ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1000


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਬਾਇ ਮੁਖ ਰਹਿਯੋ ॥
moorakh raav baae mukh rahiyo |

മൂഢനായ രാജാവ് നിശ്ശബ്ദനായി

ਦੇਖਤ ਰਹਿਯੋ ਜਾਰ ਨਹਿੰ ਗਹਿਯੋ ॥
dekhat rahiyo jaar nahin gahiyo |

പാരാമെർ കൊണ്ടുപോകുമ്പോൾ രാജ തല തൂങ്ങി താഴേക്ക് നോക്കി.

ਪਾਹਰੂਨ ਜੋ ਖੀਰ ਪਠਾਈ ॥
paaharoon jo kheer patthaaee |

ഖീർ കാവൽക്കാർക്ക് അയച്ചു,

ਖਾਨ ਲਗੇ ਗ੍ਰੀਵਾ ਨਿਹੁਰਾਈ ॥੨੭॥
khaan lage greevaa nihuraaee |27|

കാവൽക്കാർക്കു നൽകിയ അരിപ്പൊടി, അവർ കണ്ണ് കുഴിച്ച് തിന്നുകൊണ്ടിരുന്നു.(27)

ਜਿਯਤ ਜਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਘਰ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
jiyat jaar triy ghar pahuchaayo |

(ആ) സ്ത്രീ തൻ്റെ കാമുകനെ ജീവനോടെ വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു

ਪਾਹਰੂ ਨ ਰਾਜਾ ਲਖ ਪਾਯੋ ॥
paaharoo na raajaa lakh paayo |

അവൾ കാമുകനെ ജീവനോടെ അവൻ്റെ വീട്ടിൽ എത്തിച്ചു, അത് രാജയ്‌ക്കോ കാവൽക്കാർക്കോ കണ്ടെത്താൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਤਿਹ ਪਹੁਚਾਇ ਸਖੀ ਜਬ ਆਈ ॥
tih pahuchaae sakhee jab aaee |

അവനെ പ്രസവിച്ച് സഖി തിരിച്ചെത്തിയപ്പോൾ

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਹੀ ਹਰਖਾਈ ॥੨੮॥
tab raanee at hee harakhaaee |28|

അവനെ വിട്ടുപോയ ശേഷം സുഹൃത്തുക്കൾ തിരിച്ചെത്തിയപ്പോൾ റാണിക്ക് ആശ്വാസം തോന്നി.(28)

ਬਹੁਰਿ ਰਾਵ ਰਾਨੀ ਰਤਿ ਕੀਨੀ ॥
bahur raav raanee rat keenee |

അപ്പോൾ രാജാവ് രാജ്ഞിയുമായി പ്രണയത്തിലായി

ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਤਾਹਿ ਕਹਿ ਦੀਨੀ ॥
chit kee baat taeh keh deenee |

രാജ റാണിയെ പ്രണയിച്ചു, എന്നിട്ട് അവളോട് രഹസ്യം പറഞ്ഞു.

ਕਿਨਹੂੰ ਭ੍ਰਮ ਮੋਰੇ ਚਿਤ ਪਾਯੋ ॥
kinahoon bhram more chit paayo |

ആരോ എൻ്റെ മനസ്സിൽ ഒരു മിഥ്യാധാരണ ഉണ്ടാക്കി

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਦੇਖਨਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥੨੯॥
taa te mai dekhan grih aayo |29|

'ഏതോ ശരീരം എൻ്റെ മനസ്സിൽ ഒരു മോശം ധാരണ ഉണ്ടാക്കി, അതുകൊണ്ടാണ് ഞാൻ ഇന്ന് വന്നത്.(29)

ਪੁਨਿ ਰਾਨੀ ਯਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
pun raanee yah bhaat uchaaro |

അപ്പോൾ രാജ്ഞി ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു

ਸੁਨੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੁਮ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
suno nripat tum bachan hamaaro |

'ദയവായി, എൻ്റെ രാജാ, നിന്നെ വഴിതെറ്റിച്ച ആൾ.

