ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 921


ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਕਾਮਾ ਤੁਰਤ ਦਿਜ ਗ੍ਰਿਹ ਲਯੋ ਦੁਰਾਇ ॥
sunat bachan kaamaa turat dij grih layo duraae |

ഇത് കേട്ട് കാമ അവനെ തൻ്റെ വീട്ടിൽ ഒളിപ്പിച്ചു.

ਰਾਜਾ ਕੀ ਨਿੰਦ੍ਯਾ ਕਰੀ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ॥੧੭॥
raajaa kee nindayaa karee taeh gare so laae |17|

അവൾ രോഷാകുലയായി, രാജയെ വിമർശിച്ചു.(17)

ਕਾਮਾ ਬਾਚ ॥
kaamaa baach |

കാമകണ്ഡല പറഞ്ഞു:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਧ੍ਰਿਗ ਇਹ ਰਾਇ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨਤ ॥
dhrig ih raae bhed neh jaanat |

(അവൾ ഉച്ചരിച്ചു) 'രഹസ്യം ഗ്രഹിക്കാത്ത രാജാവിന് ശാപം.

ਤੁਮ ਸੇ ਚਤੁਰਨ ਸੌ ਰਿਸਿ ਠਾਨਤ ॥
tum se chaturan sau ris tthaanat |

നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള ജ്ഞാനികളോട് അസൂയപ്പെട്ടു.

ਮਹਾ ਮੂੜ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਕਾ ਕਹਿਯੈ ॥
mahaa moorr nrip ko kaa kahiyai |

'ഇത്തരമൊരു ബ്ലോക്ക്‌ഹെഡിനെക്കുറിച്ച് നമുക്ക് എന്ത് പറയാൻ കഴിയും.

ਯਾ ਪਾਪੀ ਕੇ ਦੇਸ ਨ ਰਹਿਯੈ ॥੧੮॥
yaa paapee ke des na rahiyai |18|

ഇത്തരമൊരു ഉപനായകൻ്റെ രാജ്യത്ത് ജീവിക്കാൻ പാടില്ല.(l8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਚਲੌ ਤ ਏਕੈ ਮਗੁ ਚਲੌ ਰਹੇ ਰਹੌ ਤਿਹ ਗਾਉ ॥
chalau ta ekai mag chalau rahe rahau tih gaau |

'കോർൺ, നമുക്ക് അതേ പാതയിലൂടെ അരികിൽ ജീവിക്കാം,

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਟੌ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋ ਮੀਤ ਤਿਹਾਰੋ ਨਾਉ ॥੧੯॥
nis din rattau bihang jayo meet tihaaro naau |19|

'ഞാൻ നിങ്ങളെ എപ്പോഴും ഓർക്കുകയും നിങ്ങളോടൊപ്പം ഉണ്ടായിരിക്കുകയും ചെയ്യും.'(19)

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਮੋ ਤਨ ਗਡੇ ਕਾ ਸੋ ਕਰੋ ਪੁਕਾਰ ॥
birah baan mo tan gadde kaa so karo pukaar |

'വേർപാടിൻ്റെ അസ്ത്രം എന്നെ കുത്തിക്കീറി, ഞാൻ എങ്ങനെ പ്രതികരിക്കും?

ਤਨਕ ਅਗਨਿ ਕੋ ਸਿਵ ਭਏ ਜਰੌ ਸੰਭਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥੨੦॥
tanak agan ko siv bhe jarau sanbhaar sanbhaar |20|

സാവധാനത്തിലും സ്ഥിരമായും ഈ അകൽച്ചയുടെ അഗ്നിയിൽ ഞാൻ ചുട്ടുപൊള്ളുന്നു.(20)

ਆਜੁ ਸਖੀ ਮੈ ਯੌ ਸੁਨ੍ਯੋ ਪਹੁ ਫਾਟਤ ਪਿਯ ਗੌਨ ॥
aaj sakhee mai yau sunayo pahu faattat piy gauan |

'ഓ, സുഹൃത്തുക്കളേ, പകൽ ഇടവേളയിൽ എൻ്റെ കാമുകൻ പോകുമെന്ന് ഞാൻ കേട്ടിട്ടുണ്ട്.

