శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 550


ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਹੂ ਕੋ ਸੈਨ ਮਥਿਓ ਅਰੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਜਿਹ ਮਾਨਹਿ ਟਾਰਿਓ ॥
sandh jaraa hoo ko sain mathio ar satran ko jih maaneh ttaario |

జరాసంధ సైన్యానికి ఇబ్బంది కలిగించి, శత్రువుల గర్వాన్ని నాశనం చేసినవాడు.

ਤਿਉ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸਾਧਨ ਕੇ ਪੁਨਿ ਚਾਹਤ ਹੈ ਸਭ ਪਾਪਨ ਟਾਰਿਓ ॥੨੪੮੧॥
tiau brij naaeik saadhan ke pun chaahat hai sabh paapan ttaario |2481|

జరాసంధుని సైన్యాన్ని ఏ విధంగా మథించి, అతని గర్వాన్ని ఛిన్నాభిన్నం చేసిందో, అదే విధంగా, ఆ స్త్రీల పాపాలన్నింటినీ కృష్ణుడు అంతం చేయాలనుకుంటాడు.2481.

ਜੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੇ ਰੁਚ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਫੁਨਿ ਗੀਤਨ ਗੈ ਹੈ ॥
jo brij naaeik ke ruch so kab sayaam bhanai fun geetan gai hai |

కవిని శ్యామ్ అని పిలుస్తారు, అతను (సాధక్) కృష్ణుడి పాటలను ప్రేమగా పాడాడు.

ਚਾਤੁਰਤਾ ਸੰਗ ਜੋ ਹਰਿ ਕੋ ਜਸੁ ਬੀਚ ਕਬਿਤਨ ਕੇ ਸੁ ਬਨੈ ਹੈ ॥
chaaturataa sang jo har ko jas beech kabitan ke su banai hai |

ఎవరైతే కృష్ణుని పాటలను ప్రేమతో పాడతారో, ఆయన వైభవాన్ని కవిత్వంలో చక్కగా వర్ణించండి.

ਅਉਰਨ ਤੇ ਸੁਨਿ ਜੋ ਚਰਚਾ ਹਰਿ ਕੀ ਹਰਿ ਕੋ ਮਨ ਭੀਤਰ ਦੈ ਹੈ ॥
aauran te sun jo charachaa har kee har ko man bheetar dai hai |

అతను (వ్యక్తి) ఇతరుల నుండి శ్రీ కృష్ణుని చర్చను వింటాడు మరియు తన మనస్సును శ్రీకృష్ణునిపై స్థిరపరుస్తాడు.

ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਧਰਿ ਕੈ ਤਨ ਯਾ ਭਵ ਭੀਤਰ ਫੇਰਿ ਨ ਐ ਹੈ ॥੨੪੮੨॥
so kab sayaam bhanai dhar kai tan yaa bhav bheetar fer na aai hai |2482|

భగవంతుని గురించి ఇతరుల నుండి వినడం గురించి తన మనస్సులో చర్చించండి, కవి శ్యామ్ అతను మరొక శరీరాన్ని స్వీకరించనని మరియు పరివర్తన చెందనని చెప్పాడు.2482.

ਜੋ ਉਪਮਾ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੀ ਗਾਇ ਹੈ ਅਉਰ ਕਬਿਤਨ ਬੀਚ ਕਰੈਗੇ ॥
jo upamaa brijanaath kee gaae hai aaur kabitan beech karaige |

శ్రీకృష్ణుని స్వరూపాన్ని గానం చేసి కవిత్వంలో రచించేవాడు.

ਪਾਪਨ ਕੀ ਤੇਊ ਪਾਵਕ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜਰੈਗੇ ॥
paapan kee teaoo paavak mai kab sayaam bhanai kabahoon na jaraige |

కృష్ణుని కీర్తిస్తూ, కవిత్వంలో వర్ణించే వారు పాపపు మంటలో ఎప్పటికీ కాలిపోరు.

