శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1406


ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਨਾਜ਼ਨੀ ਸੀਮ ਤਨ ॥੧੩੨॥
bigoyad ki e naazanee seem tan |132|

మరియు ఇలా అన్నాడు, 'అయ్యో నీవే అంత సున్నితమైన శరీరాన్ని కలిగి ఉన్నావు,(132)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਖ਼ਾਹੀ ਬਿਗੋ ਮਨ ਦਿਹਮ ॥
haraa kas ki khaahee bigo man diham |

'నీకు ఏది కావాలంటే అది నాకు చెప్పు, నేను మంజూరు చేస్తాను.

ਕਿ ਏ ਸ਼ੇਰ ਦਿਲ ਮਨ ਗ਼ੁਲਾਮੇ ਤੁਅਮ ॥੧੩੩॥
ki e sher dil man gulaame tuam |133|

'ఎందుకంటే, ఓ సింహహృదయుడా, నేను నీకు బానిసను.'(133)

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਾਸੀ ਤੁ ਏ ਕਾਰ ਸਖ਼ਤ ॥
khudaavand baasee tu e kaar sakhat |

'ఓహ్, మీరు మీ పనులలో కష్టపడుతున్నారు,

ਕਿ ਮਾਰਾ ਬ ਯਕ ਬਾਰ ਕੁਨ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥੧੩੪॥
ki maaraa b yak baar kun nek bakhat |134|

'నన్ను నీ భార్యగా స్వీకరించి, దయగల స్త్రీగా మారడానికి నన్ను ప్రసాదించు' (134)

ਬਿਜ਼ਦ ਪੁਸ਼ਤ ਪਾਓ ਕੁਸ਼ਾਦਸ਼ ਬ ਚਸ਼ਮ ॥
bizad pushat paao kushaadash b chasham |

ఆమె భూమి ఛాతీపై తన పాదాలను ముద్రించింది,

ਹਮਹ ਰਵਸ਼ ਸ਼ਾਹਾਨ ਪੇਸ਼ੀਨ ਰਸ਼ਮ ॥੧੩੫॥
hamah ravash shaahaan pesheen rasham |135|

మరియు ఆమె పూర్వీకుల ఆచారాన్ని పునరావృతం చేసింది (అతన్ని వివాహం చేసుకుంది).(135)

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਬਰ ਰਥ ਬਿਆਵੁਰਦ ਜਾ ॥
biafataad bar rath biaavurad jaa |

అతన్ని (సుభత్ సింగ్) రథంపై పడుకోబెట్టారు మరియు ఆమె అతన్ని ఇంటికి తీసుకువచ్చింది,

ਬਿਜ਼ਦ ਨਉਬਤਸ਼ ਸ਼ਾਹਿ ਸ਼ਾਹੇ ਜ਼ਮਾ ॥੧੩੬॥
bizad naubatash shaeh shaahe zamaa |136|

మరియు రాజుల రాజు (ఆమె తండ్రి) డ్రమ్స్ (సంతోషంతో) కొట్టాడు.(136)

ਬਹੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦੁ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥
bahosh andar aamad du chashamash kushaad |

డ్రమ్ముల సందడితో, అతను (సుభత్ సింగ్) మేల్కొన్నప్పుడు,

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿਰਾ ਜਾਇ ਮਾਰਾ ਨਿਹਾਦ ॥੧੩੭॥
bigoyad kiraa jaae maaraa nihaad |137|

అతను ఇలా అడిగాడు, 'నేను ఎవరి ఇంట్లోకి తీసుకురాబడ్డాను?' (137)

ਬਿਗੋਯਦ ਤੁਰਾ ਜ਼ਫ਼ਰ ਜੰਗ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
bigoyad turaa zafar jang yaafatam |

ఆమె సమాధానమిచ్చింది, 'యుద్ధంలో నేను నిన్ను గెలిపించాను,

ਬ ਕਾਰੇ ਸ਼ੁਮਾ ਕਤ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥੧੩੮॥
b kaare shumaa kat khudaa yaafatam |138|

మరియు యుద్ధం ద్వారా నేను నిన్ను నా భర్తగా తీసుకున్నాను.'(138)

ਪਸ਼ੇਮਾ ਸ਼ਵਦ ਸੁਖ਼ਨ ਗੁਫ਼ਤਨ ਫ਼ਜ਼ੂਲ ॥
pashemaa shavad sukhan gufatan fazool |

అతను అనాలోచితంగా మాట్లాడిన మాటలకు పశ్చాత్తాపపడ్డాడు.