ਪਹੁ ਹਿਯਰੇ ਝਗਰਾ ਪਰਿਯੋ ਪਹਿਲੇ ਫਟਿ ਹੈ ਕੌਨ ॥੨੧॥
pahu hiyare jhagaraa pariyo pahile fatt hai kauan |21|

'ആരാണ് ആദ്യം നടപ്പിലാക്കുക എന്നതാണ് പ്രധാന കാര്യം (അവൻ പുറപ്പെടുന്നതും സൂര്യൻ്റെ ഉദയവും).(21)

ਮਾਧਵ ਬਾਚ ॥
maadhav baach |

മാധവൻ സംസാരിച്ചു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤੁਮ ਸੁਖ ਸੋ ਸੁੰਦਰਿ ਹ੍ਯਾਂ ਰਹੋ ॥
tum sukh so sundar hayaan raho |

ഓ സുന്ദരി! നിങ്ങൾ ഇവിടെ സന്തോഷത്തോടെ ഇരിക്കട്ടെ

ਹਮ ਕੋ ਬੇਗਿ ਬਿਦਾ ਮੁਖ ਕਹੋ ॥
ham ko beg bidaa mukh kaho |

'സുന്ദരിയായ നീ ഇവിടെ ആനന്ദത്തോടെ നിൽക്കൂ, എന്നോട് യാത്ര പറയൂ.

ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਤਾਪ ਨਹ ਕਰਿਯਹੁ ॥
hamaro kachhoo taap nah kariyahu |

(പോകുമ്പോൾ) ഞങ്ങൾക്ക് ഒരു വേദനയും അനുഭവപ്പെടുന്നില്ല.

ਨਿਤ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮ ਸੰਭਰਿਯਹੁ ॥੨੨॥
nit raam ko naam sanbhariyahu |22|

'എന്നെക്കുറിച്ച് പരിഭ്രാന്തരാകരുത്, രാമനാമത്തെ ധ്യാനിക്കുക.'(22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਕਾਮਾ ਤਬੈ ਭੂਮਿ ਪਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ॥
sunat bachan kaamaa tabai bhoom paree murachhaae |

ഉപദേശം കേട്ട് ആ സ്ത്രീ ബോധരഹിതയായി നിലത്തു വീണു.

ਜਨੁ ਘਾਯਲ ਘਾਇਨ ਲਗੇ ਗਿਰੈ ਉਠੈ ਬਰਰਾਇ ॥੨੩॥
jan ghaayal ghaaein lage girai utthai bararaae |23|

പരിക്കേറ്റയാളെപ്പോലെ എഴുന്നേൽക്കാൻ ശ്രമിച്ചെങ്കിലും വീണ്ടും വീണു.(23)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

സോർത്ത

ਅਧਿਕ ਬਿਰਹ ਕੇ ਸੰਗ ਪੀਤ ਬਰਨ ਕਾਮਾ ਭਈ ॥
adhik birah ke sang peet baran kaamaa bhee |

വേർപിരിയലിൻ്റെ പശ്ചാത്തലത്തിൽ, കാമ വിളർച്ചയുള്ളതായി കാണപ്പെട്ടു.

ਰਕਤ ਨ ਰਹਿਯੋ ਅੰਗ ਚਲਿਯੋ ਮੀਤ ਚੁਰਾਇ ਚਿਤ ॥੨੪॥
rakat na rahiyo ang chaliyo meet churaae chit |24|

അവളുടെ ഹൃദയം കവർന്ന ശേഷം പാരാമർ പോയതുപോലെ; അവൾ ആകെ വറ്റിപ്പോയതായി കാണപ്പെട്ടു.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਟਾਕ ਤੋਲ ਤਨ ਨ ਰਹਿਯੋ ਮਾਸਾ ਰਹਿਯੋ ਨ ਮਾਸ ॥
ttaak tol tan na rahiyo maasaa rahiyo na maas |

നാല് മാസത്തേക്ക് മാംസത്തേക്കാൾ ശരീരവും മാംസവുമില്ല.

