శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 441


ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਤਾਨ ਕਮਾਨਨ ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰਿ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
kaan pramaan lau taan kamaanan yau nrip aoopar baan chalaae |

వారు తమ చెవుల వరకు విల్లుతో రాజుపై బాణాలు వేస్తారు.

ਮਾਨਹੁ ਪਾਵਸ ਕੀ ਰਿਤੁ ਮੈ ਘਨ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਸਰ ਤਿਉ ਬਰਖਾਏ ॥੧੪੪੦॥
maanahu paavas kee rit mai ghan boondan jiau sar tiau barakhaae |1440|

వారు తమ విల్లులను చెవుల వరకు లాగి, వర్షాకాలంలో వాన చినుకులలా రాజుపై బాణాలు కురిపించారు.1440.

ਕਾਟਿ ਕੈ ਬਾਨ ਸਬੈ ਤਿਨ ਕੇ ਅਪੁਨੇ ਸਰ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੇ ਤਨ ਘਾਏ ॥
kaatt kai baan sabai tin ke apune sar sree har ke tan ghaae |

అతను (ఖరగ్ సింగ్) వారి బాణాలన్నింటినీ అడ్డుకున్నాడు, అతను కృష్ణుడి శరీరంపై అనేక గాయాలను చేశాడు

ਘਾਇਨ ਤੇ ਬਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਬਹਿਓ ਤਬ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਕੇ ਪਗ ਨ ਠਹਰਾਏ ॥
ghaaein te bahu sraun bahio tab sreepat ke pag na tthaharaae |

ఆ గాయాల నుండి చాలా రక్తం కారుతుంది, కృష్ణుడు యుద్ధభూమిలో ఉండలేకపోయాడు

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਬਰਬੀਰ ਹੁਤੇ ਰਨ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਬਿਸਮਾਏ ॥
aaur jite barabeer hute ran dekh kai bhoopat ko bisamaae |

ఖరగ్ సింగ్‌ని చూసిన ఇతర రాజులందరూ ఆశ్చర్యపోయారు

ਧੀਰ ਨ ਕਾਹੂੰ ਸਰੀਰ ਰਹਿਓ ਜਦੁਬੀਰ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੀਰ ਪਰਾਏ ॥੧੪੪੧॥
dheer na kaahoon sareer rahio jadubeer te aadik beer paraae |1441|

ఎవరి దేహంలోనూ ఓపిక లేకపోగా యాదవ యోధులందరూ పారిపోయారు.1441.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਭਾਜਤ ਹੀ ਛੁਟ ਧੀਰ ਗਯੋ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੋ ॥
sree jadubeer ke bhaajat hee chhutt dheer gayo bar beeran ko |

శ్రీకృష్ణుని కీర్తనతో ప్రముఖ హీరోలందరి సహనం నశించింది.

ਅਤਿ ਬਿਆਕੁਲ ਬੁਧਿ ਨਿਰਾਕੁਲ ਹ੍ਵੈ ਲਖਿ ਲਾਗੇ ਹੈ ਘਾਇ ਸਰੀਰਨ ਕੋ ॥
at biaakul budh niraakul hvai lakh laage hai ghaae sareeran ko |

కృష్ణుడు త్వరగా నిష్క్రమించిన తరువాత, యోధులందరూ సహనం కోల్పోయారు మరియు వారి శరీరంపై ఉన్న గాయాలను చూసి వారు చాలా ఆందోళన చెందారు మరియు ఆందోళన చెందారు.

ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਡਰੁ ਮਾਨਿ ਘਨੋ ਅਰਿ ਤੀਰਨ ਕੋ ॥
su dhavaae kai sayandan bhaaj chale ddar maan ghano ar teeran ko |

శత్రువుల బాణాలకు చాలా భయపడి, వారు రథాలను తరిమివేసి (యుద్ధభూమి నుండి) జారిపోయారు.

