శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 631


ਨਹੇ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਣਿ ਜਾਨੋ ॥
nahe ping baajee rathan jen jaano |

వీరి రథంలో గోధుమరంగు ('పింగ్') రంగు గుర్రాలు షాడ్ ('నహే') ఉన్నట్లు తెలిసింది

ਤਿਸੈ ਦਛਨੇਸੰ ਹੀਐ ਬਾਲ ਮਾਨੋ ॥੫੫॥
tisai dachhanesan heeai baal maano |55|

మరియు పందిరి రాజు తన సైన్యంతో పాటు అద్భుతంగా చూస్తున్నాడు, అతని రథం మరియు దాని గుర్రాలు పెద్ద మరియు పర్వత పరిమాణ యోధులను నాశనం చేస్తాయి ఓ యువరాణి! ఇతడు దక్షిణదేశానికి రాజు.55.

ਮਹਾ ਬਾਹਨੀਸੰ ਨਗੀਸੰ ਨਰੇਸੰ ॥
mahaa baahaneesan nageesan naresan |

(అతడు) గొప్ప సైన్యానికి అధిపతి, అతన్ని పర్వత రాజులకు రాజుగా పరిగణించండి.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਾਤੰ ਸੁਭੈ ਪਤ੍ਰ ਭੇਸੰ ॥
kee kott paatan subhai patr bhesan |

దీనితో అనేక కోట్ల సైన్యాన్ని అక్షరాల రూపంలో అలంకరిస్తున్నారు

ਧੁਜਾ ਬਧ ਉਧੰ ਗਜੰ ਗੂੜ ਬਾਕੋ ॥
dhujaa badh udhan gajan goorr baako |

మరియు (ఎవరి) చాలా పొడవైన అందమైన ఏనుగుపై జెండా కట్టబడి ఉంది,

ਲਖੋ ਉਤਰੀ ਰਾਜ ਕੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ॥੫੬॥
lakho utaree raaj kai naam taa ko |56|

“ఒక గొప్ప సైన్యాన్ని కలిగి ఉండి, అందులో లక్షలాది మంది సైనికులు పచ్చటి యూనిఫారాలు ధరించి, అందమైన ఏనుగులు బ్యానర్‌లతో కట్టబడి తిరుగుతున్న రాజు, ఓ యువరాణి! అతడు ఉత్తర దేశానికి రాజు.56.

ਫਰੀ ਧੋਪ ਪਾਇਕ ਸੁ ਆਗੇ ਉਮੰਗੈ ॥
faree dhop paaeik su aage umangai |

ఎవరు చేతిలో సిద్ధి ఖడ్గాన్ని పట్టుకుని, ఎవరి ముందు ఉత్సాహంగా ఉన్న పదాతి దళం

ਜਿਣੈ ਕੋਟਿ ਬੰਕੈ ਮੁਰੇ ਨਾਹਿ ਅੰਗੈ ॥
jinai kott bankai mure naeh angai |

(మరియు ఎవరు) మిలియన్ కోటలను జయించారు మరియు అవయవాన్ని తిప్పలేదు,

ਹਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਕਪੋਤੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
hare baaj raajan kapotan pramaanan |

(ఎవరి) ఆకుపచ్చ పావురాల వంటి రాజ గుర్రాలు,

ਨਹੇ ਸ੍ਰਯੰਦਨੀ ਇੰਦ੍ਰ ਬਾਜੀ ਸਮਾਣੰ ॥੫੭॥
nahe srayandanee indr baajee samaanan |57|

“ఎవరి ముందు కాలినడకన సైన్యం ఉత్సాహంగా కదులుతుందో, లక్షలాది మందిని జయించిన తర్వాత, యుద్ధం నుండి వైదొలగని, ఎవరి గుర్రాలు పావురాలవంటివో, ఇంద్రుడితో కూడా లేని రథాలు ఉన్నవాడే.57.

