శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 461


ਜਿਉ ਤੜਾਗ ਆਪ ਕਉ ਸੁ ਮਾਲਾ ਜੈਸੇ ਜਾਪੁ ਕਉ ਸੋ ਪੁੰਨਿ ਜੈਸੇ ਪਾਪ ਕਉ ਜਿਉ ਆਲ ਬਾਲ ਤਰੁ ਕੋ ॥
jiau tarraag aap kau su maalaa jaise jaap kau so pun jaise paap kau jiau aal baal tar ko |

ట్యాంక్ నీటిని చుట్టుముట్టినట్లు, పేరు యొక్క పునరావృత్తిని జపమాల చుట్టుముట్టినట్లు, సద్గుణాలు దుర్గుణాలను చుట్టుముట్టాయి మరియు లత దోసకాయను చుట్టుముడుతుంది.

ਜੈਸੇ ਉਡ ਧ੍ਰੂਅ ਕਉ ਸਮੁਦਰ ਜੈਸੇ ਭੂਅ ਕਉ ਸੁ ਤੈਸੇ ਘੇਰਿ ਲੀਨੋ ਹੈ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਰ ਕੋ ॥੧੬੩੫॥
jaise udd dhraooa kau samudar jaise bhooa kau su taise gher leeno hai kharrag singh bar ko |1635|

ధృవ నక్షత్రాన్ని ఆకాశం చుట్టుముట్టినట్లు, సముద్రం భూమిని చుట్టుముట్టినట్లుగా, ఈ వీరులు పరాక్రమవంతులైన ఖరగ్ సింగ్‌ను చుట్టుముట్టారు.1635.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਖੜਗੇਸ ਜਬੈ ਤਬ ਹੀ ਦੁਰਜੋਧਨ ਕੋਪ ਭਯੋ ਹੈ ॥
gher layo kharrages jabai tab hee durajodhan kop bhayo hai |

ఖరగ్ సింగ్‌ను చుట్టుముట్టిన తరువాత, దుర్యోధనుడు చాలా కోపంగా ఉన్నాడు

ਪਾਰਥ ਭੀਮ ਜੁਧਿਸਟਰ ਭੀਖਮ ਅਉਰ ਹਲੀ ਹਲੁ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
paarath bheem judhisattar bheekham aaur halee hal paan layo hai |

అర్జునుడు, భీముడు, యుధిష్టర్ మరియు భీష్ముడు వారి ఆయుధాలను పట్టుకున్నారు మరియు బలరాముడు తన నాగలిని పట్టుకున్నాడు

ਭਾਨੁਜ ਦ੍ਰਉਣ ਜੁ ਅਉਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲਏ ਅਰਿ ਓਰਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥
bhaanuj draun ju aaur kripaa su kripaan le ar or gayo hai |

కర్ణ ('భానుజ్') ద్రోణాచార్య మరియు కృపాచార్య కిర్పాణాలతో శత్రువుల వైపు ముందుకు సాగారు.

ਅਤ੍ਰਨ ਲਾਤਨ ਮੂਕਨ ਦਾਤਨ ਕੋ ਤਹਾ ਆਹਵ ਹੋਤ ਭਯੋ ਹੈ ॥੧੬੩੬॥
atran laatan mookan daatan ko tahaa aahav hot bhayo hai |1636|

ద్రోణాచార్యుడు, కృపాచార్యుడు, కరణుడు మొదలైనవారు శత్రువుల వైపు ముందుకు సాగారు మరియు చేతులు, కాళ్ళు, పిడికిలి మరియు దంతాలతో భయంకరమైన యుద్ధం ప్రారంభమైంది.1636.

ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕਈ ਅਰਿ ਕੋਟਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
sree kharrages layo dhan baan sanbhaar kee ar kott sanghaare |

ఖరగ్ సింగ్ తన విల్లు మరియు బాణాలను పట్టుకుని లక్షలాది మంది శత్రువులను చంపాడు

ਬਾਜ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਗਿਰੇ ਗਜਰਾਜ ਗਿਰੇ ਗਿਰਿ ਸੇ ਧਰਿ ਕਾਰੇ ॥
baaj pare kahoon taaj gire gajaraaj gire gir se dhar kaare |

ఎక్కడో గుర్రాలు, ఎక్కడెక్కడో పర్వతాల వంటి నల్ల ఏనుగులు పడిపోయాయి

ਘਾਇਲ ਏਕ ਪਰੇ ਤਰਫੈ ਸੁ ਮਨੋ ਕਰਸਾਯਲ ਸਿੰਘ ਬਿਡਾਰੇ ॥
ghaaeil ek pare tarafai su mano karasaayal singh biddaare |

'కర్సాయల్' (నల్ల జింక) సింహం చేత చంపబడినట్లుగా చాలా మంది గాయపడ్డారు మరియు బాధపడుతున్నారు.

ਏਕ ਬਲੀ ਕਰਵਾਰਨ ਸੋ ਅਰਿ ਲੋਥ ਪਰੀ ਤਿਹ ਮੂੰਡ ਉਤਾਰੇ ॥੧੬੩੭॥
ek balee karavaaran so ar loth paree tih moondd utaare |1637|

వారిలో కొందరు, పడిపోయిన తరువాత, సింహంచే నలిగిన ఏనుగు పిల్లవలె మెలికలు తిరుగుతున్నారు మరియు వారిలో కొందరు చాలా శక్తివంతులు, పడిపోయిన శవాల తలలను విడదీస్తున్నారు.1637.

ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਹੀ ਜਦੁਬੀਰਨ ਕੇ ਅਭਿਮਾਨ ਉਤਾਰੇ ॥
bhoopat baan kamaan gahee jadubeeran ke abhimaan utaare |

రాజు (ఖరగ్ సింగ్) విల్లు మరియు బాణం తీసుకొని యాదవ్ యోధుల గర్వాన్ని తొలగించాడు.

ਫੇਰਿ ਲਈ ਜਮਧਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਹਕਾਰ ਕੇ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਉਰ ਫਾਰੇ ॥
fer lee jamadhaar sanbhaar hakaar ke satran ke ur faare |

రాజు, తన విల్లు మరియు బాణాలు పట్టుకొని యాదవుల గర్వాన్ని తుడిచిపెట్టాడు మరియు తరువాత తన చేతిలో గొడ్డలిని తీసుకొని శత్రువుల హృదయాలను చీల్చివేసాడు.

ਘਾਇ ਏਕ ਗਿਰੇ ਰਨ ਮੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਜਗਦੀਸ ਸੰਭਾਰੇ ॥
ghaae ek gire ran mai apane man mai jagadees sanbhaare |

యుద్ధంలో గాయపడిన యోధులు తమ మనస్సులో భగవంతుడిని స్మరించుకుంటున్నారు

ਤੇ ਵਹ ਮੋਖ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ਭਵ ਕੋ ਤਰ ਕੈ ਹਰਿ ਲੋਕਿ ਪਧਾਰੇ ॥੧੬੩੮॥
te vah mokh bhe tab hee bhav ko tar kai har lok padhaare |1638|

యుద్ధంలో మరణించిన వారు మోక్షాన్ని పొందారు మరియు వారు భయంకరమైన సంసార సాగరాన్ని అధిరోహించి భగవంతుని నివాసానికి వెళ్లారు.1638.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਨਿਪਟ ਸੁਭਟ ਚਟਪਟ ਕਟੇ ਖਟਪਟ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
nipatt subhatt chattapatt katte khattapatt kahee na jaae |

శక్తివంతమైన యోధులు చాలా త్వరగా నరికివేయబడ్డారు మరియు యుద్ధం యొక్క భయంకరమైనతను వర్ణించలేము

ਸਟਪਟ ਜੇ ਭਾਜੇ ਤਿਨਹੁ ਪਾਰਥ ਕਹਿਓ ਸੁਨਾਇ ॥੧੬੩੯॥
sattapatt je bhaaje tinahu paarath kahio sunaae |1639|

ఎవరు త్వరగా పారిపోతున్నారో, అర్జునుడు వారితో ఇలా అన్నాడు, 1639

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਕੈ ਕਾਜ ਕੋ ਆਜ ਕਰੋ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਨਾਹਿ ਟਰੋ ॥
sree brijaraaj kai kaaj ko aaj karo sabh hee bhatt naeh ttaro |