ਮਨ ਆਪਨੇ ਕੋ ਸਮਝਾਵਤ ਸਿਆਮ ਤੈ ਕੀਨੋ ਹੈ ਕਾਮੁ ਅਹੀਰਨ ਕੋ ॥੧੪੪੨॥
man aapane ko samajhaavat siaam tai keeno hai kaam aheeran ko |1442|

వారు తమ రథాలను నడిపారు మరియు బాణాల వర్షానికి భయపడి, వారు పారిపోయి, ఖరగ్ సింగ్‌తో యుద్ధం చేయడంలో కృష్ణుడు తెలివిగా వ్యవహరించలేదని తమ మనస్సులో భావించారు.1442.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਨਿਜ ਮਨ ਕੋ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ਬਹੁਰਿ ਫਿਰੇ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ॥
nij man ko samajhaae kai bahur fire ghan sayaam |

శ్రీకృష్ణుడు తన మనస్సును నిశ్చయించుకొని మరల తిరిగి వెళ్ళిపోయాడు

ਜਾਦਵ ਸੈਨਾ ਸੰਗਿ ਲੈ ਪੁਨਿ ਆਏ ਰਨ ਧਾਮ ॥੧੪੪੩॥
jaadav sainaa sang lai pun aae ran dhaam |1443|

తన మనస్సులో ప్రతిబింబిస్తూ, కృష్ణుడు మళ్లీ యాదవ సైన్యంతో పాటు యుద్ధభూమికి తిరిగి వచ్చాడు.1443.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

కృష్ణుని ప్రసంగం:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਕੋ ਹਰਿ ਕਹਿਓ ਅਬ ਤੂ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰੁ ॥
kharrag singh ko har kahio ab too kharrag sanbhaar |

శ్రీ కృష్ణుడు ఖరగ్ సింగ్‌తో ఇప్పుడు నువ్వు కత్తిని జాగ్రత్తగా చూసుకో అన్నాడు.

ਜਾਮ ਦਿਵਸ ਕੇ ਰਹਤ ਹੀ ਡਾਰੋ ਤੋਹਿ ਸੰਘਾਰਿ ॥੧੪੪੪॥
jaam divas ke rahat hee ddaaro tohi sanghaar |1444|

కృష్ణుడు ఖరగ్ సింగ్‌తో ఇలా అన్నాడు, "ఇప్పుడు నువ్వు కత్తిని పట్టుకో, ఎందుకంటే నేను నిన్ను చంపుతాను, రోజులో నాలుగో వంతు మిగిలి ఉండే వరకు.1444.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਕੋਪ ਕੈ ਬੈਨ ਕਹੈ ਖੜਗੇਸ ਕੋ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜੂ ਧਨੁ ਬਾਨਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kop kai bain kahai kharrages ko sree har joo dhan baanan lai kai |

శ్రీ కృష్ణుడు విల్లు మరియు బాణం తీసుకుని కోపంతో ఇలా అన్నాడు.

ਚਾਮ ਕੇ ਦਾਮ ਚਲਾਇ ਲਏ ਤੁਮ ਹੂੰ ਰਨ ਮੈ ਮਨ ਕੋ ਨਿਰਭੈ ਕੈ ॥
chaam ke daam chalaae le tum hoon ran mai man ko nirabhai kai |

తన విల్లు మరియు బాణాలను తన చేతుల్లోకి తీసుకొని, చాలా కోపంతో, కృష్ణుడు ఖరగ్ సింగ్‌తో ఇలా అన్నాడు, "మీరు నిర్భయంగా కొద్దికాలం పాటు యుద్ధభూమిని తిప్పారు.