ਹਰਾ ਕਸ ਤੁ ਗੋਈ ਕਿ ਬਰ ਮਨ ਕਬੂਲ ॥੧੩੯॥
haraa kas tu goee ki bar man kabool |139|

అయితే అప్పుడు ఏమి చేయగలిగింది మరియు అతను (వివాహాన్ని) అంగీకరించాడు.(139)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਜਾਮ ਫੇਰੋਜ਼ਹ ਫ਼ਾਮ ॥
bidih saakeeyaa jaam ferozah faam |

(కవి అంటాడు), 'ఓ, సాకీ, ఆకుపచ్చ (ద్రవ) నిండిన కప్పు నాకు ఇవ్వండి,

ਕਿ ਮਾ ਰਾ ਬ ਕਾਰ ਅਸਤ ਰੋਜ਼ੇ ਤਮਾਮ ॥੧੪੦॥
ki maa raa b kaar asat roze tamaam |140|

సుదీర్ఘ రోజు చివరిలో నాకు ఇది అవసరం.(140)

ਤੁ ਮਾਰਾ ਬਿਦਿਹ ਤਾ ਸ਼ਵਮ ਤਾਜ਼ਹ ਦਿਲ ॥
tu maaraa bidih taa shavam taazah dil |

నా హృదయం తాజాదనంతో నిండిపోయేలా నాకు ఇవ్వండి,

ਕਿ ਗੌਹਰ ਬਿਆਰੇਮ ਆਲੂਦਹ ਗਿਲ ॥੧੪੧॥੪॥
ki gauahar biaarem aaloodah gil |141|4|

మరియు క్షీణించిన నేల నుండి ముత్యాలను తెస్తుంది.(141)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

భగవంతుడు ఒక్కడే మరియు విజయం నిజమైన గురువుదే.

ਤੁਈ ਰਹਿਨੁਮਾਓ ਤੁਈ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਇ ॥
tuee rahinumaao tuee dil kushaae |

మీరు నా మార్గదర్శి మరియు మీరు నా సలహాదారు,

ਤੁਈ ਦਸਤਗੀਰ ਅੰਦਰ ਹਰ ਦੋ ਸਰਾਇ ॥੧॥
tuee dasatageer andar har do saraae |1|

మీరు మా చేతులు పట్టుకొని రెండు లోకాలలో మమ్మల్ని నడిపిస్తున్నారు.(1)

ਤੁਈ ਰਾਜ਼ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿਹੋ ਦਸਤਗੀਰ ॥
tuee raaz rozee diho dasatageer |

మీరు మా మద్దతు మరియు ప్రొవైడర్.

ਕਰੀਮੇ ਖ਼ਤਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਾਨਸ਼ ਪਜ਼ੀਰ ॥੨॥
kareeme khataa bakhash daanash pazeer |2|

మీరు మా లోపాన్ని గుర్తించి, మా విమోచకులు.(2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਯਕੇ ਕਾਜ਼ੀਅਸ਼ ॥
hikaayat shuneedam yake kaazeeash |

నేను టేల్ ఆఫ్ ఎ క్వాజీ విన్నాను,

ਕਿ ਬਰਤਰ ਨ ਦੀਦਮ ਕਜ਼ੋ ਦੀਗਰਸ਼ ॥੩॥
ki baratar na deedam kazo deegarash |3|

మరియు అతని అంత మంచి వ్యక్తిని నేను ఎప్పుడూ చూడలేదు.(3)

ਯਕੇ ਖ਼ਾਨਹ ਓ ਬਾਨੂਏ ਨਉਜਵਾ ॥
yake khaanah o baanooe naujavaa |

అతని ఇంటిలో, తన యవ్వన దశలో ఉన్న డామ్ ఉంది.

ਕਿ ਕੁਰਬਾ ਸ਼ਵਦ ਹਰਕਸੇ ਨਾਜ਼ਦਾ ॥੪॥
ki kurabaa shavad harakase naazadaa |4|

ఆమె కోక్వెట్రీ ప్రజలందరి జీవితాలను భరించలేనిదిగా చేసింది.(4)

ਕਿ ਸ਼ੋਸਨ ਸਰੇ ਰਾ ਫ਼ਰੋ ਮੇਜ਼ਦਹ ॥
ki shosan sare raa faro mezadah |

ఆమెను చూడగానే, లిలక్‌లు తమ తలలను క్రిందికి వేలాడదీశాయి,

ਗੁਲੇ ਲਾਲਹ ਰਾ ਦਾਗ਼ ਬਰ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦਹ ॥੫॥
gule laalah raa daag bar dil shudah |5|

మరియు తులిప్ మొక్కల పువ్వులు తమ హృదయాలను ఛిద్రం చేస్తున్నాయి.(5)

ਕਜ਼ਾ ਸੂਰਤੇ ਮਾਹਿ ਰਾ ਬੀਮ ਸ਼ੁਦ ॥
kazaa soorate maeh raa beem shud |

ఆమె దృష్టిలో చంద్రుడు సంకోచించాడు

ਰਸ਼ਕ ਸ਼ੋਖ਼ਤਹ ਅਜ਼ ਮਿਯਾ ਨੀਮ ਸ਼ੁਦ ॥੬॥
rashak shokhatah az miyaa neem shud |6|

మరియు, అసూయ యొక్క అభిరుచిలో, అది దాని ప్రకాశాన్ని సగానికి తగ్గించింది.(6)

ਬਕਾਰ ਅਜ਼ ਸੂਏ ਖ਼ਾਨਹ ਬੇਰੂੰ ਰਵਦ ॥
bakaar az sooe khaanah beroon ravad |

ఎప్పుడైతే ఆమె పనిమీద తన ఇంటి నుంచి బయటకు వెళ్లినా..