“ఓ యోధులారా! కృష్ణుడు అప్పగించిన పనిని చేయండి మరియు యుద్ధరంగం నుండి పారిపోకండి

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਪਾਨਨ ਮੈ ਅਰਿ ਭੂਪਤਿ ਕਉ ਲਲਕਾਰਿ ਪਰੋ ॥
dhan baan sanbhaar kai paanan mai ar bhoopat kau lalakaar paro |

మీ చేతుల్లో మీ విల్లు మరియు బాణాలు పట్టుకుని, రాజుపై అరుస్తూ అతనిపై పడండి

ਮੁਖ ਤੇ ਮਿਲਿ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਰਰੋ ਅਪੁਨੇ ਅਪੁਨੇ ਹਥਿਯਾਰ ਧਰੋ ॥
mukh te mil maar hee maar raro apune apune hathiyaar dharo |

"మీ చేతుల్లో ఆయుధాలు పట్టుకుని, 'చంపండి, చంపండి' అని అరవండి

ਤੁਮ ਤੋ ਕੁਲ ਕੀ ਕਛੁ ਲਾਜ ਕਰੋ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਰੋ ਨ ਡਰੋ ॥੧੬੪੦॥
tum to kul kee kachh laaj karo kharrages ke sang laro na ddaro |1640|

కనీసం నీ వంశ సంప్రదాయం గురించి ఆలోచించి ఖరగ్ సింగ్‌తో నిర్భయంగా పోరాడు.”1640.

ਭਾਨੁਜ ਕੋਪ ਭਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਹਠਿ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਯੋ ॥
bhaanuj kop bhayo chit mai tih bhoopat ke hatth saamuhe dhaayo |

సూర్యుని కొడుకు కరణ్ కోపంతో రాజు ముందు పట్టుదలతో దృఢంగా నిలబడ్డాడు

ਚਾਪ ਚਢਾਇ ਲਯੋ ਕਰ ਮੈ ਸਰ ਯੌ ਤਬ ਹੀ ਇਕ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
chaap chadtaae layo kar mai sar yau tab hee ik bain sunaayo |

మరియు అతని విల్లు లాగి తన బాణాన్ని చేతిలోకి తీసుకుని రాజుతో ఇలా అన్నాడు

ਆਯੋ ਹੈ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਮ੍ਰਿਗ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤਊ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
aayo hai kehar ke mukh mai mrig aaise kahiyo nrip taoo sun paayo |

“విన్నావా, ఓ రాజా! ఇప్పుడు నువ్వు నాలాంటి సింహం నోటిలో జింకలా పడిపోయావు

ਭੂਪਤਿ ਹਾਥਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕਹਿਓ ਮੁਖ ਤੇ ਸਮਝਾਯੋ ॥੧੬੪੧॥
bhoopat haath layo dhan baan sanbhaar kahio mukh te samajhaayo |1641|

రాజు తన విల్లును, బాణాన్ని తన చేతుల్లోకి తీసుకుని, సూర్యుని కుమారునికి బోధిస్తూ ఇలా అన్నాడు, 1641

ਭਾਨੁਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਜੁਝਿ ਮਰੋ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਹੁ ਭਲੋ ਦਿਨ ਕੋਇਕ ਜੀਜੋ ॥
bhaanuj kaahe kau jujh maro grih jaahu bhalo din koeik jeejo |

“ఓ కరణా, సూర్య కుమారుడా! మీరు ఎందుకు చనిపోవాలనుకుంటున్నారు? మీరు వెళ్లి కొన్ని రోజులు జీవించి ఉండవచ్చు

ਖਾਤ ਹਲਾਹਲ ਕਿਉ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ਧਾਮੁ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਪੀਜੋ ॥
khaat halaahal kiau apane kar jaae kai dhaam sudhaa ras peejo |

నీ చేతులతో ఎందుకు విషం తీసుకుంటున్నావు, నీ ఇంటికి వెళ్లి హాయిగా అమృతాన్ని పుచ్చుకో”

ਯੌ ਕਹਿ ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਹਨਿਓ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਜੁਧਹਿ ਕੋ ਫਲੁ ਲੀਜੋ ॥
yau keh bhoopat baan hanio mukh te kahiyo judheh ko fal leejo |

అని చెప్పి రాజు తన బాణాన్ని ప్రయోగించి, “యుద్ధానికి వచ్చినందుకు వచ్చే ప్రతిఫలం చూడండి.

