శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1417


ਅਦੂਰਾ ਜ਼ਿਮਰਦੀ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਦੂਦ ॥੬॥
adooraa zimaradee bar aavurad dood |6|

తన పౌరుషం ద్వారా శత్రువులను నాశనం చేసాడు.(6)

ਵਜ਼ੀਰ ਯਕੇ ਬੂਦ ਓ ਹੋਸ਼ਮੰਦ ॥
vazeer yake bood o hoshamand |

(మరొకరు) రాజు మంత్రివర్గంలో ఒకడు చాలా తెలివిగలవాడు,

ਰਈਯਤ ਨਿਵਾਜ਼ ਅਸਤ ਦੁਸ਼ਮਨ ਗਜ਼ੰਦ ॥੭॥
reeyat nivaaz asat dushaman gazand |7|

ఎవరు కర్తను ప్రేరేపించారు కానీ శత్రువులను హింసించారు.(7)

ਵਜ਼ਾ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਹਸਤ ਰੌਸ਼ਨ ਚਰਾਗ਼ ॥
vazaa dukhatare hasat rauashan charaag |

ఆ మంత్రికి ఒక కుమార్తె ఉంది, ఆమె కాంతి వలె ప్రకాశిస్తుంది,

ਕਿ ਨਾਮੇ ਅਜ਼ਾ ਬੂਦ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਮਾਗ਼ ॥੮॥
ki naame azaa bood rauashan dimaag |8|

మరియు ఆమె పేరు 'రోషన్ దిమాఘ్' (వెలిగిన. జ్ఞానోదయ మేధస్సు).(8)

ਬ ਮਕਤਬ ਸਪੁਰਦੰਦ ਹਰ ਦੋ ਤਿਫ਼ਲ ॥
b makatab sapuradand har do tifal |

రాజు తన ఇద్దరు పిల్లలను చేర్చుకున్నాడు,

ਕਿ ਤਿਫ਼ਲਸ਼ ਬਸੇ ਰੋਜ਼ ਗਸ਼ਤੰਦ ਖ਼ਿਜ਼ਲ ॥੯॥
ki tifalash base roz gashatand khizal |9|

స్కూల్‌లో ఎవరు ఎక్కువసేపు ఆడుకుంటున్నారు.(9)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਦਾਨਾਇ ਮੌਲਾਇ ਰੂਮ ॥
nishasatand daanaae maualaae room |

వారు రోమ్‌లోని తెలివైన మౌలానా (మత పూజారి) వద్ద చేరారు,

ਕਿ ਦਿਰਮਸ਼ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਆਂ ਮਰਜ਼ ਬੂਮ ॥੧੦॥
ki diramash babakhasheed aan maraz boom |10|

ఎవరు సంపద మరియు భూమిని ప్రసాదించారు.(10)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਦਰ ਆਂ ਜਾਇ ਤਿਫ਼ਲੇ ਬਸੇ ॥
nishasatand dar aan jaae tifale base |

అక్కడ ఇతర పిల్లలు కూడా ఉన్నారు,

ਬੁਖ਼ਾਦੇ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬ ਹਰ ਕਸੇ ॥੧੧॥
bukhaade sukhan az kitaab har kase |11|

పుస్తకాల నుండి వారి పాఠాలను ఎవరు చదివేవారు.(11)

ਬ ਬਗ਼ਲ ਅੰਦਰ ਆਰੰਦ ਹਰ ਯਕ ਕਿਤਾਬ ॥
b bagal andar aarand har yak kitaab |

వాళ్లందరూ తమ పుస్తకాలను తమ చేతుల్లోకి తెచ్చుకుంటారు,

ਜ਼ਿ ਤਉਰੇਤ ਅੰਜੀਲ ਵਜਹੇ ਅਦਾਬ ॥੧੨॥
zi tauret anjeel vajahe adaab |12|

తరచుగా తోహ్రా మరియు అంజీల్‌పై చర్చలు జరిగేవి.(12)

ਦੁ ਮਕਤਬ ਕੁਨਾਨੀਦ ਹਫ਼ਤ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥
du makatab kunaaneed hafat az zubaa |

ఏడు భాషల బోధన కోసం రెండు పాఠశాలలను ఏర్పాటు చేశారు.

ਯਕੇ ਮਰਦ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਦੀਗਰ ਜ਼ਨਾ ॥੧੩॥
yake marad bukhaadand deegar zanaa |13|

మగవారికి ఒకటి; మరొకటి ఆడవారికి.(13)

ਕਿ ਤਿਫ਼ਲਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਮੁਲਾ ਖ਼ੁਸ਼ਸ਼ ॥
ki tifalaa bukhaadand mulaa khushash |

అబ్బాయిలకు మౌలానా (మగ ఇస్లామిక్ పండితుడు) నేర్పించారు.