ਬਿਰਹਿਨ ਕੌ ਤੀਨੋ ਭਲੇ ਹਾਡ ਚਾਮ ਅਰੁ ਸ੍ਵਾਸ ॥੨੫॥
birahin kau teeno bhale haadd chaam ar svaas |25|

മൂന്ന് (രോഗങ്ങൾ) എല്ലുകൾക്കും ചർമ്മത്തിനും ശ്വാസത്തിനും നല്ലതാണ്. 25.

ਅਤਿ ਕਾਮਾ ਲੋਟਤ ਧਰਨਿ ਮਾਧਵਨਲ ਕੇ ਹੇਤ ॥
at kaamaa lottat dharan maadhavanal ke het |

മാധവൻ്റെ വേർപാട് അവളെ നിലത്ത് ഉരുളാൻ പ്രേരിപ്പിച്ചു.

ਟੂਟੋ ਅਮਲ ਅਫੀਮਿਯਹਿ ਜਨੁ ਪਸਵਾਰੇ ਲੇਤ ॥੨੬॥
ttootto amal afeemiyeh jan pasavaare let |26|

കറുപ്പിന് അടിമയായവളെപ്പോലെ അവൾ പൊടിയിൽ ആടി.(26)

ਮਿਲਤ ਨੈਨ ਨਹਿ ਰਹਿ ਸਕਤ ਜਾਨਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਤੰਗ ॥
milat nain neh reh sakat jaanat preet patang |

കൈറ്റിന് (ദീപക്കിനൊപ്പം പൈ) പ്രീതിൽ നിന്ന് അറിയാൻ കഴിയും, നൈനിനെ മിക്സ് ചെയ്യാതെ വിടാനാവില്ല.

ਛੂਟਤ ਬਿਰਹ ਬਿਯੋਗ ਤੇ ਹੋਮਤ ਅਪਨੋ ਅੰਗ ॥੨੭॥
chhoottat birah biyog te homat apano ang |27|

മോഹഭംഗം നിമിത്തം അവൻ (വിളക്കിൽ) തൊട്ട് കൈകാലുകൾ കത്തിക്കുന്നു. 27.

ਕਾਮਾ ਬਾਚ ॥
kaamaa baach |

കാമ ടോക്ക്

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੈ ਤੀਰਥ ਕਰਿਹੌ ॥
khandd khandd kai teerath karihau |

(ഞാൻ) എല്ലാ പ്രദേശങ്ങളിലെയും തീർത്ഥാടനങ്ങൾക്ക് പോകും.

ਬਾਰਿ ਅਨੇਕ ਆਗਿ ਮੈ ਬਰਿਹੌ ॥
baar anek aag mai barihau |

'ഞാൻ തീർഥാടന സ്ഥലങ്ങൾ ചുറ്റിനടക്കും, പിന്നെയും പിന്നെയും അന്യതയുടെ അഗ്നിയിൽ ജ്വലിക്കും.

ਕਾਸੀ ਬਿਖੈ ਕਰਵਤਿਹਿ ਪੈਹੌ ॥
kaasee bikhai karavatihi paihau |

കാശിയിൽ ചിർവവാങ്ങി.

ਢੂੰਢਿ ਮੀਤ ਤੋ ਕੌ ਤਊ ਲੈਹੌ ॥੨੮॥
dtoondt meet to kau taoo laihau |28|

'ഞാൻ കാൻഷിയിൽ വെച്ച് സോയെ നേരിടും, പക്ഷേ നിന്നെ കണ്ടെത്തുന്നതുവരെ വിശ്രമിക്കില്ല.(28)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਜਹਾ ਪਿਯਰਵਾ ਚਲੇ ਪ੍ਰਾਨ ਤਿਤਹੀ ਚਲੇ ॥
jahaa piyaravaa chale praan titahee chale |

'എവിടെ സ്നേഹമുണ്ടോ അവിടെ എൻ്റെ ജീവിതമുണ്ട്.

ਸਕਲ ਸਿਥਿਲ ਭਏ ਅੰਗ ਸੰਗ ਜੈ ਹੈ ਭਲੇ ॥
sakal sithil bhe ang sang jai hai bhale |

'എൻ്റെ ശരീരാവയവങ്ങളെല്ലാം തളർന്നിരിക്കുന്നു.