ਮਤਿ ਕਰੀ ਗਰਬੈ ਤਬ ਲਉ ਜਬ ਲਉ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਗਹਿਓ ਨ ਰਿਸੈ ਕੈ ॥
mat karee garabai tab lau jab lau mrigaraaj gahio na risai kai |

కోపంతో ఉన్న సింహం తనపై దాడి చేయనంత వరకు మత్తులో ఉన్న ఏనుగు గర్వపడుతుంది

ਕਾਹੇ ਕਉ ਪ੍ਰਾਨਨ ਸੋ ਧਨ ਖੋਵਤ ਜਾਹੁ ਭਲੇ ਹਥਿਯਾਰਨ ਦੈ ਕੈ ॥੧੪੪੫॥
kaahe kau praanan so dhan khovat jaahu bhale hathiyaaran dai kai |1445|

నీ జీవితాన్ని ఎందుకు పోగొట్టుకోవాలనుకుంటున్నావు? పారిపోండి మరియు మీ ఆయుధాలను మాకు ఇవ్వండి.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੀ ਬਤੀਆ ਤਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਯੋ ਹੈ ॥
yau sun kai har kee bateea tab hee nrip utar det bhayo hai |

శ్రీ కృష్ణుని అటువంటి మాటలు విన్న రాజు (ఖరగ్ సింగ్) వెంటనే సమాధానం చెప్పడం ప్రారంభించాడు.

ਕਾਹੇ ਕਉ ਸੋਰ ਕਰੈ ਰਨ ਮੈ ਬਨ ਮੈ ਜਨੁ ਕਾਹੂ ਨੇ ਲੂਟਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
kaahe kau sor karai ran mai ban mai jan kaahoo ne loott layo hai |

కృష్ణుడి మాటలు విని రాజు ఇలా జవాబిచ్చాడు, అడవిలో దోచుకున్నవాడిలా నువ్వు యుద్ధరంగంలో ఎందుకు కేకలు వేస్తున్నావు?

ਬੋਲਤ ਹੋ ਹਠਿ ਕੈ ਸਠਿ ਜਿਉ ਹਮ ਤੇ ਕਈ ਬਾਰਨ ਭਾਜ ਗਯੋ ਹੈ ॥
bolat ho hatth kai satth jiau ham te kee baaran bhaaj gayo hai |

మీరు నా కంటే ముందు చాలాసార్లు మైదానం నుండి పారిపోయినప్పటికీ, మీరు మూర్ఖుల వలె పట్టుదలతో ఉన్నారు

ਨਾਮ ਪਰਿਓ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਬ੍ਰਿਥਾ ਬਿਨ ਲਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਆਜੁ ਖਯੋ ਹੈ ॥੧੪੪੬॥
naam pario brijaraaj brithaa bin laaj samaaj mai aaj khayo hai |1446|

మీరు బ్రజ ప్రభువు అని పిలువబడినప్పటికీ, మీ గౌరవాన్ని కోల్పోయినప్పటికీ, మీరు మీ సమాజంలో మీ స్థానాన్ని నిలబెట్టుకుంటున్నారు.1446.

ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ॥
kharrages baach |

ఖరగ్ సింగ్ ప్రసంగం:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਕਾਹੇ ਕਉ ਕ੍ਰੋਧ ਸੋ ਜੁਧੁ ਕਰੋ ਹਰਿ ਜਾਹੁ ਭਲੇ ਦਿਨ ਕੋ ਇਕੁ ਜੀਜੈ ॥
kaahe kau krodh so judh karo har jaahu bhale din ko ik jeejai |

కోపంతో ఎందుకు యుద్ధం చేస్తున్నావు కృష్ణా! వచ్చి మరికొన్ని రోజులు హాయిగా జీవించు

ਬੈਸ ਕਿਸੋਰ ਮਨੋਹਰਿ ਮੂਰਤਿ ਆਨਨ ਮੈ ਅਬ ਹੀ ਮਸ ਭੀਜੈ ॥
bais kisor manohar moorat aanan mai ab hee mas bheejai |

