శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 961


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਜਬ ਵਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਖੇਟਕ ਆਵੈ ॥
jab vahu nripat akhettak aavai |

ఆ రాజు వేటకు వెళ్లినప్పుడు,

ਸ੍ਵਾਨਨ ਤੇ ਬਹੁਤ ਮ੍ਰਿਗਨ ਗਹਾਵੈ ॥
svaanan te bahut mrigan gahaavai |

రాజు వేటకు వెళ్లినప్పుడు, తన కుక్కల ద్వారా చాలా జింకలను చంపేస్తాడు.

ਬਾਜਨ ਸਾਥ ਆਬਿਯਨ ਲੇਹੀ ॥
baajan saath aabiyan lehee |

గద్దల నుంచి కోళ్లను తెచ్చుకునేవాడు

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਹੁਸਨਾਕਨ ਦੇਹੀ ॥੩॥
amit darab husanaakan dehee |3|

అతను తన గద్దలను నీటి దుర్ఘటనలను వేటాడేందుకు మరియు అందమైన వ్యక్తుల మధ్య చాలా సంపదను పంచిపెట్టేవాడు.(3)

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਅਧਿਕ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕੌ ਮਾਰੈ ॥
nitiprat adhik mrigan kau maarai |

(అతను) ప్రతిరోజూ చాలా జింకలను చంపేవాడు

ਸਦਾ ਸੁ ਬਨ ਕੇ ਬੀਚ ਬਿਹਾਰੈ ॥
sadaa su ban ke beech bihaarai |

ఎప్పుడూ అడవిలో ఉంటూ చాలా జింకలను చంపేవాడు.

ਦੁਹੂ ਹਾਥ ਸੌ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥
duhoo haath sau teer chalaavai |

రెండు చేతులతో బాణాలు వేసేవాడు.

ਤਾ ਤੇ ਕਹਾ ਜਾਨ ਪਸੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥
taa te kahaa jaan pas paavai |4|

రెండు చేతులతో బాణాలు విసురుతూ ఏ జంతువునూ తప్పించుకోనివ్వడు.(4)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਅਖਿਟ ਸਿਧਾਯੋ ॥
ek divas nrip akhitt sidhaayo |

ఒకరోజు రాజు వేటకు వెళ్లాడు

ਕਾਰੋ ਹਰਿਨ ਹੇਰਿ ਲਲਚਾਯੋ ॥
kaaro harin her lalachaayo |

ఒక రోజు అతను వేటలో ఉన్నప్పుడు, కృష్ణ జింకను కనుగొని క్రోధం పెంచుకున్నాడు.

ਸੀਂਗਨ ਤੇ ਜੀਯਤ ਗਹਿ ਲੈਹੌ ॥
seengan te jeeyat geh laihau |

(అతన్ని పట్టుకోవాలని) కొమ్ముల ద్వారా సజీవంగా

ਯਾ ਕੌ ਘਾਇ ਨ ਲਾਗਨ ਦੈਹੌ ॥੫॥
yaa kau ghaae na laagan daihau |5|

అతను అతనిని సజీవంగా పట్టుకుంటానని మరియు అతని శరీరంపై ఎటువంటి గాయం చేయకూడదని అతను అనుకున్నాడు.(5)

ਹੇਰਿ ਹਰਿਨ ਕਹ ਤੁਰੈ ਧਵਾਯੋ ॥
her harin kah turai dhavaayo |

జింకను చూసి (అతను) గుర్రాన్ని వెంబడించాడు

ਪਾਛੋ ਚਲਿਯੋ ਤਵਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥
paachho chaliyo tavan ko aayo |

అతన్ని చూడగానే తన గుర్రాన్ని పరుగెత్తించి వెంబడించాడు.