ਚਿੰਤ ਸਭੈ ਮਿਟ ਹੈ ਜੁ ਰਹੀ ਛਿਨ ਮੈ ਤਿਨ ਕੇ ਅਘ ਬ੍ਰਿੰਦ ਟਰੈਗੇ ॥
chint sabhai mitt hai ju rahee chhin mai tin ke agh brind ttaraige |

వారి చింతలన్నీ నశిస్తాయి మరియు వారి పాపాలన్నీ సమిష్టిగా ముగుస్తాయి

ਜੇ ਨਰ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਪਰਸੇ ਪਗ ਤੇ ਨਰ ਫੇਰਿ ਨ ਦੇਹ ਧਰੈਗੇ ॥੨੪੮੩॥
je nar sayaam joo ke parase pag te nar fer na deh dharaige |2483|

ఆ వ్యక్తి, కృష్ణుడి పాదాలను తాకినవాడు, అతను మళ్లీ శరీరాన్ని స్వీకరించడు.2483.

ਜੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੋ ਰੁਚਿ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਫੁਨਿ ਜਾਪੁ ਜਪੈ ਹੈ ॥
jo brij naaeik ko ruch so kab sayaam bhanai fun jaap japai hai |

కవి శ్యామ్ ఇలా అంటాడు, అప్పుడు శ్రీకృష్ణుడిని ఆసక్తిగా జపించే వారు (వ్యక్తులు).

ਜੋ ਤਿਹ ਕੇ ਹਿਤ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਬਹੁ ਮੰਗਨ ਲੋਗਨ ਕਉ ਧਨ ਦੈ ਹੈ ॥
jo tih ke hit kai man mai bahu mangan logan kau dhan dai hai |

కృష్ణుని పేరును ప్రేమతో పునరావృతం చేసేవాడు, తనను స్మరించే వ్యక్తికి సంపద మొదలైనవాటిని ఇచ్చేవాడు,

ਜੋ ਤਜਿ ਕਾਜ ਸਭੈ ਘਰ ਕੇ ਤਿਹ ਪਾਇਨ ਕੇ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਦੈ ਹੈ ॥
jo taj kaaj sabhai ghar ke tih paaein ke chit bheetar dai hai |

ఇంటి పనులన్నీ విడిచిపెట్టి, చిట్ (స్థలం)లో తన పాదాలను ఉంచే వారు (వ్యక్తులు).

ਭੀਤਰ ਤੇ ਅਬ ਯਾ ਜਗ ਕੇ ਅਘ ਬ੍ਰਿੰਦਨ ਬੀਰ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਜੈ ਹੈ ॥੨੪੮੪॥
bheetar te ab yaa jag ke agh brindan beer bidaa kar jai hai |2484|

ఎవరైతే తన మనస్సును కృష్ణుని పాదములలో గ్రహిస్తారో, గృహస్థుని యొక్క అన్ని కార్యాలను విడిచిపెడతారో, అప్పుడు ప్రపంచంలోని అన్ని పాపాలు అతని మనస్సుకు వీడ్కోలు పలుకుతాయి.2484.

ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਓ ਨ ਕੀਓ ਬਹੁਤੋ ਤਪ ਕਸਟ ਸਹਿਓ ਤਨ ਕੋ ਅਤਿ ਤਾਯੋ ॥
prem keeo na keeo bahuto tap kasatt sahio tan ko at taayo |

ఒకడు ప్రేమలో లగ్నమైనప్పటికీ, అతను తన శరీరంపై అనేక బాధలను భరించాడు మరియు తపస్సు చేశాడు

ਕਾਸੀ ਮੈ ਜਾਇ ਪੜਿਓ ਅਤਿ ਹੀ ਬਹੁ ਬੇਦਨ ਕੋ ਕਰਿ ਸਾਰ ਨ ਆਯੋ ॥
kaasee mai jaae parrio at hee bahu bedan ko kar saar na aayo |

కాశీలో వేద పారాయణం గురించి అతనికి సూచనలు వచ్చినప్పటికీ, దాని సారాంశాన్ని అర్థం చేసుకోలేదు.

ਦਾਨ ਦੀਏ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਸ੍ਯਾਮ ਸਭੈ ਅਪਨੋ ਤਿਨ ਦਰਬ ਗਵਾਯੋ ॥
daan dee bas hvai gayo sayaam sabhai apano tin darab gavaayo |

(ఎవరైతే) దానమిచ్చాడో, (ఉన్నాడో) శ్రీ కృష్ణుడు వారి నివాసంగా మారాడు, (కాదు) వారందరూ తమ సంపదను కోల్పోయారు.