ਬਡੇ ਸ੍ਰਿੰਗ ਜਾ ਕੇ ਧਰੇ ਸੂਰ ਸੋਭੈ ॥
badde sring jaa ke dhare soor sobhai |

భారీ కొమ్ములు ధరించిన యోధునిగా అలంకరించబడినవాడు,

ਲਖੇ ਦੈਤ ਕੰਨ੍ਯਾ ਜਿਨੈ ਚਿਤ ਲੋਭੈ ॥
lakhe dait kanayaa jinai chit lobhai |

అతన్ని చూసి రాక్షసుల కన్యలు కూడా మోహానికి లోనయ్యారు.

ਕਢੇ ਦੰਤ ਪਤੰ ਸਿਰੰ ਕੇਸ ਉਚੰ ॥
kadte dant patan siran kes uchan |

దంతాలు విప్పి తలపై ఉన్న కేస్ ఎవరికి ఉంది,

ਲਖੇ ਗਰਭਣੀ ਆਣਿ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੫੮॥
lakhe garabhanee aan ke garabh muchan |58|

“ఎవరితో పర్వత శిఖరాల పరిమాణంలో ఉన్న యోధులు ఉన్నారో మరియు ఎవరిని చూసి, రాక్షసుల ఆడపడుచులు మోహింపబడి, చిరునవ్వుతో, తల వెంట్రుకలను ఊపుతారు మరియు ఎవరి భయంతో గర్భిణీ స్త్రీలు తమ గర్భాలను కోల్పోతారు.58.

ਲਖੋ ਲੰਕ ਏਸੰ ਨਰੇਸੰ ਸੁ ਬਾਲੰ ॥
lakho lank esan naresan su baalan |

ప్రియమైన రాజ్ కుమారి! ఆ రాజును 'లంక-పతి'గా భావించుము.

ਸਬੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੈ ਸਬੈ ਲੋਕ ਪਾਲੰ ॥
sabai sang jaa kai sabai lok paalan |

“ఆ పరాక్రమవంతుడు లంక (సిలోన్) రాజు, అతని సంస్థలో లోక్‌పాల్‌లు కూడా ఉన్నారు

ਲੁਟਿਓ ਏਕ ਬੇਰੰ ਕੁਬੇਰੰ ਭੰਡਾਰੀ ॥
luttio ek beran kuberan bhanddaaree |

ఒకసారి కుబేరుని నిధిని కూడా దోచుకున్నాడు.

ਜਿਣਿਓ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੫੯॥
jinio indr raajaa baddo chhatradhaaree |59|

అతను ఒకప్పుడు కుబేరుని దుకాణాన్ని దోచుకున్నాడు మరియు శక్తివంతమైన ఇంద్రుడిని కూడా ఓడించాడు.59.

ਕਹੇ ਜਉਨ ਬਾਲੀ ਨ ਤੇ ਚਿਤ ਆਨੇ ॥
kahe jaun baalee na te chit aane |

పిలిచిన రాజులను రాజ్ కుమారి చిట్‌కి తీసుకురాలేదు.

ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ਸੁ ਪਾਛੇ ਬਖਾਨੇ ॥
jite bhoop bhaaree su paachhe bakhaane |

“ఓ యువరాణి! నీ మనసులో ఏముందో చెప్పు? గొప్ప రాజుల ప్రస్తావన ఇదివరకే జరిగింది

ਚਹੂੰ ਓਰ ਰਾਜਾ ਕਹੋ ਨਾਮ ਸੋ ਭੀ ॥
chahoon or raajaa kaho naam so bhee |

నాలుగు దిక్కుల నుండి (వచ్చిన రాజుల) పేర్లు కూడా చెప్తాను.

ਤਜੇ ਭਾਤਿ ਜੈਸੀ ਸਬੈ ਰਾਜ ਓ ਭੀ ॥੬੦॥
taje bhaat jaisee sabai raaj o bhee |60|

నాలుగు వైపులా రాజులు మరియు రాజులు ఉన్నారు, కానీ మీరు వారందరినీ సమానంగా విడిచిపెట్టారు.60.

ਲਖੋ ਦਈਤ ਸੈਨਾ ਬਡੀ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕੇ ॥
lakho deet sainaa baddee sang taa ke |

(ఓ రాజ్ కుమారీ!) అతనితో విస్తారమైన రాక్షసుల సైన్యం చూస్తోంది,

ਸੁਭੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਬਡੇ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ॥
subhai chhatr dhaaree badde sang jaa ke |

“అతనితో గొప్ప రాక్షసుల సైన్యం ఉన్న వ్యక్తిని చూడు

ਧੁਜਾ ਗਿਧ ਉਧੰ ਲਸੈ ਕਾਕ ਪੂਰੰ ॥
dhujaa gidh udhan lasai kaak pooran |

ఎవరి ఎత్తైన జెండాపై రాబందు మరియు కాకి చిహ్నాలు అలంకరించబడి ఉన్నాయి,

ਤਿਸੈ ਪਿਆਲ ਰਾਜਾ ਬਲੀ ਬ੍ਰਿਧ ਨੂਰੰ ॥੬੧॥
tisai piaal raajaa balee bridh nooran |61|

మరియు ఎవరితో అనేక పందిరి రాజులు ఉన్నారో, ఎవరి బ్యానర్‌పై రాబందులు మరియు కాకులు కూర్చున్నాయో మీరు ఆ శక్తిమంతుడైన రాజును ఇష్టపడవచ్చు.61.

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rathan besattan heer cheeran apaaran |

అతని రథం అనేక కవచాలు మరియు ఆభరణాలతో కప్పబడి ఉంది,

ਸੁਭੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਭੇ ਲੋਕ ਪਾਰੰ ॥
subhai sang jaa ke sabhe lok paaran |

"ఆయన, మనోహరమైన వస్త్రాలు మరియు రథాలు కలిగి ఉన్నవాడు మరియు లోక్‌పాల్‌లందరూ ఎవరితో ఉన్నారో.

ਇਹੈ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਦੁਰੰ ਦਾਨਵਾਰੰ ॥
eihai indr raajaa duran daanavaaran |

ఇతడు భయంకరమైన రాక్షసుల శత్రువు ఇంద్రుడు.

ਤ੍ਰੀਆ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਅਦਿਤਿਆ ਕੁਮਾਰੰ ॥੬੨॥
treea taas cheeno aditiaa kumaaran |62|

రాజు ఇంద్రుడు కూడా దాత ఓ మిత్రునిగా తన కీర్తిని చూసి భయపడి దాచుకుంటాడు! అతడే ఆదిత్య కుమార్.62.

ਨਹੇ ਸਪਤ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਏਕ ਚਕ੍ਰੰ ॥
nahe sapat baajee rathan ek chakran |

ఎవరి రథము ఒక చక్రము మరియు దానికి ఏడు గుర్రాలు కాడి వేయబడి ఉంటాయి,

ਮਹਾ ਨਾਗ ਬਧੰ ਤਪੈ ਤੇਜ ਬਕ੍ਰੰ ॥
mahaa naag badhan tapai tej bakran |

"ఎవరి రథంలో ఏడు గుర్రాలు ఉన్నాయి మరియు అతను తన ప్రతాపంతో శేషనాగాన్ని కూడా నాశనం చేయగలడు.

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਧੰਨ੍ਵਾ ਸੁ ਆਜਾਨ ਬਾਹੰ ॥
mahaa ugr dhanvaa su aajaan baahan |

అతను భయంకరమైన విలుకాడు మరియు మోకాళ్ల వరకు పొడవైన చేతులు కలిగి ఉన్నాడు,

ਸਹੀ ਚਿਤ ਚੀਨੋ ਤਿਸੈ ਦਿਉਸ ਨਾਹੰ ॥੬੩॥
sahee chit cheeno tisai diaus naahan |63|

ఎవరు పొడవాటి బాహువులు మరియు భయంకరమైన విల్లు కలిగి ఉన్నారో, అతన్ని సూర్యుని దినకరునిగా గుర్తించండి.63.

ਚੜਿਓ ਏਣ ਰਾਜੰ ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
charrio en raajan dhare baan paanan |

చంద్రుడు బాణం పట్టుకుని జింకపై స్వారీ చేయడాన్ని పరిగణించండి ('ఎన్ రాజం').

ਨਿਸਾ ਰਾਜ ਤਾ ਕੋ ਲਖੋ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
nisaa raaj taa ko lakho tej maanan |

ఏది చాలా వేగంగా ఉంటుంది.

ਕਰੈ ਰਸਮਿ ਮਾਲਾ ਉਜਾਲਾ ਪਰਾਨੰ ॥
karai rasam maalaa ujaalaa paraanan |

(అతను) జీవులకు తన కిరణాల వలయాన్ని ప్రకాశింపజేస్తాడు

ਜਪੈ ਰਾਤ੍ਰ ਦਿਉਸੰ ਸਹੰਸ੍ਰੀ ਭੁਜਾਨੰ ॥੬੪॥
japai raatr diausan sahansree bhujaanan |64|

“అతను, తన విల్లు మరియు బాణాలతో రావడం మీరు చూస్తున్నారా, అతను రాత్రికి రాజు, తెలివైన చంద్రుడు, అన్ని ప్రాణులకు వెలుగునిచ్చే మరియు వేలాది మంది ప్రజలు పగలు మరియు రాత్రిని గుర్తుంచుకుంటారు.64.

ਚੜੇ ਮਹਿਖੀਸੰ ਸੁਮੇਰੰ ਜੁ ਦੀਸੰ ॥
charre mahikheesan sumeran ju deesan |

ఇది ఒక కొండపై ఉంది మరియు సుమెర్ పర్వతం వలె కనిపిస్తుంది.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮੰ ਜਿਣਿਓ ਬਾਹ ਬੀਸੰ ॥
mahaa kraoor karaman jinio baah beesan |

“యుద్ధానికి వెళుతున్నప్పుడు పర్వతంలా కనిపించే ఇతడు గొప్ప నిరంకుశ, బహు సాయుధ రాజులను జయించినవాడు.

ਧੁਜਾ ਦੰਡ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਚੰਡੰ ਬਿਰਾਜੈ ॥
dhujaa dandd jaa kee prachanddan biraajai |

దాని బ్యానర్‌పై శక్తివంతమైన కర్ర గుర్తు ఉంది,

ਲਖੇ ਜਾਸ ਗਰਬੀਨ ਕੋ ਗਰਬ ਭਾਜੈ ॥੬੫॥
lakhe jaas garabeen ko garab bhaajai |65|

అతని బ్యానర్ తన వైభవాన్ని శక్తివంతంగా ప్రదర్శిస్తోంది, దీనిని చూసి చాలా మంది అహంకారుల గర్వం పగిలిపోయింది.65.

ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਬਡੇ ਗਰਬਧਾਰੀ ॥
kahaa lau bakhaano badde garabadhaaree |

గొప్ప అహంకారం ఉన్నవారి విషయానికి వస్తే,

ਸਬੈ ਘੇਰਿ ਠਾਢੇ ਜੁਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
sabai gher tthaadte juree bheer bhaaree |

“ఈ గొప్ప అహంకారులను నేను ఎంతవరకు వర్ణించాలి? అందరూ గుంపులుగా నిలబడి ఇతరులను చుట్టుముట్టారు

ਨਚੈ ਪਾਤਰਾ ਚਾਤੁਰਾ ਨਿਰਤਕਾਰੀ ॥
nachai paataraa chaaturaa niratakaaree |

తెలివైన వేశ్యలు మరియు నాచియాలు (నృత్యకారులు) నృత్యంతో.

ਉਠੈ ਝਾਝ ਸਬਦੰ ਸੁਨੈ ਲੋਗ ਧਾਰੀ ॥੬੬॥
autthai jhaajh sabadan sunai log dhaaree |66|

చమత్కారమైన మరియు తెలివైన వేశ్యలు నృత్యం చేస్తున్నారు మరియు సంగీత వాయిద్యాల స్వరం వినిపిస్తోంది.66.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਧਾਰੀ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥
baddo dirab dhaaree baddee sain leene |

చాలా సంపద ఉన్నవాడు చాలా పెద్ద సైన్యంతో తీసుకున్నాడు.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
baddo dirab ko chit mai garab keene |

"గొప్ప ధనవంతులైన రాజులు తమ సైన్యాన్ని తమతో తీసుకువెళ్లి, తమ సంపద గురించి గర్విస్తూ ఇక్కడ కూర్చున్నారు.