ਲਾਗਤਿ ਬਾਨ ਗਿਰਿਓ ਮੁਰਛਾਇ ਕੈ ਸ੍ਰਉਨ ਗਿਰਿਓ ਸਗਰੋ ਅੰਗ ਭੀਜੋ ॥੧੬੪੨॥
laagat baan girio murachhaae kai sraun girio sagaro ang bheejo |1642|

” బాణం తగిలి స్పృహ తప్పి పడిపోయాడు మరియు అతని శరీరమంతా రక్తంతో నిండిపోయింది.1642.

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਭੀਮ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਪਾਰਥ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਧਨ ਧਾਯੋ ॥
tau hee lau bheem gadaa geh kai pun paarath lai kar mai dhan dhaayo |

అప్పుడు భీముడు గదతో, అర్జునుడు విల్లుతో పరుగెత్తారు

ਭੀਖਮ ਦ੍ਰੋਣ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਹਦੇਵ ਸੁ ਭੂਰਸ੍ਰਵਾ ਮਨਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
bheekham dron kripaa sahadev su bhoorasravaa man kop badtaayo |

భీష్ముడు, ద్రోణుడు, కృపాచార్యుడు, సహదేవ్ భూర్శ్రవుడు మొదలైనవారు కూడా ఆగ్రహానికి గురయ్యారు.

ਸ੍ਰੀ ਦੁਰਜੋਧਨ ਰਾਇ ਜੁਧਿਸਟਰ ਸ੍ਰੀ ਬਿਜ ਨਾਇਕ ਲੈ ਦਲੁ ਆਯੋ ॥
sree durajodhan raae judhisattar sree bij naaeik lai dal aayo |

దుర్యోధనుడు, యుధిష్టరుడు, కృష్ణుడు కూడా తమ సైన్యంతో వచ్చారు

ਭੂਪ ਕੇ ਤੀਰਨ ਕੇ ਡਰ ਤੇ ਬਰ ਬੀਰਨ ਤਉ ਮਨ ਮੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥੧੬੪੩॥
bhoop ke teeran ke ddar te bar beeran tau man mai ddar paayo |1643|

రాజు బాణాలతో పరాక్రమశాలి మదిలో భయం పుట్టింది.1643.

ਤਉ ਲਗਿ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਆਪ ਕੁਪਿਯੋ ਸਰ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਇਕ ਮਾਰਿਓ ॥
tau lag sreepat aap kupiyo sar bhoopat ke ur mai ik maario |

అప్పటి వరకు, కృష్ణుడు చాలా కోపంతో, రాజు హృదయంలో బాణం విసిరాడు

ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਕੋ ਤਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਸਾਰਥੀ ਕੋ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
ek hee baan ko taan tabai tih saarathee ko pratiang prahaario |

ఇప్పుడు అతను, తన విల్లును లాగి రథసారథి వైపు బాణం వేశాడు

ਭੂਪਤਿ ਆਗੇ ਹੀ ਹੋਤ ਭਯੋ ਰਨ ਭੂਮਹਿ ਤੇ ਨ ਟਰਿਓ ਪਗ ਟਾਰਿਓ ॥
bhoopat aage hee hot bhayo ran bhoomeh te na ttario pag ttaario |

ఇప్పుడు రాజు ముందుకు సాగాడు మరియు అతని పాదాలు యుద్ధభూమిలో జారిపోయాయి

ਸੂਰ ਸਰਾਹਤ ਭੇ ਸਭ ਹੀ ਜਸੁ ਯੋਂ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਓ ॥੧੬੪੪॥
soor saraahat bhe sabh hee jas yon mukh te kab sayaam uchaario |1644|