ਅੰਤ੍ਰਿ ਕੀ ਰੁਚਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਜਿਹ ਹੇਤ ਕੀਓ ਤਿਨ ਹੂ ਹਰਿ ਪਾਯੋ ॥੨੪੮੫॥
antr kee ruch kai har siau jih het keeo tin hoo har paayo |2485|

ఇలా ఆలోచించినా, భగవంతుడు సంతోషిస్తాడని తన సంపదనంతా దానధర్మంగా ఇచ్చాడు, అయితే భగవంతుడిని హృదయపూర్వకంగా ప్రేమించేవాడు భగవంతుడిని మాత్రమే గ్రహించగలిగాడు.2485.

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਬਕ ਲੋਚਨ ਮੂੰਦ ਕੈ ਬੈਠਿ ਰਹਿਓ ਜਗ ਭੇਖ ਦਿਖਾਏ ॥
kaa bhayo jo bak lochan moond kai baitth rahio jag bhekh dikhaae |

మరి కొందరు క్రేన్‌లాంటి భక్తుడు కళ్లు మూసుకుని ప్రజలకు చూపిస్తూ మతోన్మాదం చేస్తుంటే..

ਮੀਨ ਫਿਰਿਓ ਜਲ ਨ੍ਰਹਾਤ ਸਦਾ ਤੁ ਕਹਾ ਤਿਹ ਕੇ ਕਰਿ ਮੋ ਹਰਿ ਆਏ ॥
meen firio jal nrahaat sadaa tu kahaa tih ke kar mo har aae |

ఎవరైనా ఒక చేపలాగా అన్ని యాత్రికుల వద్ద స్నానం చేసి ఉండవచ్చు, అతను ఎప్పుడైనా భగవంతుని సాక్షాత్కారం చేయగలిగాడా?

ਦਾਦੁਰ ਜੋ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਰਟੈ ਸੁ ਬਿਹੰਗ ਉਡੈ ਤਨਿ ਪੰਖ ਲਗਾਏ ॥
daadur jo din rain rattai su bihang uddai tan pankh lagaae |

(ఇలా) పగలు మరియు రాత్రి మాట్లాడుతూ ఉండే కప్ప, లేదా (ఇలా) శరీరంపై రెక్కలతో ఎగిరే పక్షి.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਹ ਸੰਤ ਸਭਾ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੇਮ ਕਹੂ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਰਿਝਾਏ ॥੨੪੮੬॥
sayaam bhanai ih sant sabhaa bin prem kahoo brijanaath rijhaae |2486|

కప్పలు పగలు మరియు రాత్రి అరుస్తాయి, పక్షులు ఎప్పుడూ ఎగురుతాయి, కాని కవి శ్యామ్ (పేరు) పదే పదే (పేరు) మరియు ఇటు పరుగెత్తినప్పటికీ, ప్రేమ లేకుండా కృష్ణుడిని ఎవరూ సంతోషపెట్టలేకపోయారని చెప్పారు.2486.

ਲਾਲਚ ਜੋ ਧਨ ਕੇ ਕਿਨਹੂ ਜੁ ਪੈ ਗਾਇ ਭਲੈ ਪ੍ਰਭ ਗੀਤ ਸੁਨਾਯੋ ॥
laalach jo dhan ke kinahoo ju pai gaae bhalai prabh geet sunaayo |

ఎవరైనా డబ్బు కోసం అత్యాశతో ఎవరైనా భగవంతుని పాటలను బాగా చదివితే.

ਨਾਚ ਨਚਿਓ ਨ ਖਚਿਓ ਤਿਹ ਮੈ ਹਰਿ ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਕੋ ਪੈਡ ਨ ਪਾਯੋ ॥
naach nachio na khachio tih mai har lok alok ko paidd na paayo |

భగవంతుడిని స్తుతించేవాడు, సంపద కోసం ఆశపడి, అతనిని ప్రేమించకుండా నాట్యం చేసేవాడు, భగవంతుని వైపుకు వెళ్ళే మార్గాన్ని గ్రహించలేడు.

ਹਾਸ ਕਰਿਓ ਜਗ ਮੈ ਆਪੁਨੋ ਸੁਪਨੇ ਹੂ ਨ ਗਿਆਨ ਕੋ ਤਤੁ ਜਨਾਯੋ ॥
haas kario jag mai aapuno supane hoo na giaan ko tat janaayo |

తన జీవితమంతా కేవలం క్రీడలోనే గడిపి, జ్ఞాన సారాంశం తెలియని వాడు కూడా భగవంతుడిని గ్రహించలేకపోయాడు.

ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਨਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਰਿ ਕਾਹੂ ਕੇ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਯੋ ॥੨੪੮੭॥
prem binaa kab sayaam bhanai kar kaahoo ke mai brij naaeik aayo |2487|

శ్రీకృష్ణుని ప్రేమించకుండా, ఆయనను ఎలా గ్రహించగలరు?2487.

ਹਾਰਿ ਚਲੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਪਨੇ ਕੋ ਬਨ ਮੋ ਬਹੁਤੋ ਤਿਨ ਧਿਆਨ ਲਗਾਏ ॥
haar chale grih aapane ko ban mo bahuto tin dhiaan lagaae |

అరణ్యంలో ధ్యానం చేసే వారు, చివరికి అలసిపోయి తమ ఇళ్లకు తిరిగి వస్తారు

ਸਿਧ ਸਮਾਧਿ ਅਗਾਧਿ ਕਥਾ ਮੁਨਿ ਖੋਜ ਰਹੇ ਹਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਏ ॥
sidh samaadh agaadh kathaa mun khoj rahe har haath na aae |

ప్రవీణులు మరియు ఋషులు ధ్యానం ద్వారా భగవంతుడిని వెతుకుతున్నారు, కాని ఆ భగవంతుడిని ఎవరూ గ్రహించలేరు.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਬੇਦ ਕਤੇਬਨ ਸੰਤਨ ਕੇ ਮਤਿ ਯੌ ਠਹਰਾਏ ॥
sayaam bhanai sabh bed kateban santan ke mat yau tthaharaae |

(కవి) శ్యామ్ అన్ని వేదాలు, గ్రంధాలు మరియు సాధువుల అభిప్రాయంలో స్థాపించబడినది అని చెప్పారు.

ਭਾਖਤ ਹੈ ਕਬਿ ਸੰਤ ਸੁਨੋ ਜਿਹ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਏ ਤਿਹ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਪਾਏ ॥੨੪੮੮॥
bhaakhat hai kab sant suno jih prem kee tih sreepat paae |2488|

అన్ని వేదాలు, కతేబ్స్ (సెమిటిక్ స్క్రిప్చర్స్) మరియు సాధువులు ఈ విధంగా చెబుతారు, ఎవరైతే భగవంతుడిని ప్రేమిస్తారో, అతను ఆయనను గ్రహించాడు.2488.

ਛਤ੍ਰੀ ਕੋ ਪੂਤ ਹੌ ਬਾਮਨ ਕੋ ਨਹਿ ਕੈ ਤਪੁ ਆਵਤ ਹੈ ਜੁ ਕਰੋ ॥
chhatree ko poot hau baaman ko neh kai tap aavat hai ju karo |

నేను క్షత్రియుడి కుమారుడిని, తీవ్రమైన తపస్సు చేయమని సూచించే బ్రాహ్మణుడి కొడుకును కాదు.

ਅਰੁ ਅਉਰ ਜੰਜਾਰ ਜਿਤੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਤੁਹਿ ਤਿਆਗਿ ਕਹਾ ਚਿਤ ਤਾ ਮੈ ਧਰੋ ॥
ar aaur janjaar jito grih ko tuhi tiaag kahaa chit taa mai dharo |

నిన్ను విడిచిపెట్టి ప్రపంచంలోని అవమానాలలో నేను ఎలా మునిగిపోతాను

ਅਬ ਰੀਝਿ ਕੈ ਦੇਹੁ ਵਹੈ ਹਮ ਕਉ ਜੋਊ ਹਉ ਬਿਨਤੀ ਕਰ ਜੋਰਿ ਕਰੋ ॥
ab reejh kai dehu vahai ham kau joaoo hau binatee kar jor karo |

నేను ముకుళిత హస్తాలతో ఏ అభ్యర్థన చేస్తున్నా, ఓ ప్రభూ!