ਜ਼ਨਾਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਜ਼ਨੇ ਫ਼ਾਜ਼ਲਸ਼ ॥੧੪॥
zanaaraa bukhaadand zane faazalash |14|

జ్ఞానమున్న ఒక స్త్రీ బాలికలకు ఉపదేశించింది.(14)

ਵਜ਼ਾ ਦਰਮਿਯਾ ਬੂਦ ਦੀਵਾਰ ਜ਼ੀਂ ॥
vazaa daramiyaa bood deevaar zeen |

రెండు విభాగాల మధ్య గోడ నిర్మించబడింది.

ਯਕੇ ਆਂ ਤਰਫ਼ ਬੂਦ ਯਕੇ ਤਰਫ਼ ਈਂ ॥੧੫॥
yake aan taraf bood yake taraf een |15|

అబ్బాయిలను ఒకవైపు, అమ్మాయిలను మరోవైపు ఉంచారు.(15)

ਸਬਕ ਬੁਰਦ ਹਰ ਦੋ ਜ਼ਿ ਹਰ ਯਕ ਹੁਨਰ ॥
sabak burad har do zi har yak hunar |

ఇరువర్గాలు తీవ్రంగా ప్రయత్నించాయి,

ਇਲਮ ਕਸ਼ਮਕਸ਼ ਕਰਦ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥੧੬॥
eilam kashamakash karad baa yak digar |16|

మరొక వైపు నేర్చుకోవడానికి మరియు రాణించుటకు,(16)

ਸੁਖ਼ਨ ਹਰ ਯਕੇ ਰਾਦ ਹਰ ਯਕ ਕਿਤਾਬ ॥
sukhan har yake raad har yak kitaab |

అందరూ అన్ని పుస్తకాలు చదివారు,

ਜ਼ੁਬਾ ਫ਼ਰਸ਼ ਅਰਬੀ ਬਿਗੋਯਦ ਜਵਾਬ ॥੧੭॥
zubaa farash arabee bigoyad javaab |17|

ఇవి పర్షియన్ మరియు అరబిక్ భాషలలో వ్రాయబడ్డాయి.(17)

ਇਲਮ ਰਾ ਸੁਖਨ ਰਾਦ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥
eilam raa sukhan raad baa yak digar |

వారు తమలో తాము విద్య గురించి చర్చించుకున్నారు,

ਜ਼ਿ ਕਾਮਲ ਜ਼ਿ ਜ਼ਾਯਲ ਜ਼ਿ ਨਾਰਦ ਸਿਯਰ ॥੧੮॥
zi kaamal zi zaayal zi naarad siyar |18|

వారు మేధావులు లేదా అహేతుకులు అనే దానితో సంబంధం లేకుండా.(18)

ਕਿ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਇਲਮੋ ਅਲਮਬਰ ਕਸ਼ੀਦ ॥
ki shamasher ilamo alamabar kasheed |

కత్తిసాము విద్యను పొందేందుకు వారు జెండాలు ఎగురవేశారు,

ਬਹਾਰੇ ਜਵਾਨੀ ਬ ਹਰਦੋ ਰਸ਼ੀਦ ॥੧੯॥
bahaare javaanee b harado rasheed |19|

వారు పరిపక్వత వయస్సు వచ్చిన వెంటనే.(19)

ਬਹਾਰਸ਼ ਦਰ ਆਮਦ ਗੁਲੇ ਦੋਸਤਾ ॥
bahaarash dar aamad gule dosataa |

వసంతకాలం సమీపిస్తున్న కొద్దీ,

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਸਹੇ ਚੀਸਤਾ ॥੨੦॥
bajunbash daraamad sahe cheesataa |20|

రెండు వర్గాల్లోనూ చైనా సిండ్రోమ్ పుట్టుకొచ్చింది.(20)

ਬਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਿ ਚੀਂ ॥
barakhash andar aamad shahinashaeh cheen |

చైనా రాజుల రాజులా, వారి కోరికలు పెరిగాయి,

ਬਖ਼ੂਬੀ ਦਰਾਮਦ ਤਨੇ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥੨੧॥
bakhoobee daraamad tane naazaneen |21|

ప్రత్యేకించి, స్త్రీలు అందమైన విందులను సాధించారు.(21)

ਬ ਖ਼ੂਬੀ ਦਰ ਆਮਦ ਗੁਲੇ ਬੋਸਤਾ ॥
b khoobee dar aamad gule bosataa |

అవన్నీ తోటలా వికసించాయి,

ਬ ਐਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦਿਲੇ ਦੋਸਤਾ ॥੨੨॥
b aaish andar aamad dile dosataa |22|