ਜਬ ਪਰਦੇਸ ਗਯੋ ਚਲਿ ਸੋਈ ॥
jab parades gayo chal soee |

అతను (జింక) పార్దేస్ (నాన్-టెరిటరీ) చేరుకున్నప్పుడు,

ਚਾਕਰ ਤਹਾ ਨ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਕੋਈ ॥੬॥
chaakar tahaa na pahoonchayo koee |6|

అతను మరొక భూభాగంలోకి ప్రవేశించినప్పుడు, అతనితో ఏ సేవకుడు మిగలలేదు.(6)

ਰਾਜ ਪ੍ਰਭਾ ਇਕ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥
raaj prabhaa ik raaj dulaaree |

(అక్కడ) రాజ్ ప్రభ అనే రాజ్ కుమారి ఉండేది

ਰਾਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
raajaa ko praanan te payaaree |

రాజ్ ప్రభ అనే యువరాణి ఉండేది, ఆమె రాజాను తన ఆత్మ కంటే ఎక్కువగా ప్రేమిస్తుంది.

ਧੌਲਰ ਊਚ ਤਵਨ ਕੌ ਰਾਜੈ ॥
dhaualar aooch tavan kau raajai |

అతని ఎత్తైన భవనం అందంగా ఉంది

ਮਨੋ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਕੋਲ ਬਿਰਾਜੈ ॥੭॥
mano chandramaa kol biraajai |7|

ఆమె సార్వభౌమ రాజభవనం చంద్రుని ఎత్తులను అధిగమిస్తుంది.(7)

ਤਪਤੀ ਨਦੀ ਤੀਰ ਤਿਹ ਬਹੈ ॥
tapatee nadee teer tih bahai |

దానికి సమీపంలో తపతి నది ప్రవహించింది.

ਸੂਰਜ ਸੁਤਾ ਤਾਹਿ ਜਗ ਕਹੈ ॥
sooraj sutaa taeh jag kahai |

ప్రవహించే నది సమీపంలో ప్రవహించేది, దీని పేరు జమున.

ਪੰਛੀ ਤਹਾ ਚੁਗਤ ਅਤਿ ਸੋਹੈ ॥
panchhee tahaa chugat at sohai |

అక్కడ పక్షులు కోసేటప్పుడు చాలా అందంగా ఉన్నాయి.

ਹੇਰਨਿਹਾਰਨ ਕੋ ਮਨੁ ਮੋਹੈ ॥੮॥
heranihaaran ko man mohai |8|

అక్కడ చుట్టుపక్కల పక్షులు గింజలు ఏరుకుంటూ ఎప్పుడూ మనోహరంగా కనిపించాయి.(8)

ਸੁੰਦਰ ਤਾਹਿ ਝਰੋਖੇ ਜਹਾ ॥
sundar taeh jharokhe jahaa |

అందమైన కిటికీలు (ప్యాలెస్) ఉన్న చోట,

ਕਾਢ੍ਯੋ ਆਨਿ ਰਾਇ ਮ੍ਰਿਗ ਤਹਾ ॥
kaadtayo aan raae mrig tahaa |

అందమైన కిటికీలు ఉన్న రాజభవనంలో, జింక రాజును అక్కడికి తీసుకువచ్చింది.

ਤੁਰੈ ਧਵਾਇ ਸ੍ਰਮਿਤ ਤਿਹ ਕੀਨੋ ॥
turai dhavaae sramit tih keeno |

రాజు గుర్రాన్ని నడిపి అతన్ని అలసిపోయాడు

ਸ੍ਰਿੰਗਨ ਤੇ ਸ੍ਰਿੰਗੀ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥੯॥
sringan te sringee geh leeno |9|

రాజు జింకను అలసిపోయి కొమ్ముల నుండి పట్టుకొని పట్టుకున్నాడు.(9)

ਯਹ ਕੌਤਕ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਾ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
yah kauatak nrip sutaa nihaariyo |

ఇది చూసింది కౌటక్ రాజ్ కుమారి

ਯਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai aapane hridai bichaariyo |

రాజ్ కుమారి ఈ దృశ్యాన్ని గమనించి మనసులో అనుకుంది.

