శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 224


ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਹੇਹ ਹੇਹੇ ॥
amun mune aheh hehe |

గుండు చేయించుకోవలసిన వారికి క్షౌరము తీయలేదు, పుష్కరులకు తిండి పెట్టలేదు.

ਵਿਰਚੰਨ ਨਾਰੀ ਤ ਸੁਖ ਕੇਹੇ ॥੨੩੩॥
virachan naaree ta sukh kehe |233|

ఆమె మోసం చేయలేని వారిని మోసం చేస్తుంది మరియు స్త్రీకి భయపడే ఇంటిని పవిత్రమైన వారిని లైసెన్సులు చేస్తుంది, శాంతి ఎలా ఉంటుంది?233.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੇਕਈ ਹਠ ਗਹਯੋ ਬਰ ਮਾਗਨ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ॥
eih bidh kekee hatth gahayo bar maagan nrip teer |

ఈ విధంగా కైకేయి రాజు నుండి వరాలను కోరుతూ పట్టుబట్టింది

ਅਤਿ ਆਤਰ ਕਿਆ ਕਹਿ ਸਕੈ ਬਿਧਯੋ ਕਾਮ ਕੇ ਤੀਰ ॥੨੩੪॥
at aatar kiaa keh sakai bidhayo kaam ke teer |234|

రాజు చాలా ఉద్వేగానికి లోనయ్యాడు, కానీ విజయవంతమైన భార్యతో అనుబంధం కారణంగా మరియు ప్రేమ దేవుడు (కామదేవ్) ప్రభావంతో అతను ఏమీ చెప్పలేకపోయాడు.234.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪਰ ਪਾਇਨ ਰਹੇ ਮੋਰੇ ਬਚਨ ਅਨੇਕ ॥
bahu bidh par paaein rahe more bachan anek |

అనేక విధాలుగా అతను చాలాసార్లు (రాణి) పాదాలపై పడటం ద్వారా పదం నుండి తప్పించుకోవడానికి ప్రయత్నిస్తాడు.

ਗਹਿਅਉ ਹਠਿ ਅਬਲਾ ਰਹੀ ਮਾਨਯੋ ਬਚਨ ਨ ਏਕ ॥੨੩੫॥
gahiaau hatth abalaa rahee maanayo bachan na ek |235|

రాజు తన వాగ్దానానికి దూరంగా ఉండటానికి రాణి పాదాలను అనేక విధాలుగా పట్టుకున్నాడు, కానీ ఆ స్త్రీ తన బలహీనతను (న్యాయమైన సెక్స్) చూపిస్తూ ఆమె డిమాండ్‌లో కొనసాగింది మరియు రాజు యొక్క ఏ అభ్యర్థనను అంగీకరించలేదు.235.

ਬਰ ਦਯੋ ਮੈ ਛੋਰੇ ਨਹੀ ਤੈਂ ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ॥
bar dayo mai chhore nahee tain kar kott upaae |

(కాకై చెబుతున్నాడు-) నువ్వు నాకు వర్షం ప్రసాదించు, నువ్వు కోటి చర్యలు చేసినా నేను వదలను.

ਘਰ ਮੋ ਸੁਤ ਕਉ ਦੀਜੀਐ ਬਨਬਾਸੈ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੩੬॥
ghar mo sut kau deejeeai banabaasai raghuraae |236|

మీరు లక్షలాది ప్రయత్నాలు చేసినా వరాలను పొందకుండా నేను నిన్ను వదిలిపెట్టను. నా కుమారునికి రాజ్యాన్ని ఇచ్చి, రాముడిని బహిష్కరించు.

ਭੂਪ ਧਰਨਿ ਬਿਨ ਬੁਧਿ ਗਿਰਯੋ ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾਨ ॥
bhoop dharan bin budh girayo sunat bachan triy kaan |

ఆ స్త్రీ మాటలు చెవులతో విని, రాజు అపవిత్రంగా పడిపోయాడు.