మీరు ఇంకా యవ్వనంగా ఉంటారు, అందమైన ముఖం ఉంటుంది, మీరు ఇంకా యవ్వనంలోనే ఉన్నారు

ਜਾਈਐ ਧਾਮਿ ਸੁਨੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਕਰੋ ਸੁਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਜੈ ॥
jaaeeai dhaam suno ghan sayaam bisraam karo sukh amrit peejai |

ఓ కృష్ణా! నీ ఇంటికి వెళ్ళి విశ్రాంతి తీసుకొని ప్రశాంతంగా జీవించు

ਨਾਹਕ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੋ ਰਨ ਮੈ ਅਪੁਨੇ ਪਿਤ ਮਾਤ ਅਨਾਥ ਨ ਕੀਜੈ ॥੧੪੪੭॥
naahak praan tajo ran mai apune pit maat anaath na keejai |1447|

యుద్ధంలో మీ జీవితాన్ని కోల్పోవడం ద్వారా మీ తల్లిదండ్రులకు మీ మద్దతును కోల్పోకండి.1447.

ਕਾਹੇ ਕਉ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਠ ਕੈ ਹਮ ਸੋ ਰਨ ਦੁੰਦ ਮਚੈ ਹੋ ॥
kaahe kau kaanrah ayodhan mai hatth kai ham so ran dund machai ho |

నాతో ఎందుకు పట్టుదలతో యుద్ధం చేస్తున్నావు? ఓ కృష్ణా! నిరుపయోగంగా

ਜੁਧ ਕੀ ਬਾਤ ਬੁਰੀ ਸਬ ਤੇ ਹਰਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਏ ਨ ਕਛੂ ਫਲੁ ਪੈ ਹੋ ॥
judh kee baat buree sab te har krudh kee na kachhoo fal pai ho |

యుద్ధం చాలా చెడ్డది మరియు మీరు ఆగ్రహించడం ద్వారా ఏమీ పొందలేరు

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਬ ਯਾ ਰਨ ਮੈ ਹਮ ਸੋ ਲਰਿ ਕੈ ਤੁਮ ਜੀਤ ਨ ਜੈਹੋ ॥
jaanat ho ab yaa ran mai ham so lar kai tum jeet na jaiho |

మీరు నాపై ఈ యుద్ధాన్ని గెలవలేరని మీకు తెలుసు, కాబట్టి వెంటనే పారిపోండి.

ਜਾਹੁ ਤੋ ਭਾਜ ਕੈ ਜਾਹੁ ਅਬੈ ਨਹੀ ਅੰਤ ਕੋ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧੈ ਹੋ ॥੧੪੪੮॥
jaahu to bhaaj kai jaahu abai nahee ant ko ant ke dhaam sidhai ho |1448|

లేకుంటే అంతిమంగా మీరు యమ 1448వ స్థానానికి వెళ్లవలసి ఉంటుంది.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਚਾਪ ਲਯੋ ਕਰਿ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਕਉ ਖੈਚ ਚਲਾਯੋ ॥
yau sun kai har chaap layo kar taan kai baan kau khaich chalaayo |

ఈ మాటలు విన్న కృష్ణుడు తన ధనుస్సును చేతిలోకి తీసుకుని దానిని లాగి బాణం వేశాడు.

ਭੂਪਤਿ ਕਉ ਹਰਿ ਘਾਇਲ ਕੀਨੋ ਹੈ ਸ੍ਰੀਪਤ ਕਉ ਨ੍ਰਿਪ ਘਾਇ ਲਗਾਯੋ ॥
bhoopat kau har ghaaeil keeno hai sreepat kau nrip ghaae lagaayo |

కృష్ణుడు రాజుకి, రాజు కృష్ణుడిపై గాయపడ్డారు

ਬੀਰ ਦੁਹੂੰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
beer duhoon tih tthaur bikhai kab raam bhanai at judh machaayo |

యోధులు లేక ఇరు పక్షాలు భయంకరమైన యుద్ధం చేశాయి

ਬਾਨ ਅਪਾਰ ਚਲੇ ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਅਭ੍ਰਨ ਜਿਉ ਦਿਵ ਮੰਡਲ ਛਾਯੋ ॥੧੪੪੯॥
baan apaar chale duhoon or te abhran jiau div manddal chhaayo |1449|