మరియు స్నేహితులందరూ ఆనందంలో మునిగిపోయారు.(22)

ਜ਼ਿ ਦੇਵਾਰ ਜੋ ਅੰਦਰੂੰ ਮੂਸ ਹਸਤ ॥
zi devaar jo andaroon moos hasat |

ఆ గోడ లోపల, ఒక ఎలుక నివసించేది,

ਜ਼ਿ ਦੇਵਾਰ ਓ ਹਮ ਚੂੰ ਸੂਰਾਖ ਗਸ਼ਤ ॥੨੩॥
zi devaar o ham choon sooraakh gashat |23|

దీని వల్ల గోడలో రంధ్రాలు కనిపించాయి.(23)

ਬ ਦੀਦਨ ਅਜ਼ਾ ਅੰਦਰੂੰ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ॥
b deedan azaa andaroon har du tan |

వారి ద్వారా ఇద్దరు (ప్రజలు) ఒకరినొకరు గమనించుకునేవారు,

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੨੪॥
charaage jahaa aafataabe yaman |24|

ఒకటి విశ్వం యొక్క కాంతి మరియు మరొకటి యమనీ స్కైస్ యొక్క సూర్యుడు.(24)

ਚੁਨਾ ਇਸ਼ਕ ਆਵੇਖ਼ਤ ਹਰ ਦੋ ਨਿਹਾ ॥
chunaa ishak aavekhat har do nihaa |

అలా వారిద్దరూ ప్రేమ వ్యవహారంలో ఇరుక్కుపోయారు.

ਕਿ ਇਲਮਸ਼ ਰਵਦ ਦਸਤ ਹੋਸ਼ ਅਜ਼ ਜਹਾ ॥੨੫॥
ki ilamash ravad dasat hosh az jahaa |25|

మరియు వారు తమ విద్యను మరియు ప్రాపంచిక అవగాహనను విస్మరించారు.(25)

ਚੁਨਾ ਹਰ ਦੁ ਆਵੇਖ਼ਤ ਬਾਹਮ ਰਗ਼ੇਬ ॥
chunaa har du aavekhat baaham rageb |

ప్రేమలో వారి చిక్కుముడి చాలా తీవ్రమైనది,

ਕਿ ਦਸਤ ਅਜ਼ ਇਨਾਰਫ਼ਤ ਪਾ ਅਜ਼ ਰਕੇਬ ॥੨੬॥
ki dasat az inaarafat paa az rakeb |26|

వారిద్దరూ తమ గుర్రాల స్టిరప్‌లను నిర్వహించే ఇంద్రియాలను కోల్పోయారు.(26)

ਬ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਹਰ ਦੋ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਖ਼ੋਇ ॥
b purasheed har do ki e nek khoe |

వారిద్దరూ ఒకరినొకరు ఇలా అడిగారు, 'అయ్యో ప్రియమైన, మీరు సూర్యుడిలా ఉన్నారు,

ਕਿ ਏ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਜਹਾ ਮਾਹ ਰੋਇ ॥੨੭॥
ki e aafataabe jahaa maah roe |27|

'మరియు మీరు, విశ్వం యొక్క జ్ఞానోదయం, మరియు చంద్రుడిని అనుసరిస్తూ, మీరు ఎలా ఉన్నారు?'(27)

ਕਿ ਈਂ ਹਾਲ ਗੁਜ਼ਰਦ ਬ ਆਂ ਹਰ ਦੋ ਤਨ ॥
ki een haal guzarad b aan har do tan |

వారిద్దరూ అలాంటి స్థితి గుండా వెళుతున్నప్పుడు,

ਬਿ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਅਖ਼ਵੰਦ ਵ ਅਖ਼ਵੰਦ ਜ਼ਨ ॥੨੮॥
bi purasheed akhavand v akhavand zan |28|

స్త్రీ, పురుష ఉపాధ్యాయులు అడిగారు,(28)

ਚਰਾਗ਼ੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਜਹਾ ॥
charaage falak aafataabe jahaa |

'ఓ, మీరు ఆకాశ దీపం మరియు విశ్వానికి జ్ఞానోదయం,

ਚਰਾ ਲਾਗਰੀ ਗਸ਼ਤ ਵਜਹੇ ਨੁਮਾ ॥੨੯॥
charaa laagaree gashat vajahe numaa |29|

'నువ్వు ఎందుకు కుంగిపోతున్నట్లు కనిపిస్తున్నావు?(29)

ਚਿ ਆਜ਼ਾਰ ਗਸ਼ਤਹ ਬੁਗੋ ਜਾਨ ਮਾ ॥
chi aazaar gashatah bugo jaan maa |

'మా ప్రియమైన వారలారా, మిమ్మల్ని బాధపెట్టిన విషయం మాకు చెప్పండి?