ਜਬ ਆਉ ਕੀ ਅਉਧ ਨਿਦਾਨ ਬਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ॥੨੪੮੯॥
jab aau kee aaudh nidaan banai at hee ran mai tab joojh maro |2489|

దయతో దయతో నాకు ఈ వరం ప్రసాదించు, నా అంతం ఎప్పుడు వస్తుందో, అప్పుడు నేను యుద్ధభూమిలో పోరాడుతూ చనిపోతాను.2489.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਸਤ੍ਰਹ ਸੈ ਪੈਤਾਲਿ ਮਹਿ ਸਾਵਨ ਸੁਦਿ ਥਿਤਿ ਦੀਪ ॥
satrah sai paitaal meh saavan sud thit deep |

1745 విక్రమి యుగంలో సావన్ మాసంలో చంద్రుని సూది అంశలో,

ਨਗਰ ਪਾਵਟਾ ਸੁਭ ਕਰਨ ਜਮੁਨਾ ਬਹੈ ਸਮੀਪ ॥੨੪੯੦॥
nagar paavattaa subh karan jamunaa bahai sameep |2490|

పావుంటా పట్టణంలో, ప్రవహించే యమునా ఒడ్డున, శుభ సమయంలో, (ఈ పని పూర్తయింది).2490.

ਦਸਮ ਕਥਾ ਭਾਗੌਤ ਕੀ ਭਾਖਾ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ॥
dasam kathaa bhaagauat kee bhaakhaa karee banaae |

భగవత్ పదవ భాగం (స్కంధం) ఉపన్యాసాన్ని వాడుక భాషలో కూర్చాను.

ਅਵਰ ਬਾਸਨਾ ਨਾਹਿ ਪ੍ਰਭ ਧਰਮ ਜੁਧ ਕੇ ਚਾਇ ॥੨੪੯੧॥
avar baasanaa naeh prabh dharam judh ke chaae |2491|

ఓ ప్రభూ! నాకు వేరే కోరిక లేదు మరియు ధర్మాన్ని ఆధారం చేసుకొని జరిగే యుద్ధం పట్ల ఉత్సాహం మాత్రమే ఉంది.2491.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਧੰਨਿ ਜੀਓ ਤਿਹ ਕੋ ਜਗ ਮੈ ਮੁਖ ਤੇ ਹਰਿ ਚਿਤ ਮੈ ਜੁਧੁ ਬਿਚਾਰੈ ॥
dhan jeeo tih ko jag mai mukh te har chit mai judh bichaarai |

తన నోటి ద్వారా భగవంతుడిని స్మరించుకుని, ధర్మయుద్ధం గురించి తన మనస్సులో ప్రతిబింబించే వ్యక్తి యొక్క ఆత్మకు బ్రేవో

ਦੇਹ ਅਨਿਤ ਨ ਨਿਤ ਰਹੈ ਜਸੁ ਨਾਵ ਚੜੈ ਭਵ ਸਾਗਰ ਤਾਰੈ ॥
deh anit na nit rahai jas naav charrai bhav saagar taarai |

ఎవరు ఈ శరీరాన్ని ధర్మయుద్ధంగా భావిస్తారో, ఎవరు ఈ శరీరాన్ని క్షణికమైనదిగా భావిస్తారో, ప్రభువుల స్తుతి అనే పడవను అధిరోహిస్తారు.

ਧੀਰਜ ਧਾਮ ਬਨਾਇ ਇਹੈ ਤਨ ਬੁਧਿ ਸੁ ਦੀਪਕ ਜਿਉ ਉਜੀਆਰੈ ॥
dheeraj dhaam banaae ihai tan budh su deepak jiau ujeeaarai |

ఈ దేహాన్ని సహనానికి నిలయంగా చేసి, బుద్ధిని దీపంలా (ఇందులో) వెలిగించండి.

ਗਿਆਨਹਿ ਕੀ ਬਢਨੀ ਮਨਹੁ ਹਾਥ ਲੈ ਕਾਤਰਤਾ ਕੁਤਵਾਰ ਬੁਹਾਰੈ ॥੨੪੯੨॥
giaaneh kee badtanee manahu haath lai kaatarataa kutavaar buhaarai |2492|

ఈ శరీరాన్ని సహనానికి నిలయంగా చేసి, బుద్ధి అనే దీపంతో ప్రకాశింపజేసి, జ్ఞానమనే చీపురును చేతిలోకి తీసుకుని పిరికితనం అనే చెత్తను ఊడ్చేవాడు.2492.