రెండు వైపుల నుండి అపారమైన బాణాల వర్షం కురిసింది మరియు ఆకాశంలో మేఘాలు వ్యాపించినట్లు కనిపించింది.1449.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸਹਾਇ ਕੇ ਕਾਜ ਜਿਨੋ ਬਰ ਬੀਰਨ ਤੀਰ ਚਲਾਏ ॥
sree jadubeer sahaae ke kaaj jino bar beeran teer chalaae |

శ్రీ కృష్ణుడికి సహాయం చేయడానికి బాణాలు వేసిన వీర యోధులు,

ਭੂਪਤਿ ਏਕ ਨ ਬਾਨ ਲਗਿਯੋ ਲਖਿ ਦੂਰਿ ਤੇ ਬਾਨਨ ਸੋ ਬਹੁ ਘਾਏ ॥
bhoopat ek na baan lagiyo lakh door te baanan so bahu ghaae |

కృష్ణుడి సహాయం కోసం ఇతర యోధులు ప్రయోగించిన బాణాలు, వాటిలో ఏవీ రాజును తాకలేదు, దూరంగా ఉన్న బాణాలచే చంపబడ్డాడు.

ਧਾਇ ਪਰੀ ਬਹੁ ਜਾਦਵ ਸੈਨ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਚਾਪ ਚਢਾਏ ॥
dhaae paree bahu jaadav sain dhavaae kai sayandan chaap chadtaae |

యాదవ సైన్యం, రథాల మీద ఎక్కి, విల్లంబులు లాగుతూ, రాజు మీద పడింది.

ਆਵਤ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਰਿਸ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਪਲ ਮੈ ਦਲ ਪੈਦਲ ਘਾਏ ॥੧੪੫੦॥
aavat sayaam bhanai ris kai nrip so pal mai dal paidal ghaae |1450|

కవి ప్రకారం, వారు కోపంతో వచ్చారు, కానీ రాజు సేన సమూహాలను క్షణంలో నాశనం చేస్తాడు.1450.

ਏਕ ਗਿਰੇ ਤਜਿ ਪ੍ਰਾਨਨ ਕੋ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚੈ ਕੈ ॥
ek gire taj praanan ko ran kee chhit mai at judh machai kai |

వారిలో కొందరు నిర్జీవులుగా మారి యుద్ధరంగంలో పడిపోగా మరికొందరు పారిపోయారు

ਏਕ ਗਏ ਭਜਿ ਕੈ ਇਕ ਘਾਇਲ ਏਕ ਲਰੇ ਮਨਿ ਕੋਪੁ ਬਢੈ ਕੈ ॥
ek ge bhaj kai ik ghaaeil ek lare man kop badtai kai |

వారిలో కొందరికి గాయాలయ్యాయి, మరికొందరు కోపంతో పోరాడుతూనే ఉన్నారు

ਤਉ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰ ਦੀਯੋ ਬਹੁ ਖੰਡਨ ਖੰਡਨ ਕੈ ਕੈ ॥
tau nrip lai kar mai karavaar deeyo bahu khanddan khanddan kai kai |

రాజు కత్తిని తన చేతిలోకి తీసుకొని సైనికులను ముక్కలుగా నరికాడు

ਭੂਪ ਕੋ ਪਉਰਖ ਹੈ ਮਹਬੂਬ ਨਿਹਾਰ ਰਹੇ ਸਬ ਆਸਿਕ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੧੪੫੧॥
bhoop ko paurakh hai mahaboob nihaar rahe sab aasik hvai kai |1451|

రాజుగారి ధైర్యసాహసాలు ప్రియతముడిలా ఉన్నాయనీ, అందరూ అతనిని ప్రేమికులుగా చూడటం కనిపించింది.1451.