ਜਿਮ ਮ੍ਰਿਗੇਸ ਬਨ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਧਯੋ ਬਧ ਕਰਿ ਬਾਨ ॥੨੩੭॥
jim mriges ban ke bikhai badhayo badh kar baan |237|

భార్య చెప్పిన ఈ మాటలు విన్న రాజు స్పృహ కోల్పోయి అడవిలో బాణం తగిలిన సింహంలా భూమి మీద పడ్డాడు.237.

ਤਰਫਰਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਪਰਯੋ ਸੁਨਿ ਬਨ ਰਾਮ ਉਚਾਰ ॥
tarafaraat prithavee parayo sun ban raam uchaar |

రాముడిని నిషేధానికి పంపడం గురించి విన్న తరువాత, (రాజు) బాధతో నేలమీద పడిపోయాడు

ਪਲਕ ਪ੍ਰਾਨ ਤਯਾਗੇ ਤਜਤ ਮਧਿ ਸਫਰਿ ਸਰ ਬਾਰ ॥੨੩੮॥
palak praan tayaage tajat madh safar sar baar |238|

అజ్ఞాతవాసం లేదా పొట్టేలు గురించి విన్న రాజు మెలికలు తిరుగుతూ, నీటిలో నుండి చేపలు పీల్చినట్లు భూమిపై పడి, ఆమె తుది శ్వాస విడిచాడు.238.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਣਯੋ ਉਠਿ ਥਿਰ ਭਯੋ ਸੁਚੇਤ ॥
raam naam sravanan sunayo utth thir bhayo suchet |

(రాజు) తన చెవులతో రామ నామాన్ని విని వెంటనే అప్రమత్తమై కూర్చున్నాడు.

ਜਨੁ ਰਣ ਸੁਭਟ ਗਿਰਯੋ ਉਠਯੋ ਗਹਿ ਅਸ ਨਿਡਰ ਸੁਚੇਤ ॥੨੩੯॥
jan ran subhatt girayo utthayo geh as niddar suchet |239|

మళ్లీ రాముడి పేరు వినగానే స్పృహలోకి వచ్చిన యోధుడు స్పృహ కోల్పోయి యుద్ధంలో పడి స్పృహలోకి వచ్చిన తర్వాత మళ్లీ కత్తి పట్టుకుని లేచి నిలబడ్డాడు.239.

ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਸਹੋ ਧਰਮ ਨ ਛੋਰਾ ਜਾਇ ॥
praan patan nrip bar saho dharam na chhoraa jaae |

ఆత్మల మరణాన్ని రాజు భరించాడు, కాని మతాన్ని విడిచిపెట్టలేము.

ਦੈਨ ਕਹੇ ਜੋ ਬਰ ਹੁਤੇ ਤਨ ਜੁਤ ਦਏ ਉਠਾਇ ॥੨੪੦॥
dain kahe jo bar hute tan jut de utthaae |240|

రాజు తన ధర్మాన్ని మరియు అతను వాగ్దానం చేసిన వరాలను విడిచిపెట్టడం కంటే మరణాన్ని అంగీకరించాడు, అతను వాటిని మంజూరు చేసి రాముడిని బహిష్కరించాడు.240.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ਨ੍ਰਿਪੋ ਬਾਚ ॥
kekee baach nripo baach |

కైకేయి మరియు రాజు యొక్క ప్రసంగాలు.

ਬਸਿਸਟ ਸੋਂ ॥
basisatt son |

Vasihthea ఉద్దేశించబడింది:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਰਾਮ ਪਯਾਨੋ ਬਨ ਕਰੈ ਭਰਥ ਕਰੈ ਠਕੁਰਾਇ ॥
raam payaano ban karai bharath karai tthakuraae |

రాముడిని బహిష్కరించి భరతుడికి రాజ్యాన్ని ఇవ్వండి

ਬਰਖ ਚਤਰ ਦਸ ਕੇ ਬਿਤੇ ਫਿਰਿ ਰਾਜਾ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੪੧॥
barakh chatar das ke bite fir raajaa raghuraae |241|

పద్నాలుగేళ్ల తర్వాత రాముడు మళ్లీ రాజు అవుతాడు.