యోధులందరూ ఈ యుద్ధాన్ని కీర్తించడం ప్రారంభించారని కవి చెప్పాడు.1644.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਅਵਿਲੋਕ ਕੈ ਆਨਨ ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
sree har ko avilok kai aanan iau keh kai nrip baat sunaaee |

శ్రీకృష్ణుని ముఖాన్ని చూసి రాజు ఇలా అన్నాడు

ਛੂਟ ਰਹੀ ਅਲਕੈ ਕਟਿ ਲਉ ਉਪਮਾ ਮੁਖ ਕੀ ਬਰਨੀ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
chhoott rahee alakai katt lau upamaa mukh kee baranee nahee jaaee |

కృష్ణుడిని చూసి రాజు ఇలా అన్నాడు, “నీకు చాలా అందమైన జుట్టు ఉంది మరియు నీ ముఖ వైభవం వర్ణించలేనిది.

ਚਾਰੁ ਦਿਪੈ ਅਖੀਆਨ ਦੋਊ ਉਪਮਾ ਨ ਕਛੂ ਇਨ ਤੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥
chaar dipai akheeaan doaoo upamaa na kachhoo in te adhikaaee |

"మీ కళ్ళు చాలా మనోహరమైనవి మరియు వాటిని దేనితోనూ పోల్చలేము

ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤੁਮ ਕਉ ਹਰਿ ਛਾਡਤਿ ਲੈਹੁ ਕਹਾ ਹਠਿ ਠਾਨਿ ਲਰਾਈ ॥੧੬੪੫॥
jaahu chale tum kau har chhaaddat laihu kahaa hatth tthaan laraaee |1645|

ఓ కృష్ణా! మీరు వెళ్లిపోవచ్చు, నేను నిన్ను వదిలివేస్తాను, పోరాడడం ద్వారా మీరు ఏమి పొందుతారు? 1645.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਬਹੁਰੋ ਹਮਰੀ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
dhan baan sanbhaar kahiyo bahuro hamaree bateeyaa har joo sun leejai |

(రాజు) విల్లు మరియు బాణం తీసుకుని, ఓ కృష్ణా! నా మాటలు వినండి.

ਕਿਉ ਹਠਿ ਠਾਨਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਮ ਸਿਉ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ਆਹਵ ਕੀਜੈ ॥
kiau hatth tthaan ayodhan mai ham siau samuhaae kai aahav keejai |

రాజు తన విల్లు మరియు బాణాలను పట్టుకుని, కృష్ణుడితో ఇలా అన్నాడు, “నువ్వు నా మాట విను, పట్టుదలతో పోరాడటానికి నా ముందుకు ఎందుకు వస్తున్నావు?

ਮਾਰਤ ਹੋ ਅਬ ਤੋਹਿ ਨ ਛਾਡਤ ਜਾਹੁ ਭਲੇ ਅਬ ਲਉ ਨਹੀ ਛੀਜੈ ॥
maarat ho ab tohi na chhaaddat jaahu bhale ab lau nahee chheejai |

“నేను ఇప్పుడు నిన్ను చంపుతాను మరియు నిన్ను విడిచిపెట్టను, లేకుంటే నీవు వెళ్లిపోవచ్చు

ਮਾਨ ਕਹਿਓ ਹਮਰੋ ਪੁਰ ਕੀ ਕਜਰਾਰਨਿ ਕੋ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥੧੬੪੬॥
maan kahio hamaro pur kee kajaraaran ko na brithaa dukh deejai |1646|

ఇప్పుడు కూడా ఏమీ తప్పు జరగలేదు, నాకు విధేయత చూపండి మరియు నిరుపయోగంగా మరణించడం ద్వారా నగర స్త్రీలను బాధపెట్టవద్దు.1646.

ਹਉ ਹਠ ਠਾਨਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੇ ਰਨਬੀਰ ਨਿਬੇਰੇ ॥
hau hatth tthaan ayodhan mai ghan sayaam ghane ranabeer nibere |

“యుద్ధంలో నిమగ్నమైన చాలా మంది యోధులను నేను చంపాను