ਬ ਦੋਸ਼ੇ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਸ਼ੋਰ ਸੁੰਬਲ ਸ਼ਵਦ ॥੭॥
b doshe zulaf shor sunbal shavad |7|

ఆమె వెంట్రుకలు గుత్తులు గుత్తులుగా ఆమె భుజాల చుట్టూ చేరాయి.(7)

ਗਰ ਆਬੇ ਬ ਦਰੀਯਾ ਬਸ਼ੋਯਦ ਰੁਖ਼ਸ਼ ॥
gar aabe b dareeyaa bashoyad rukhash |

ఆమె ఎప్పుడైనా నది నీటిలో ముఖం కడుక్కుంటే..

ਹਮਹ ਖ਼ਾਰ ਮਾਹੀ ਸ਼ਵਦ ਗੁਲ ਰੁਖ਼ਸ਼ ॥੮॥
hamah khaar maahee shavad gul rukhash |8|

చేపల ముళ్ల ఎముకలు పువ్వులుగా మారుతాయి.(8)

ਬਖ਼ਮ ਓ ਫ਼ਿਤਾਦਹ ਹੁਮਾ ਸਾਯਹ ਆਬ ॥
bakham o fitaadah humaa saayah aab |

ఆమె నీటి కుండలోకి చూసినప్పుడు,

ਜ਼ਿ ਮਸਤੀ ਸ਼ੁਦਹ ਨਾਮ ਨਰਗ਼ਸ ਸ਼ਰਾਬ ॥੯॥
zi masatee shudah naam naragas sharaab |9|

ఆ నీటిని నార్సిసస్ వైన్ అని పిలిచే మద్యంగా మార్చారు.(9)

ਬਜੀਦਸ਼ ਯਕੇ ਰਾਜਹੇ ਨਉਜਵਾ ॥
bajeedash yake raajahe naujavaa |

ఆమె ఒక యువ రాజును చూసింది,

ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤੁ ਜ਼ਾਹਰ ਜਹਾ ॥੧੦॥
ki husanal jamaal asat zaahar jahaa |10|

ఎవరు చాలా అందమైన మరియు ప్రపంచంలో ప్రసిద్ధి చెందారు.(10)

ਬਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਏ ਰਾਜਹੇ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥
bagufataa ki e raajahe nek bakhat |

(ఆమె) చెప్పింది, 'ఓహ్! నా రాజా, నేను పక్కన ఉండనివ్వండి

ਤੁ ਮਾਰਾ ਬਿਦਿਹ ਜਾਇ ਨਜ਼ਦੀਕ ਤਖ਼ਤ ॥੧੧॥
tu maaraa bidih jaae nazadeek takhat |11|

మీ సింహాసనం (నన్ను మీ రాణిగా చేసుకోండి)' 11)

ਨਖ਼ੁਸ਼ਤੀ ਸਰੇ ਕਾਜ਼ੀ ਆਵਰ ਤੁ ਰਾਸਤ ॥
nakhushatee sare kaazee aavar tu raasat |

(రాజు బదులిచ్చాడు), 'ముందుగా నువ్వు వెళ్లి, నీ భర్త అయిన క్వాజీ తలని చంపు.

ਵਜ਼ਾ ਪਸ ਕਿ ਈਂ ਖ਼ਾਨਹ ਮਾ ਅਜ਼ ਤੁਰਾਸਤੁ ॥੧੨॥
vazaa pas ki een khaanah maa az turaasat |12|

'ఆ తర్వాత నా ఇల్లు నీకు నివాసం అవుతుంది.'(12)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਨਿਹਾਦ ॥
shuneed een sukhan raa dil andar nihaad |

అది విన్న ఆమె తన హృదయంలో రహస్యాన్ని దాచుకుంది.

ਨ ਰਾਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਪੇਸ਼ ਅਉਰਤ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੧੩॥
n raaze digar pesh aaurat kushaad |13|

మరియు దానిని ఏ ఇతర స్త్రీకి వెల్లడించలేదు.(13)

ਬ ਵਕਤੇ ਸ਼ੌਹਰ ਰਾ ਚੁ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ੁਫ਼ਤਹ ਦੀਦ ॥
b vakate shauahar raa chu khush khufatah deed |

ఆమె తన భర్త గాఢమైన నిద్రలో ఉన్నట్లు గుర్తించింది,

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਸਰ ਓ ਬੁਰੀਦ ॥੧੪॥
bizad teg khud dasat sar o bureed |14|

ఆమె చేతిలో కత్తి తీసుకుని అతని తలను వేరు చేసింది.(14)