ਮੈ ਅਬ ਹੀ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਬਰੌ ॥
mai ab hee ih nrip kau barau |

నేను ఇప్పుడు ఈ రాజును వివాహం చేసుకుంటాను,

ਨਾਤਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੌ ॥੧੦॥
naatar maar kattaaree marau |10|

'నేను ఈ రాజును మాత్రమే పెళ్లి చేసుకుంటాను, లేకపోతే బాకుతో నన్ను నేను పూర్తి చేస్తాను.(10)

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਇ ਸੌ ਜੋਰੀ ॥
aaisee preet raae sau joree |

అతను రాజుతో అలాంటి ప్రేమను పెంచుకున్నాడు

ਕਾਹੂ ਪਾਸ ਜਾਤ ਨਹਿ ਤੋਰੀ ॥
kaahoo paas jaat neh toree |

చెరగని ప్రేమను కురిపించింది.

ਨੈਨ ਸੈਨ ਦੈ ਤਾਹਿ ਬਲਾਯੋ ॥
nain sain dai taeh balaayo |

కన్నుగీటుతూ రాజుని పిలిచాడు

ਮੈਨ ਭੋਗ ਤਹਿ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥੧੧॥
main bhog teh saath kamaayo |11|

తన మనోహరమైన చూపుల ద్వారా, ఆమె రాజాను ఆహ్వానించి అతనితో ప్రేమలో పడింది.(11)

ਐਸੀ ਫਬਤ ਦੁਹੂੰਨ ਕੀ ਜੋਰੀ ॥
aaisee fabat duhoon kee joree |

(వారి) జంట ఫాబి,

ਜਨੁਕ ਕ੍ਰਿਸਨ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਕਿਸੋਰੀ ॥
januk krisan brikhabhaan kisoree |

ఈ జంట కృష్ణుడు మరియు రాధల యొక్క ప్రతిరూపంగా కనిపించింది.

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਤਿਹ ਕੁਚਨ ਮਰੋਰੈ ॥
duhoon haath tih kuchan marorai |

(అతను) తన రెండు చేతులతో పిడికిలిని తిప్పుతున్నాడు

ਜਨੁ ਖੋਯੋ ਨਿਧਨੀ ਧਨੁ ਟੋਰੈ ॥੧੨॥
jan khoyo nidhanee dhan ttorai |12|

తన చివరి సంపద కోసం వెతుకుతూ చేతులు కదపడానికి ప్రయత్నించిన పేదవాడిలా వారు తమ చేతులను గౌరవించారు.(12)

ਬਾਰ ਬਾਰ ਤਿਹ ਗਰੇ ਲਗਾਵੈ ॥
baar baar tih gare lagaavai |

(రాజు) అతన్ని మళ్లీ మళ్లీ కౌగిలించుకునేవాడు

ਜਨੁ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਦ੍ਰਪੁ ਮਿਟਾਵੈ ॥
jan kandrap ko drap mittaavai |

మన్మథుని అహంకారాన్ని ధ్వంసం చేయడానికి ప్రయత్నిస్తున్నట్లుగా అతను ఆమెను మళ్లీ మళ్లీ కౌగిలించుకున్నాడు.

ਭੋਗਤ ਤਾਹਿ ਜੰਘ ਲੈ ਕਾਧੇ ॥
bhogat taeh jangh lai kaadhe |

(అతని) భుజాలపై కాళ్లతో అతను (ఈ విధంగా బాధపడేవాడు)

ਜਨੁ ਦ੍ਵੈ ਮੈਨ ਤਰਕਸਨ ਬਾਧੇ ॥੧੩॥
jan dvai main tarakasan baadhe |13|

ఆమె కాళ్ళను భుజం మీద ఉంచి ప్రేమిస్తూ, విల్లులో బాణం వేసిన మన్మథునిలా కనిపించాడు.(13)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਚੁੰਬਨ ਕੀਨੇ ॥
bhaat bhaat sau chunban keene |

చాలా ముద్దుపెట్టుకున్నాడు

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਤ੍ਰਿਯ ਦੀਨੇ ॥
bhaat bhaat aasan triy deene |

అతను ఆమెను అనేక రకాలుగా ముద్దుపెట్టుకున్నాడు మరియు ఆమెకు అనేక రకాల భంగిమలను ఇచ్చాడు.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਾ ਸੋ ਗਰੇ ਲਗਾਈ ॥
geh geh taa so gare lagaaee |

అతనిని పట్టుకుని కౌగిలించుకోండి