ਮਾਧਵਨਲ ਕੌ ਨਾਮੁ ਮੰਤ੍ਰ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥
maadhavanal kau naam mantr so jaaniyai |

'എനിക്ക് മാധവൻ്റെ ചാരുത വേണം.

ਹੋ ਜਾਤੌ ਲਗਤ ਉਚਾਟ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਿਯੈ ॥੨੯॥
ho jaatau lagat uchaatt sat kar maaniyai |29|

'അവനില്ലാതെ എൻ്റെ ഹൃദയം കൊതിക്കുന്നതുപോലെ.'(29)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜੋ ਤੁਮਰੀ ਬਾਛਾ ਕਰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੈ ਜਮ ਮੋਹਿ ॥
jo tumaree baachhaa karat praan harai jam mohi |

'മരണദേവൻ നിൻ്റെ സ്മരണയ്ക്കായി എൻ്റെ ജീവൻ എടുത്തുകളഞ്ഞാൽ,

ਮਰੇ ਪਰਾਤ ਚੁਰੈਲ ਹ੍ਵੈ ਚਮਕਿ ਚਿਤੈਹੌ ਤੋਹਿ ॥੩੦॥
mare paraat churail hvai chamak chitaihau tohi |30|

'ഞാൻ മന്ത്രവാദിനിയാകുകയും അലഞ്ഞുനടക്കുകയും നിന്നെ അന്വേഷിക്കുകയും ചെയ്യും.(30)

ਬਰੀ ਬਿਰਹ ਕੀ ਆਗਿ ਮੈ ਜਰੀ ਰਖੈ ਹੌ ਨਾਉ ॥
baree birah kee aag mai jaree rakhai hau naau |

'ആസക്തിയുടെ അഗ്നിയിൽ ജ്വലിക്കുന്നു,

ਭਾਤਿ ਜਰੀ ਕੀ ਬਰੀ ਕੀ ਢਿਗ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜਾਉ ॥੩੧॥
bhaat jaree kee baree kee dtig te kabahoon na jaau |31|

ഞാൻ എൻ്റെ പേര് "കത്തിയവൻ" എന്ന് സ്വീകരിക്കും.(31)

ਸਾਚ ਕਹਤ ਹੈ ਬਿਰਹਨੀ ਰਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਸੌ ਪਾਗਿ ॥
saach kahat hai birahanee rahee prem sau paag |

"ഞാൻ സത്യസന്ധമായി പറയുന്നു, വേർപിരിഞ്ഞ ഒരാൾ സ്നേഹത്തിൽ കത്തുന്നു,

ਡਰਤ ਬਿਰਹ ਕੀ ਅਗਨਿ ਸੌ ਜਰਤ ਕਾਠ ਕੀ ਆਗਿ ॥੩੨॥
ddarat birah kee agan sau jarat kaatth kee aag |32|

'കൃത്യമായി ഉണങ്ങിയ മരം പൊട്ടുന്ന ശബ്ദങ്ങളോടെ ജ്വലിക്കുന്നതുപോലെ.'(32)

ਤਬ ਮਾਧਵਨਲ ਉਠਿ ਚਲਿਯੋ ਭਯੋ ਪਵਨ ਕੋ ਭੇਸ ॥
tab maadhavanal utth chaliyo bhayo pavan ko bhes |

അതിനിടയിൽ മാധവൻ വായുപോലെ പറന്നുപോയി.

ਜਸ ਧੁਨਿ ਸੁਨਿ ਸਿਰ ਧੁਨਿ ਗਯੋ ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਹਾ ਨਰੇਸ ॥੩੩॥
jas dhun sun sir dhun gayo bikram jahaa nares |33|

ബഹുമാന്യനായ ബിക്രിമജീത്ത് ഇരുന്നിരുന്നിടത്ത് എത്തി.(33)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਹਾ ਨਿਤਿ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
bikram jahaa nit chal aavai |

ബിക്രമജിത്ത് ദിവസവും നടന്നിരുന്ന സ്ഥലം

ਪੂਜਿ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਵੈ ॥
pooj gauarajaa kau grih jaavai |

ബിക്രിം ഈ സ്ഥലം സന്ദർശിക്കുകയും ഗോറി ദേവിയെ പ്രാർത്ഥിക്കുകയും ചെയ്യാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਮੰਦਿਰ ਊਚ ਧੁਜਾ ਫਹਰਾਹੀ ॥
mandir aooch dhujaa faharaahee |

ക്ഷേത്രത്തിൽ ഉയർന്ന കൊടികൾ പാറിപ്പറക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു.

ਫਟਕਾਚਲ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਲਜਾਹੀ ॥੩੪॥
fattakaachal lakh taeh lajaahee |34|

ക്ഷേത്രം ഉയർന്നതും അതിൻ്റെ കൃപ അതിരുകടന്നതും ആയിരുന്നു.(34)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਿਹੀ ਠੌਰਿ ਮਾਧਵ ਗਯੋ ਦੋਹਾ ਲਿਖ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
tihee tthauar maadhav gayo dohaa likhayo banaae |

മാധവൻ അവിടെ ചെന്ന് ആ സ്ഥലത്ത് ഒരു ഈരടി എഴുതി.

ਜੌ ਬਿਕ੍ਰਮ ਇਹ ਬਾਚਿ ਹੈ ਹ੍ਵੈ ਹੋ ਮੋਰ ਉਪਾਇ ॥੩੫॥
jau bikram ih baach hai hvai ho mor upaae |35|

(ആലോചിച്ചുകൊണ്ട്) 'ബിക്രിം അത് വായിക്കുമ്പോൾ അദ്ദേഹം എനിക്ക് എന്തെങ്കിലും പരിഹാരം നിർദ്ദേശിക്കും.'(35)

ਜੇ ਨਰ ਰੋਗਨ ਸੌ ਗ੍ਰਸੇ ਤਿਨ ਕੋ ਹੋਤ ਉਪਾਉ ॥
je nar rogan sau grase tin ko hot upaau |

ഒരാൾക്ക് അസുഖമുണ്ടെങ്കിൽ അയാൾക്ക് എന്തെങ്കിലും പ്രതിവിധി നിർദ്ദേശിക്കാം.

ਬਿਰਹ ਤ੍ਰਿਦੋਖਨ ਜੇ ਗ੍ਰਸੇ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਨ ਬਚਾਉ ॥੩੬॥
birah tridokhan je grase tin ko kachh na bachaau |36|

എന്നാൽ പ്രണയരോഗത്താൽ കഷ്ടപ്പെടുന്ന ഒരാൾക്ക് ഒരു അഭയസ്ഥാനവുമില്ല.(36)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਬਿਕ੍ਰਮ ਸੈਨਿ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
bikram sain tahaa chal aayo |

ബിക്രമജിത്ത് രാജാവ് അവിടെ നടന്നു.

ਆਨ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
aan gauarajaa kau sir nayaayo |

ബിക്രിം വൈകുന്നേരം അവിടെ വന്ന് ഗോറി ദേവിയെ വണങ്ങി,

ਬਾਚਿ ਦੋਹਰਾ ਕੋ ਚਕਿ ਰਹਿਯੋ ॥
baach doharaa ko chak rahiyo |

ഇരട്ടി വായിച്ച് അവൻ അത്ഭുതപ്പെട്ടു

ਕੋ ਬਿਰਹੀ ਆਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਕਹਿਯੋ ॥੩੭॥
ko birahee aayo hayaan kahiyo |37|

അവൻ ഈരടി വായിച്ച് പ്രണയാതുരമായ ആരെങ്കിലും വന്നിട്ടുണ്ടോ എന്ന് അന്വേഷിച്ചു.(37)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਕੋ ਬਿਰਹੀ ਆਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਤਾ ਕੌ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥
ko birahee aayo hayaan taa kau lehu bulaae |

(അവൾ ഉച്ചരിച്ചു) 'പ്രണയ രോഗി, ഇവിടെ വന്നിരിക്കുന്നു, വിളിക്കൂ

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਹੌ ਕਰੌ ਤਾ ਕੌ ਜਿਯਨ ਉਪਾਇ ॥੩੮॥
jo vahu kahai so hau karau taa kau jiyan upaae |38|

അവനെ. 'അവൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നതെന്തും ഞാൻ നിറവേറ്റും1.'(38)