శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 490


ਕੈ ਇਹ ਕੋ ਸਭ ਜਾਇ ਮਿਲੈ ਪੁਰਿ ਛਾਡਿ ਨਹੀ ਅਨਤੈ ਕਉ ਸਿਧਈਯੈ ॥
kai ih ko sabh jaae milai pur chhaadd nahee anatai kau sidheeyai |

మనం అతనిని స్వీకరించడానికి వెళ్ళాలి లేదా నగరం వదిలి వేరే ప్రదేశానికి పారిపోవాలి

ਬਾਤ ਕੁਪੇਚ ਬਨੀ ਸਭ ਹੀ ਇਨ ਬਾਤਨ ਤੇ ਧੌ ਕਹਾ ਅਬ ਕਈਯੈ ॥੧੯੨੮॥
baat kupech banee sabh hee in baatan te dhau kahaa ab keeyai |1928|

ఇది చాలా తీవ్రమైన విషయం, ఇప్పుడు మాట్లాడటం వల్ల ఏమీ ఫలితం ఉండదు. ”1928.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਕੀਨੋ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ਪੁਰਿ ਤਜਿ ਕੈ ਅਨਤੈ ਬਸਹਿ ॥
keeno ihai bichaar pur taj kai anatai baseh |

ఊరు వదిలి వేరే చోట సెటిల్ అవ్వాలని అందరూ అనుకున్నారు.

ਨਾਤਰ ਡਾਰੈ ਮਾਰਿ ਜਰਾਸੰਧਿ ਭੂਪਤਿ ਪ੍ਰਬਲ ॥੧੯੨੯॥
naatar ddaarai maar jaraasandh bhoopat prabal |1929|

అంతిమంగా నగరాన్ని విడిచిపెట్టి వేరే ప్రదేశంలో ఉండాలని నిర్ణయించుకున్నారు, లేకుంటే శక్తివంతమైన రాజు జరాసంధుడు అందరినీ చంపేస్తాడు.1929.

ਕੀਜੋ ਸੋਊ ਬਿਚਾਰ ਜੋ ਭਾਵੈ ਸਭ ਜਨਨ ਮਨਿ ॥
keejo soaoo bichaar jo bhaavai sabh janan man |

అందరికీ నచ్చే ఆ నిర్ణయం మాత్రమే తీసుకోవాలి

ਅਪੁਨੇ ਚਿਤਹ ਬਿਚਾਰਿ ਬਾਤ ਨ ਕੀਜੈ ਠਾਨਿ ਹਠ ॥੧੯੩੦॥
apune chitah bichaar baat na keejai tthaan hatth |1930|

కేవలం మనస్సు యొక్క పట్టుదలని అంగీకరించకూడదు.1930.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਤਜਿ ਕੈ ਮਥੁਰਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਇਹ ਸਤ੍ਰ ਸੁ ਲੈ ਕੇ ਕੁਟੰਬਨ ਜਾਦੋ ਪਰਾਏ ॥
taj kai mathuraa sun kai ih satr su lai ke kuttanban jaado paraae |

శత్రువుల రాకడ గురించి విన్న యాదవులు తమ కుటుంబాలతో మతుర నుండి బయలుదేరారు

ਏਕ ਬਡੋ ਗਿਰਿ ਥੋ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਨੈਕੁ ਟਿਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
ek baddo gir tho tih bheetar naik ttike chit mai sukh paae |

వారు ఒక పెద్ద పర్వతం మీద దాక్కున్నందుకు సంతోషించారు

ਘੇਰਤ ਭਯੋ ਨਗ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
gherat bhayo nag sandh jaraa tih kee upamaa kab sayaam sunaae |

జరాసంధుడు ఆ పర్వతాన్ని చుట్టుముట్టాడు. కవి శ్యామ్ తన ఉపమానాన్ని వివరించాడు. (అనిపిస్తోంది)

