ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1417


ਅਦੂਰਾ ਜ਼ਿਮਰਦੀ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਦੂਦ ॥੬॥
adooraa zimaradee bar aavurad dood |6|

തൻ്റെ പൗരുഷത്താൽ അവൻ ശത്രുക്കളെ ഉന്മൂലനം ചെയ്തു.(6)

ਵਜ਼ੀਰ ਯਕੇ ਬੂਦ ਓ ਹੋਸ਼ਮੰਦ ॥
vazeer yake bood o hoshamand |

(മറ്റൊരാൾ) രാജാവിൻ്റെ മന്ത്രിമാരിൽ ഒരാൾ വളരെ കൗശലക്കാരനായിരുന്നു.

ਰਈਯਤ ਨਿਵਾਜ਼ ਅਸਤ ਦੁਸ਼ਮਨ ਗਜ਼ੰਦ ॥੭॥
reeyat nivaaz asat dushaman gazand |7|

ആരാണ് വിഷയത്തെ പ്രചോദിപ്പിച്ചതെങ്കിലും ശത്രുക്കളെ പീഡിപ്പിക്കുകയായിരുന്നു.(7)

ਵਜ਼ਾ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਹਸਤ ਰੌਸ਼ਨ ਚਰਾਗ਼ ॥
vazaa dukhatare hasat rauashan charaag |

ആ മന്ത്രിക്ക് ഒരു മകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു, അവൾ പ്രകാശം പോലെ പ്രകാശിച്ചു.

ਕਿ ਨਾਮੇ ਅਜ਼ਾ ਬੂਦ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਮਾਗ਼ ॥੮॥
ki naame azaa bood rauashan dimaag |8|

അവളുടെ പേര് 'റോഷൻ ദിമാഗ്' (ലിറ്റ്. പ്രബുദ്ധമായ ബുദ്ധി).(8)

ਬ ਮਕਤਬ ਸਪੁਰਦੰਦ ਹਰ ਦੋ ਤਿਫ਼ਲ ॥
b makatab sapuradand har do tifal |

രാജാവ് തൻ്റെ രണ്ട് മക്കളെ പ്രവേശിപ്പിച്ചു.

ਕਿ ਤਿਫ਼ਲਸ਼ ਬਸੇ ਰੋਜ਼ ਗਸ਼ਤੰਦ ਖ਼ਿਜ਼ਲ ॥੯॥
ki tifalash base roz gashatand khizal |9|

സ്‌കൂളിൽ വെച്ച് ഏറെ നേരം അലഞ്ഞുതിരിയുന്നവൻ.(9)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਦਾਨਾਇ ਮੌਲਾਇ ਰੂਮ ॥
nishasatand daanaae maualaae room |

റോമിലെ ബുദ്ധിമാനായ ഒരു മൗലാനയുടെ (മത പുരോഹിതൻ) കൂടെ അവരെ പ്രവേശിപ്പിച്ചു.

ਕਿ ਦਿਰਮਸ਼ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਆਂ ਮਰਜ਼ ਬੂਮ ॥੧੦॥
ki diramash babakhasheed aan maraz boom |10|

ആർക്കാണ് സമ്പത്തും ഭൂമിയും ലഭിച്ചത്.(10)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਦਰ ਆਂ ਜਾਇ ਤਿਫ਼ਲੇ ਬਸੇ ॥
nishasatand dar aan jaae tifale base |

മറ്റു കുട്ടികളും അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਬੁਖ਼ਾਦੇ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬ ਹਰ ਕਸੇ ॥੧੧॥
bukhaade sukhan az kitaab har kase |11|

ആരാണ് അവരുടെ പാഠങ്ങൾ പുസ്തകങ്ങളിൽ നിന്ന് വായിക്കുന്നത്.(11)

ਬ ਬਗ਼ਲ ਅੰਦਰ ਆਰੰਦ ਹਰ ਯਕ ਕਿਤਾਬ ॥
b bagal andar aarand har yak kitaab |

അവരെല്ലാവരും അവരുടെ കൈകളിൽ പുസ്തകങ്ങൾ കൊണ്ടുവരും,

ਜ਼ਿ ਤਉਰੇਤ ਅੰਜੀਲ ਵਜਹੇ ਅਦਾਬ ॥੧੨॥
zi tauret anjeel vajahe adaab |12|

പലപ്പോഴും തോഹ്‌റയെയും അഞ്ജീലിനെയും കുറിച്ച് ചർച്ചകൾ നടന്നിരുന്നു.(12)

ਦੁ ਮਕਤਬ ਕੁਨਾਨੀਦ ਹਫ਼ਤ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥
du makatab kunaaneed hafat az zubaa |

ഏഴ് ഭാഷകൾ പഠിപ്പിക്കുന്നതിന് രണ്ട് സ്കൂളുകൾ സ്ഥാപിച്ചു.

ਯਕੇ ਮਰਦ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਦੀਗਰ ਜ਼ਨਾ ॥੧੩॥
yake marad bukhaadand deegar zanaa |13|

ഒന്ന് പുരുഷന്മാർക്ക്; മറ്റൊന്ന് സ്ത്രീകൾക്ക്.(13)

ਕਿ ਤਿਫ਼ਲਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਮੁਲਾ ਖ਼ੁਸ਼ਸ਼ ॥
ki tifalaa bukhaadand mulaa khushash |

ആൺകുട്ടികളെ പഠിപ്പിച്ചത് ഒരു മൗലാനയാണ്, (ഒരു പുരുഷ ഇസ്ലാമിക പണ്ഡിതൻ)

ਜ਼ਨਾਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਜ਼ਨੇ ਫ਼ਾਜ਼ਲਸ਼ ॥੧੪॥
zanaaraa bukhaadand zane faazalash |14|

വിവരമുള്ള ഒരു സ്ത്രീ പെൺകുട്ടികളെ ഉപദേശിച്ചു.(14)

ਵਜ਼ਾ ਦਰਮਿਯਾ ਬੂਦ ਦੀਵਾਰ ਜ਼ੀਂ ॥
vazaa daramiyaa bood deevaar zeen |

രണ്ട് ഭാഗങ്ങൾക്കിടയിൽ ഒരു മതിൽ നിർമ്മിച്ചു.

ਯਕੇ ਆਂ ਤਰਫ਼ ਬੂਦ ਯਕੇ ਤਰਫ਼ ਈਂ ॥੧੫॥
yake aan taraf bood yake taraf een |15|

ആൺകുട്ടികളെ ഒരു വശത്തും പെൺകുട്ടികളെ മറുവശത്തും നിർത്തി.(15)

ਸਬਕ ਬੁਰਦ ਹਰ ਦੋ ਜ਼ਿ ਹਰ ਯਕ ਹੁਨਰ ॥
sabak burad har do zi har yak hunar |

ഇരുപക്ഷവും കഠിനശ്രമത്തിലായിരുന്നു,

ਇਲਮ ਕਸ਼ਮਕਸ਼ ਕਰਦ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥੧੬॥
eilam kashamakash karad baa yak digar |16|

മറുവശത്ത് പഠിക്കാനും മികവ് പുലർത്താനും, (16)

ਸੁਖ਼ਨ ਹਰ ਯਕੇ ਰਾਦ ਹਰ ਯਕ ਕਿਤਾਬ ॥
sukhan har yake raad har yak kitaab |

എല്ലാവരും എല്ലാ പുസ്തകങ്ങളും വായിച്ചു,

ਜ਼ੁਬਾ ਫ਼ਰਸ਼ ਅਰਬੀ ਬਿਗੋਯਦ ਜਵਾਬ ॥੧੭॥
zubaa farash arabee bigoyad javaab |17|

പേർഷ്യൻ, അറബി ഭാഷകളിൽ എഴുതിയവ.(17)

ਇਲਮ ਰਾ ਸੁਖਨ ਰਾਦ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥
eilam raa sukhan raad baa yak digar |