ਜਿਨ ਤੁਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਮੁਹਿ ਕਹਿ ਦੀਜੈ ॥
jin tuhi kahiyo su muhi keh deejai |

അവൻ നിങ്ങളോട് (എന്നെക്കുറിച്ച്) എന്താണ് പറഞ്ഞതെന്ന് എന്നോട് പറയുക.

ਨਾਤਰ ਆਸ ਨ ਹਮਰੀ ਕੀਜੈ ॥੩੦॥
naatar aas na hamaree keejai |30|

'നിങ്ങൾ അത് എന്നോട് വെളിപ്പെടുത്തണം, അല്ലാത്തപക്ഷം നിങ്ങൾ എൻ്റെ പ്രണയത്തെ മറക്കും.'(30)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
jab raanee ih bhaat sunaaee |

രാജ്ഞി ഇത് പറഞ്ഞപ്പോൾ

ਤਬ ਰਾਜੇ ਸੋ ਸਖੀ ਬਤਾਈ ॥
tab raaje so sakhee bataaee |

റാണി നിർബന്ധിച്ചപ്പോൾ രാജ വേലക്കാരിയുടെ പേര് പറഞ്ഞു.

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਸਾਚੀ ਪਹੁਚਾਵੋ ॥
jo tum kahiyo saachee pahuchaavo |

(അപ്പോൾ രാജ്ഞി ആ സഖിയെ വിളിച്ചു പറഞ്ഞു) നീ (രാജാവിനോട്) പറഞ്ഞത് സത്യമാണെന്ന് തെളിയിക്കുക.

ਨਾਤਰ ਧਾਮ ਮ੍ਰਿਤੁ ਕੇ ਜਾਵੋ ॥੩੧॥
naatar dhaam mrit ke jaavo |31|

അവൾ സത്യമാണെന്ന് നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നു, അങ്ങനെയെങ്കിൽ, ഞാൻ പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു, ഞാൻ കൊല്ലപ്പെടണം.(31)

ਰਾਨਿਨ ਕੋ ਕੋਊ ਦੋਸ ਲਗਾਵੈ ॥
raanin ko koaoo dos lagaavai |

ഒരാൾ രാജ്ഞികളെയും കുറ്റപ്പെടുത്തുന്നു,

ਜਿਨ ਕੌ ਜਗਤ ਸੀਸ ਨਿਹੁਰਾਵੈ ॥
jin kau jagat sees nihuraavai |

'വാക്ക് മുഴുവൻ പ്രണാമം അർപ്പിക്കുന്ന റാണിയെ ആർക്ക് സംശയിക്കാം.'

ਝੂਠੀ ਸਖੀ ਜਾਨਿ ਬਧ ਕੀਨੋ ॥
jhootthee sakhee jaan badh keeno |

(രാജ്ഞി) സഖിയെ ഒരു നുണയനായി കൊലപ്പെടുത്തി.

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਚੀਨੋ ॥੩੨॥
moorakh raav bhed neh cheeno |32|

അവൾ കള്ളമാണെന്ന് കരുതി, വേലക്കാരിയെ കൊന്നു, മൂഢനായ രാജാവ് സത്യം കണ്ടെത്തിയില്ല.(32)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਰਾਜਾ ਕੌ ਕਰਿ ਬਸਿ ਲਿਯੋ ਦੀਨੋ ਜਾਰ ਨਿਕਾਰਿ ॥
raajaa kau kar bas liyo deeno jaar nikaar |

പരമപുരുഷനെ രക്ഷപെടുത്തിയ ശേഷം അവൾ രാജാവിനെ ജയിച്ചു.