ਕਹੀ ਬਸਿਸਟ ਸੁਧਾਰ ਕਰਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬਰ ਸੋ ਜਾਇ ॥
kahee basisatt sudhaar kar sree raghubar so jaae |

వశిష్ఠుడు అదే విషయాన్ని రామునికి మెరుగైన రీతిలో చెప్పాడు,

ਬਰਖ ਚਤੁਰਦਸ ਭਰਥ ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੪੨॥
barakh chaturadas bharath nrip pun nrip sree raghuraae |242|

పద్నాలుగు సంవత్సరాలు భరతుడు పరిపాలిస్తాడు మరియు ఆ తర్వాత నీవు రాజువు.242.

ਸੁਨਿ ਬਸਿਸਟ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਣ ਰਘੁਪਤਿ ਫਿਰੇ ਸਸੋਗ ॥
sun basisatt ko bach sravan raghupat fire sasog |

వశిష్ఠుని మాటలు వింటూ, బాధతో రాముడు (రఘువీర్) వెళ్ళిపోయాడు.

ਉਤ ਦਸਰਥ ਤਨ ਕੋ ਤਜਯੋ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਿਯੋਗ ॥੨੪੩॥
aut dasarath tan ko tajayo sree raghubeer biyog |243|

మరియు ఈ వైపు రాజు. రాముడి వియోగాన్ని తట్టుకోలేక తుది శ్వాస విడిచాడు.243.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਗ੍ਰਹਿ ਆਵਤ ਰਘੁਰਾਇ ਸਭੁ ਧਨ ਦੀਯੋ ਲੁਟਾਇ ਕੈ ॥
greh aavat raghuraae sabh dhan deeyo luttaae kai |

తన స్థానానికి చేరుకున్న రాముడు తన సంపదనంతా దాతృత్వానికి ఇచ్చాడు.

ਕਟਿ ਤਰਕਸੀ ਸੁਹਾਇ ਬੋਲਤ ਭੇ ਸੀਅ ਸੋ ਬਚਨ ॥੨੪੪॥
katt tarakasee suhaae bolat bhe seea so bachan |244|

మరియు తన వణుకును నడుముకి కట్టుకొని సీత 244 అన్నాడు

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਸੁਜਸ ਸੁਜਾਨ ਰਹੌ ਕੌਸਲਿਆ ਤੀਰ ਤੁਮ ॥
sun seea sujas sujaan rahau kauasaliaa teer tum |

ఓ జ్ఞాని సీతా! నువ్వు కౌసల్యతో ఉండు.

ਰਾਜ ਕਰਉ ਫਿਰਿ ਆਨ ਤੋਹਿ ਸਹਿਤ ਬਨਬਾਸ ਬਸਿ ॥੨੪੫॥
raaj krau fir aan tohi sahit banabaas bas |245|

ప్రవాసం తర్వాత నేను మళ్లీ నీతోపాటు పరిపాలిస్తాను.

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
seetaa baach raam son |

రాముడిని ఉద్దేశించి సీత ప్రసంగం:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਮੈ ਨ ਤਜੋ ਪੀਅ ਸੰਗਿ ਕੈਸੋਈ ਦੁਖ ਜੀਅ ਪੈ ਪਰੋ ॥
mai na tajo peea sang kaisoee dukh jeea pai paro |

నేను చాలా బాధలు అనుభవించవలసి వచ్చినా నా ప్రియమైన సాంగత్యాన్ని విడిచిపెట్టలేను.