ਪਾਤਨ ਕੇ ਜਨ ਭਛਨ ਕਉ ਭਟਵਾ ਨਹਿ ਬਾਦਰ ਹੀ ਮਿਲਿ ਆਏ ॥੧੯੩੧॥
paatan ke jan bhachhan kau bhattavaa neh baadar hee mil aae |1931|

జరాసంధ్ రాజు పర్వతాన్ని ముట్టడించాడు మరియు నదిని దాటడానికి ఒడ్డున వేచి ఉన్న ప్రజలను నాశనం చేయడానికి, మేఘాల యోధులు పై నుండి వారి వైపు దూసుకుపోతున్నట్లు కనిపించింది.1931.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਜਰਾਸੰਧਿ ਤਬ ਮੰਤ੍ਰੀਅਨ ਸੰਗਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
jaraasandh tab mantreean sang yau kahiyo sunaae |

అప్పుడు జరాసంధుడు మంత్రులతో ఇలా అన్నాడు.

ਨਗ ਭਾਰੀ ਇਹ ਸੈਨ ਤੇ ਨੈਕੁ ਨ ਸੋਧਿਯੋ ਜਾਇ ॥੧੯੩੨॥
nag bhaaree ih sain te naik na sodhiyo jaae |1932|

అప్పుడు జరాసంధుడు తన మంత్రులతో ఇలా అన్నాడు, “ఇది చాలా పెద్ద పర్వతం మరియు సైన్యం దానిని అధిరోహించదు.1932.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਦੀਜੈ ਆਗਿ ਲਗਾਇ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਤੇ ਘੇਰਿ ਗਿਰਿ ॥
deejai aag lagaae daso disaa te gher gir |

“పది దిక్కుల నుండి పర్వతాన్ని ముట్టడించి దానికి నిప్పు పెట్టండి

ਆਪਨ ਹੀ ਜਰਿ ਜਾਇ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੁਟੰਬ ਸਨਿ ॥੧੯੩੩॥
aapan hee jar jaae sree jadubeer kuttanb san |1933|

మరియు ఈ అగ్నితో యాదవుల కుటుంబాలన్నీ కాలిపోతాయి." 1933.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤੇ ਗਿਰਿ ਕਉ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਦਈ ਆਗਿ ਲਗਾਈ ॥
gher daso dis te gir kau kab sayaam kahai dee aag lagaaee |

పది దిక్కుల నుండి పర్వతాన్ని చుట్టుముట్టి మంటలు అంటుకున్నాయని కవి శ్యామ్ చెప్పారు

ਤੈਸੇ ਹੀ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਹਿਯੋ ਤਿਹ ਪਉਨ ਸੋ ਆਗਿ ਘਨੀ ਹਹਰਾਈ ॥
taise hee paun prachandd bahiyo tih paun so aag ghanee haharaaee |

బలమైన గాలి వీచడంతో మంటలు చెలరేగాయి

ਜੀਵ ਬਡੋ ਤ੍ਰਿਨ ਰੂਖ ਘਨੇ ਛਿਨ ਬੀਚ ਦਏ ਫੁਨਿ ਤਾਹਿ ਜਰਾਈ ॥
jeev baddo trin rookh ghane chhin beech de fun taeh jaraaee |

అతను గాలిలో చాలా పెద్ద కొమ్మలు, జీవులు మరియు గడ్డి ఎగిరింది.

ਤਉਨ ਘਰੀ ਤਿਨ ਲੋਗਨ ਪੈ ਫੁਨਿ ਹੋਤ ਭਈ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖਦਾਈ ॥੧੯੩੪॥
taun gharee tin logan pai fun hot bhee at hee dukhadaaee |1934|

గడ్డి, చెట్లు, జీవులు మొదలైనవన్నీ క్షణికావేశంలో నాశనమైనప్పుడు, ఆ క్షణాలు యాదవులకు చాలా వేదన కలిగించాయి.1934.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపాయ్