శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1150


ਮਹਾਰਾਜ ਪ੍ਰਾਨਾਨ ਕੋ ਦਾਨ ਦੀਜੈ ॥੧੫॥
mahaaraaj praanaan ko daan deejai |15|

ఓ మహారాజా! (ఈరోజు నాకు) ఆత్మల బహుమతిని ఇవ్వండి. 15.

ਰਚੀ ਬਾਲ ਲਾਲਾ ਸਭੈ ਰੂਪ ਤੇਰੇ ॥
rachee baal laalaa sabhai roop tere |

ఓ ప్రియతమా! స్త్రీలందరూ నీ రూపానికి ఆకర్షితులవుతున్నారు.

ਮਿਲੌ ਆਜੁ ਮੋ ਕੌ ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਮੇਰੇ ॥
milau aaj mo kau suno praan mere |

ఓ ప్రియమైన ఆత్మ! ఈరోజు వచ్చి నన్ను కలవండి.

ਕਹਾ ਮਾਨ ਮਾਤੇ ਫਿਰੌ ਐਂਠ ਐਂਠੇ ॥
kahaa maan maate firau aaintth aaintthe |

ఓహ్, గౌరవ తీర్మానాలు ఉన్నాయి! ఎందుకు ఠీవిగా తిరుగుతున్నావు?

ਲਯੋ ਚੋਰਿ ਮੇਰੋ ਕਹਾ ਚਿਤ ਬੈਠੇ ॥੧੬॥
layo chor mero kahaa chit baitthe |16|

(నువ్వు) నా మనసు దోచుకున్నావు మరియు నువ్వు ఎక్కడ కూర్చున్నావు. 16.

ਕਰੋ ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਾਗੌ ਬਨਾਵੌ ॥
karo haar singaar baagau banaavau |

నెక్లెస్ అలంకరించండి, అందమైన కవచం అలంకరించండి

ਕੀਏ ਚਿਤ ਮੈ ਚੌਪਿ ਬੀਰੀ ਚਬਾਵੌ ॥
kee chit mai chauap beeree chabaavau |

మరియు ఆనందంగా చిట్‌లో పాన్ బీరా నమలండి.

ਉਠੋ ਬੇਗਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਪ੍ਰਾਨ ਮੇਰੇ ॥
auttho beg baitthe kahaa praan mere |

త్వరగా లేవండి, నా ప్రియమైన ఆత్మ! మీరు ఎక్కడ కూర్చున్నారు

ਚਲੋ ਕੁੰਜ ਮੇਰੇ ਲਗੈ ਨੈਨ ਤੇਰੇ ॥੧੭॥
chalo kunj mere lagai nain tere |17|

నా ముత్యాలు నీకు అంటిపెట్టుకుని ఉన్నాయి, వెళ్లి (వాటి) మూలల్లో ('కుంజ్') స్థిరపడండి ॥17॥

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਬਚਨ ਬਿਕਾਨੇ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਕਹੈ ਕੁਅਰ ਕੇ ਸੰਗ ॥
bachan bikaane kuar ke kahai kuar ke sang |

కుమారి (ఈ) అమ్మడి మాటలు కుమారికి చెప్పబడ్డాయి.

ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ਮੰਦ ਮਤਿ ਰਸ ਕੇ ਉਮਗਿ ਤਰੰਗ ॥੧੮॥
ek na maanee mand mat ras ke umag tarang |18|

కానీ ఆ మూర్ఖుడు రసపు అలలు ఎగసిపడుతున్నా ఒక్కటి కూడా అంగీకరించలేదు. 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਮਤਿ ਮੰਦ ਉਚਾਰੀ ॥
naeh naeh mat mand uchaaree |

ఆ మూర్ఖుడు 'లేదు లేదు' అన్నాడు.

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
bhalee buree jarr kachh na bichaaree |

(ఆ) తెలివితక్కువవారు మంచి లేదా చెడు ఏమీ ఆలోచించరు.

ਬਚਨ ਮਾਨਿ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਨ ਗਯੋ ॥
bachan maan grih taeh na gayo |

తన ఇంటికి వెళ్లలేదు

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕਹੁ ਭਜਤ ਨ ਭਯੋ ॥੧੯॥
saahu sutaa kahu bhajat na bhayo |19|

మరియు షా కుమార్తెతో కలపలేదు. 19.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

కవి ఇలా అంటాడు:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

మొండిగా:

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਤਿ ਆਵਈ ॥
kaamaatur hvai ju triy purakh prat aavee |

కోరికతో పురుషుని వద్దకు వచ్చే స్త్రీ,

ਘੋਰ ਨਰਕ ਮਹਿ ਪਰੈ ਜੁ ਤਾਹਿ ਨ ਰਾਵਈ ॥
ghor narak meh parai ju taeh na raavee |

అతనికి రతీ దానము చేయనివాడు (మనుష్యుడు) భయంకరమైన నరకములలో పడతాడు.

ਜੋ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਪਰ ਸੇਜ ਭਜਤ ਹੈ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
jo par triy par sej bhajat hai jaae kar |

పరాయి స్త్రీ (ఇంటికి) వెళ్లి పరాయి ఋషిని తిన్నవాడు,

ਹੋ ਪਾਪ ਕੁੰਡ ਕੇ ਮਾਹਿ ਪਰਤ ਸੋ ਧਾਇ ਕਰਿ ॥੨੦॥
ho paap kundd ke maeh parat so dhaae kar |20|

అతడు కూడా పాపపు గోతిలో పడిపోతాడు. 20.

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਪੁਨਿ ਕੁਅਰ ਐਸ ਉਚਰਤ ਭਯੋ ॥
naeh naeh pun kuar aais ucharat bhayo |

ఇప్పటికీ ఆ కన్య 'వద్దు వద్దు' అంటూనే ఉంది.

ਬਨਿ ਤਨਿ ਸਜਿਨ ਸਿੰਗਾਰ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ॥
ban tan sajin singaar tarun ke grih gayo |

కానీ బట్టలు వేసుకుని అందంగా తయారయ్యాక (ఆ) లేడి ఇంటికి వెళ్ళాడు.

ਬਾਲ ਅਧਿਕ ਰਿਸ ਭਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
baal adhik ris bharee charitr bichaariyo |

కాబట్టి కోపంతో ఉన్న స్త్రీ ఒక పాత్ర గురించి ఆలోచించింది

ਹੋ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਸਹਿਤ ਮਿਤ੍ਰ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੧॥
ho maat pitaa ko sahit mitr han ddaariyo |21|

మరియు తల్లిదండ్రులతో కలిసి స్నేహితుడిని చంపాడు. 21.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

కవి ఇలా అంటాడు:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੋ ਤਰੁਨਿ ਮੁਹਿ ਭਜਿ ਕਹੈ ਬਨਾਇ ॥
kaamaatur hvai jo tarun muhi bhaj kahai banaae |

'నన్ను ఆస్వాదించండి' అని స్త్రీకి కామం తహతహలాడుతుంది.

ਤਾਹਿ ਭਜੈ ਜੋ ਨਾਹਿ ਜਨ ਨਰਕ ਪਰੈ ਪੁਨਿ ਜਾਇ ॥੨੨॥
taeh bhajai jo naeh jan narak parai pun jaae |22|

కాబట్టి అతనికి భిక్ష ఇవ్వని వ్యక్తి మళ్ళీ నరకంలో పడతాడు. 22.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

మొండిగా:

ਕੁਅਰਿ ਕਟਾਰੀ ਕਾਢਿ ਸੁ ਕਰ ਭੀਤਰ ਲਈ ॥
kuar kattaaree kaadt su kar bheetar lee |

కుమారి కత్తి తీసి చేతిలోకి తీసుకుంది

ਪਿਤੁ ਕੇ ਉਰ ਹਨਿ ਕਢਿ ਮਾਤ ਕੇ ਉਰ ਦਈ ॥
pit ke ur han kadt maat ke ur dee |

మరియు తండ్రి ఛాతీపై కొట్టాడు. (తర్వాత అక్కడి నుంచి) దాన్ని బయటకు తీసి తల్లి ఛాతీలో కొట్టాడు

ਖੰਡ ਖੰਡ ਨਿਜ ਪਾਨ ਪਿਤਾ ਕੇ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ॥
khandd khandd nij paan pitaa ke kott kar |

మరియు తన చేతితో అతను తన తండ్రి యొక్క అనేక గాయాలను విరిచాడు.

ਹੋ ਭੀਤਿ ਕੁਅਰ ਕੇ ਤੀਰ ਜਾਤ ਭੀ ਗਾਡ ਕਰਿ ॥੨੩॥
ho bheet kuar ke teer jaat bhee gaadd kar |23|

ఆమె వాటిని గోడకింద దాటి కుమార్ దగ్గరకు వెళ్ళింది. 23.

ਪਹਿਰ ਭਗੌਹੇ ਬਸਤ੍ਰ ਜਾਤ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਭਈ ॥
pahir bhagauahe basatr jaat nrip pai bhee |

కాషాయ వస్త్రాలు ధరించి రాజు వద్దకు వెళ్లింది.

ਸੁਤ ਕੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖ ਬਾਤ ਤਿਹ ਤਿਤੁ ਦਈ ॥
sut kee ih bidh bhaakh baat tih tith dee |

తన కొడుకు గురించి ఈ విధంగా చెప్పాడు.

ਰਾਇ ਪੂਤ ਤਵ ਮੋਰਿ ਨਿਰਖਿ ਛਬਿ ਲੁਭਧਿਯੋ ॥
raae poot tav mor nirakh chhab lubhadhiyo |

ఓ రాజన్! నా రూపాన్ని చూసి నీ కొడుకు తన్మయత్వం చెందాడు.

ਹੋ ਤਾ ਤੇ ਮੇਰੋ ਤਾਤ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ਬਧਿ ਕਿਯੋ ॥੨੪॥
ho taa te mero taat baadh kar badh kiyo |24|

అందుకే నాన్నను కట్టేసి చంపేశారు. 24.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਗਾਡਿ ਭੀਤਿ ਤਰ ਰਾਖਿਯੋ ॥
khandd khandd kar gaadd bheet tar raakhiyo |

దానిని ముక్కలుగా చేసి గోడ కింద ఉంచారు.

ਬਚਨ ਅਚਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਭਾਖਿਯੋ ॥
bachan achaanak ih bidh nrip sau bhaakhiyo |

(అప్పుడు) రాజు అకస్మాత్తుగా ఇలా అన్నాడు,

ਰਾਇ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ਚਲਿ ਕੈ ਆਪਿ ਨਿਹਾਰਿਯੈ ॥
raae nayaae kar chal kai aap nihaariyai |

ఓ రాజన్! న్యాయమూర్తి గారు, మీరు వెళ్లి చూడండి.

ਹੋ ਨਿਕਸੇ ਹਨਿਯੈ ਯਾਹਿ ਨ ਮੋਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੈ ॥੨੫॥
ho nikase haniyai yaeh na mohi sanghaariyai |25|

(తండ్రి మృతదేహం) బయటకు వస్తే, అతన్ని చంపండి, లేకపోతే నన్ను చంపండి. 25.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਪਤਿ ਮਾਰੇ ਕੀ ਜਬ ਸੁਨੀ ਮੋਰਿ ਮਾਤ ਧੁਨਿ ਕਾਨ ॥
pat maare kee jab sunee mor maat dhun kaan |

భర్త మరణవార్త విన్న మా అమ్మ..

ਮਾਰਿ ਮਰੀ ਜਮਧਰ ਤਬੈ ਸੁਰਪੁਰ ਕੀਅਸਿ ਪਯਾਨ ॥੨੬॥
maar maree jamadhar tabai surapur keeas payaan |26|

కాబట్టి ఆ క్షణంలో ఆమె స్తంభించిపోయి మరణించి స్వర్గానికి వెళ్ళింది. 26.

ਸੁਨਿ ਰਾਜਾ ਐਸੋ ਬਚਨ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਉਠਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
sun raajaa aaiso bachan bayaakul utthiyo risaae |

ఈ మాటలు విన్న రాజు విస్తుపోయి కోపంతో లేచాడు