ ਕੈ ਨਰ ਕੈ ਤਰੁ ਕੈ ਗਜ ਅਉਰ ਪਪੀਲੀ ॥
jo jag beech rahiyo rav kai nar kai tar kai gaj aaur papeelee |

ലോകം മുഴുവനും സൂര്യനും മനുഷ്യനും ആനയും പ്രാണികളും ഉൾപ്പെടെ ലോകത്തിലെ എല്ലാ വസ്തുക്കളും വ്യാപിച്ചിരിക്കുന്ന ആ ഭഗവാൻ

ਮੁਖ ਤੇ ਤਿਨ ਸੁੰਦਰ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਅਤਿ ਸਹੀ ਸੁ ਰਸੀਲੀ ॥
mukh te tin sundar baat kahee sang gvaaran ke at sahee su raseelee |

അവൻ വളരെ ഹൃദ്യമായ വാക്കുകളിൽ സംസാരിച്ചു

ਤਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਰੀਝ ਰਹੀ ਸੁਨਿ ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਛਬੀਲੀ ॥੫੮੭॥
taa sun kai sabh reejh rahee sun reejh rahee brikhabhaan chhabeelee |587|

അവൻ്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് എല്ലാ ഗോപികമാരും രാധയും മയങ്ങി.587.

ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਬਤੀਆ ਹਰਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਨੋ ॥
gvaaraneeyaa sun sraunan mai bateea har kee at hee man bheeno |

കൃഷ്ണൻ്റെ സംസാരം കേട്ട് ഗോപികമാർ അതീവ സന്തുഷ്ടരായി