ਸਖਿਯਨ ਮੈ ਸਾਚੀ ਭਈ ਤੌਨੈ ਸਖੀ ਸੰਘਾਰਿ ॥੩੩॥
sakhiyan mai saachee bhee tauanai sakhee sanghaar |33|

വേലക്കാരിയെ കൊന്ന് അവൾ അവളുടെ സത്യസന്ധതയും സ്ഥാപിച്ചു.(33)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੨॥੨੬੨੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau bateesavo charitr samaapatam sat subham sat |132|2624|afajoon|

132-മത്തെ ഉപമ, രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിതാർ സംഭാഷണം, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (132)(2622)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਹੁਗਲੀ ਬੰਦਰ ਕੋ ਹੁਤੋ ਹਿੰਮਤ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ॥
hugalee bandar ko huto hinmat singh nrip ek |

ഹൂഗ്ലി തുറമുഖത്ത് ഹിമന്ത് സിംഗ് എന്നൊരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു. അവിടെ,

ਤਹਾ ਜਹਾਜ ਜਹਾਨ ਕੇ ਲਾਗਹਿ ਆਨਿ ਅਨੇਕ ॥੧॥
tahaa jahaaj jahaan ke laageh aan anek |1|

ലോകമെമ്പാടുമുള്ള കപ്പലുകൾ വരാറുണ്ടായിരുന്നു.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸੁਜਨਿ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
sujan kuar taa kee bar naaree |

സുന്ദരിയായ ഭാര്യയായിരുന്നു സുജാനി കുരി.

ਜਨੁਕ ਚੰਦ੍ਰ ਮੌ ਚੀਰਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥
januk chandr mau cheer nikaaree |

സുജ്ജൻ കുമാരി അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ സുന്ദരിയായ ഭാര്യയായിരുന്നു; അവൾ ചന്ദ്രനിൽ നിന്ന് പുറത്തെടുത്തതായി കാണപ്പെട്ടു.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
joban jeb adhik tih sohai |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ജോലിയും അലങ്കാരവും വളരെ മനോഹരമായിരുന്നു.

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
sur nar naag asur man mohai |2|

അവളുടെ യൗവനത്തിന് അതിരുകളില്ലായിരുന്നു, ദേവന്മാരും പിശാചുക്കളും മനുഷ്യരും ഇഴജന്തുക്കളും പോലും അവളുടെ കാഴ്ചയിൽ മയങ്ങി.(2)

ਪਰਮ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਅਤਿ ਭਾਰੋ ॥
param singh raajaa at bhaaro |

പരം സിംഗ് എന്നൊരു മഹാരാജാവുണ്ടായിരുന്നു.

ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਜਗ ਮਹਿ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
param purakh jag meh ujiyaaro |

പരം സിംഗ് ഒരു മഹാനായ രാജാവായിരുന്നു. അദ്ദേഹം ഒരു മഹാമനസ്കനായി കണക്കാക്കപ്പെട്ടു

ਤਾ ਕੀ ਦੇਹ ਰੂਪ ਅਤਿ ਝਮਕੈ ॥
taa kee deh roop at jhamakai |

അയാളുടെ ശരീരഘടന ആരെയും ആകർഷിക്കുന്നതായിരുന്നു.

ਮਾਨਹੁ ਦਿਪਤ ਦਾਮਨੀ ਦਮਕੈ ॥੩॥
maanahu dipat daamanee damakai |3|

വ്യക്തി. ആകാശത്തിലെ മിന്നലിൻ്റെ പ്രതിരൂപമായിരുന്നു അവൻ്റെ ഭാവം.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸੁਜਨਿ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਰੀਝੀ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
sujan kuar taa ko mahaa reejhee roop nihaar |

സുജ്ജൻ കുമാരി തൻ്റെ ഭംഗിയിൽ വല്ലാതെ വീണു,

ਗਿਰੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਮਾਰ ਕਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰਿ ॥੪॥
giree moorachhanaa hvai dharan maar karee bisanbhaar |4|

അവൾ ബോധം നഷ്ടപ്പെട്ട് നിലത്തു വീണു.(4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਪਠੇ ਸਹਚਰੀ ਲੀਨੌ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
patthe sahacharee leenau taeh bulaae kai |

അവൾ തൻ്റെ വേലക്കാരിയെ അയച്ച് അവനെ വിളിച്ചു.

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ਸੁ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
rat maanee tih sang su mod badtaae kai |

അവനുമായുള്ള പ്രണയം അവൾ ആസ്വദിച്ചു,

ਬਹੁਰਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
bahur bidaa kar diyo adhik sukh paaeiyo |

എന്നിട്ട്, അവനോട് യാത്ര പറഞ്ഞു,