അവർ തമ്മിൽ വിദ്യാഭ്യാസം ചർച്ച ചെയ്തു,

ਜ਼ਿ ਕਾਮਲ ਜ਼ਿ ਜ਼ਾਯਲ ਜ਼ਿ ਨਾਰਦ ਸਿਯਰ ॥੧੮॥
zi kaamal zi zaayal zi naarad siyar |18|

അവർ ബുദ്ധിയുള്ളവരോ യുക്തിഹീനരോ എന്ന വസ്തുത പരിഗണിക്കാതെ തന്നെ.(18)

ਕਿ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਇਲਮੋ ਅਲਮਬਰ ਕਸ਼ੀਦ ॥
ki shamasher ilamo alamabar kasheed |

വാളെടുക്കാനുള്ള വിദ്യാഭ്യാസം നേടിയെടുക്കാൻ അവർ പതാക ഉയർത്തി,

ਬਹਾਰੇ ਜਵਾਨੀ ਬ ਹਰਦੋ ਰਸ਼ੀਦ ॥੧੯॥
bahaare javaanee b harado rasheed |19|

അവർ പ്രായപൂർത്തിയായപ്പോൾ തന്നെ.(19)

ਬਹਾਰਸ਼ ਦਰ ਆਮਦ ਗੁਲੇ ਦੋਸਤਾ ॥
bahaarash dar aamad gule dosataa |

വസന്തകാലം അടുക്കുമ്പോൾ,

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਸਹੇ ਚੀਸਤਾ ॥੨੦॥
bajunbash daraamad sahe cheesataa |20|

ഇരു വിഭാഗങ്ങളിലും ചൈന സിൻഡ്രോം പൊട്ടിപ്പുറപ്പെട്ടു.(20)

ਬਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਿ ਚੀਂ ॥
barakhash andar aamad shahinashaeh cheen |

ചൈനയിലെ രാജാക്കന്മാരുടെ രാജാവിനെപ്പോലെ, അവരുടെ ആഗ്രഹങ്ങൾ ഉയർന്നു,

ਬਖ਼ੂਬੀ ਦਰਾਮਦ ਤਨੇ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥੨੧॥
bakhoobee daraamad tane naazaneen |21|

പ്രത്യേകിച്ച്, സ്ത്രീകൾ മനോഹരമായ ട്രീറ്റുകൾ നേടി.(21)

ਬ ਖ਼ੂਬੀ ਦਰ ਆਮਦ ਗੁਲੇ ਬੋਸਤਾ ॥
b khoobee dar aamad gule bosataa |

അവയെല്ലാം പൂന്തോട്ടം പോലെ പൂത്തു,

ਬ ਐਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦਿਲੇ ਦੋਸਤਾ ॥੨੨॥
b aaish andar aamad dile dosataa |22|

സുഹൃത്തുക്കളെല്ലാം ആഹ്ലാദത്തിൽ മുഴുകി.(22)

ਜ਼ਿ ਦੇਵਾਰ ਜੋ ਅੰਦਰੂੰ ਮੂਸ ਹਸਤ ॥
zi devaar jo andaroon moos hasat |

ആ മതിലിനുള്ളിൽ ഒരു എലി താമസിച്ചിരുന്നു,

ਜ਼ਿ ਦੇਵਾਰ ਓ ਹਮ ਚੂੰ ਸੂਰਾਖ ਗਸ਼ਤ ॥੨੩॥
zi devaar o ham choon sooraakh gashat |23|

അത് ഭിത്തിയിൽ ദ്വാരങ്ങൾ പ്രത്യക്ഷപ്പെടാൻ കാരണമായി.(23)

ਬ ਦੀਦਨ ਅਜ਼ਾ ਅੰਦਰੂੰ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ॥
b deedan azaa andaroon har du tan |

അവരിലൂടെ രണ്ടുപേർ (ആളുകൾ) പരസ്പരം നിരീക്ഷിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੨੪॥
charaage jahaa aafataabe yaman |24|

ഒന്ന് പ്രപഞ്ചത്തിൻ്റെ പ്രകാശവും മറ്റൊന്ന് യമനീ ആകാശത്തിലെ സൂര്യനുമായിരുന്നു.(24)

ਚੁਨਾ ਇਸ਼ਕ ਆਵੇਖ਼ਤ ਹਰ ਦੋ ਨਿਹਾ ॥
chunaa ishak aavekhat har do nihaa |

അങ്ങനെ ഇരുവരും പ്രണയത്തിൽ കുടുങ്ങി.

ਕਿ ਇਲਮਸ਼ ਰਵਦ ਦਸਤ ਹੋਸ਼ ਅਜ਼ ਜਹਾ ॥੨੫॥
ki ilamash ravad dasat hosh az jahaa |25|

അവർ തങ്ങളുടെ വിദ്യാഭ്യാസത്തെയും ലോകബോധത്തെയും അവഗണിച്ചു.(25)

ਚੁਨਾ ਹਰ ਦੁ ਆਵੇਖ਼ਤ ਬਾਹਮ ਰਗ਼ੇਬ ॥
chunaa har du aavekhat baaham rageb |

അവരുടെ പ്രണയബന്ധം വളരെ തീവ്രമായിരുന്നു,

ਕਿ ਦਸਤ ਅਜ਼ ਇਨਾਰਫ਼ਤ ਪਾ ਅਜ਼ ਰਕੇਬ ॥੨੬॥
ki dasat az inaarafat paa az rakeb |26|

ഇരുവർക്കും തങ്ങളുടെ കുതിരകളെ നിയന്ത്രിക്കാനുള്ള ബോധം നഷ്ടപ്പെട്ടുവെന്ന്.(26)

ਬ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਹਰ ਦੋ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਖ਼ੋਇ ॥
b purasheed har do ki e nek khoe |

ഇരുവരും പരസ്പരം ചോദിച്ചു, 'അല്ലയോ പ്രിയനേ, നീ സൂര്യനെപ്പോലെയാണോ?

ਕਿ ਏ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਜਹਾ ਮਾਹ ਰੋਇ ॥੨੭॥
ki e aafataabe jahaa maah roe |27|

'പ്രപഞ്ചത്തിൻ്റെ ജ്ഞാനദാതാവായ നീ, ചന്ദ്രനെ പിന്തുടരുന്നു, നിനക്ക് സുഖമാണോ?'(27)

ਕਿ ਈਂ ਹਾਲ ਗੁਜ਼ਰਦ ਬ ਆਂ ਹਰ ਦੋ ਤਨ ॥
ki een haal guzarad b aan har do tan |

ഇരുവരും അത്തരമൊരു അവസ്ഥയിലൂടെ കടന്നുപോകുമ്പോൾ,

ਬਿ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਅਖ਼ਵੰਦ ਵ ਅਖ਼ਵੰਦ ਜ਼ਨ ॥੨੮॥
bi purasheed akhavand v akhavand zan |28|

അധ്യാപകരും പുരുഷന്മാരും ചോദിച്ചു, (28)

ਚਰਾਗ਼ੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਜਹਾ ॥
charaage falak aafataabe jahaa |

'ഓ, നീ ആകാശത്തിൻ്റെ വിളക്കും പ്രപഞ്ചത്തിൻ്റെ പ്രകാശദാതാവും,

ਚਰਾ ਲਾਗਰੀ ਗਸ਼ਤ ਵਜਹੇ ਨੁਮਾ ॥੨੯॥
charaa laagaree gashat vajahe numaa |29|

'എന്തുകൊണ്ടാണ് നിങ്ങൾ തളർന്നിരിക്കുന്നതെന്ന് തോന്നുന്നു?(29)

ਚਿ ਆਜ਼ਾਰ ਗਸ਼ਤਹ ਬੁਗੋ ਜਾਨ ਮਾ ॥
chi aazaar gashatah bugo jaan maa |

'ഞങ്ങളുടെ പ്രിയപ്പെട്ടവരേ, നിങ്ങളെ വിഷമിപ്പിച്ചതെന്താണെന്ന് ഞങ്ങളോട് പറയൂ?