ਤਨਕ ਨ ਮੋਰਉ ਅੰਗਿ ਅੰਗਿ ਤੇ ਹੋਇ ਅਨੰਗ ਕਿਨ ॥੨੪੬॥
tanak na morau ang ang te hoe anang kin |246|

దీని కోసం, నిస్సందేహంగా, నా అవయవాలు నరికితే, నేను కొంచెం వెనక్కి తిరగను మరియు దానిని పరిగణించను మరియు వేదన చెందను.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਸੀਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach seetaa prat |

సీతను ఉద్దేశించి రాముడి ప్రసంగం:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

మనోహర్ చరణము

ਜਉ ਨ ਰਹਉ ਸਸੁਰਾਰ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰ ਜਾਹਿ ਪਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਤੋਹਿ ਪਠੈ ਦਿਉ ॥
jau na rhau sasuraar krisodar jaeh pitaa grih tohi patthai diau |

ఓ సన్నని నడుము గల స్త్రీ! మీ అత్తమామలతో ఉండడం నీకు ఇష్టం లేకపోతే, నేను నిన్ను మీ నాన్నగారి ఇంటికి పంపిస్తాను.

ਨੈਕ ਸੇ ਭਾਨਨ ਤੇ ਹਮ ਕਉ ਜੋਈ ਠਾਟ ਕਹੋ ਸੋਈ ਗਾਠ ਗਿਠੈ ਦਿਉ ॥
naik se bhaanan te ham kau joee tthaatt kaho soee gaatth gitthai diau |

మరియు మీకు నచ్చిన ఏర్పాట్లు నేను చేస్తాను, నా వైపు నుండి ఎటువంటి అభ్యంతరం ఉండదు

ਜੇ ਕਿਛੁ ਚਾਹ ਕਰੋ ਧਨ ਕੀ ਟੁਕ ਮੋਹ ਕਹੋ ਸਭ ਤੋਹਿ ਉਠੈ ਦਿਉ ॥
je kichh chaah karo dhan kee ttuk moh kaho sabh tohi utthai diau |

మీకు కొంత సంపద కావాలంటే, స్పష్టంగా చెప్పండి, మీ కోరిక ప్రకారం నేను మీకు సంపద ఇస్తాను.

ਕੇਤਕ ਅਉਧ ਕੋ ਰਾਜ ਸਲੋਚਨ ਰੰਕ ਕੋ ਲੰਕ ਨਿਸੰਕ ਲੁਟੈ ਦਿਉ ॥੨੪੭॥
ketak aaudh ko raaj salochan rank ko lank nisank luttai diau |247|

ఓ అందమైన కన్నుల మహిళ! సమయం కారకం మాత్రమే ఉంది. మీరు అంగీకరిస్తే, నేను లంకా నగరం వంటి సంపదలతో నిండిన నగరాన్ని పేదలకు దానధర్మంగా ఇస్తాను.247.

ਘੋਰ ਸੀਆ ਬਨ ਤੂੰ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਕਹੋ ਹਮ ਸੋਂ ਕਸ ਤੈ ਨਿਬਹੈ ਹੈ ॥
ghor seea ban toon su kumaar kaho ham son kas tai nibahai hai |

ఓ సీతా! అడవి జీవితం కష్టాలతో నిండి ఉంది మరియు మీరు ఒక యువరాణి అని మీరు నాకు చెప్పవచ్చు, మీరు అక్కడ ఎలా కొనసాగుతారు?

ਗੁੰਜਤ ਸਿੰਘ ਡਕਾਰਤ ਕੋਲ ਭਯਾਨਕ ਭੀਲ ਲਖੈ ਭ੍ਰਮ ਐਹੈ ॥
gunjat singh ddakaarat kol bhayaanak bheel lakhai bhram aaihai |

అక్కడ సింహాలు గర్జించాయి, అక్కడ భయంకరమైన కౌలులు, భిల్లులు, ఎవరిని చూసి భయపడుతున్నారు.

ਸੁੰਕਤ ਸਾਪ ਬਕਾਰਤ ਬਾਘ ਭਕਾਰਤ ਭੂਤ ਮਹਾ ਦੁਖ ਪੈਹੈ ॥
sunkat saap bakaarat baagh bhakaarat bhoot mahaa dukh paihai |

అక్కడ పాములు బుసలు కొడతాయి, పులి ఉరుములు విపరీతంగా వేధించే దెయ్యాలు మరియు దయ్యాలు కూడా ఉన్నాయి.

ਤੂੰ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਚੀ ਕਰਤਾਰ ਬਿਚਾਰ ਚਲੇ ਤੁਹਿ ਕਿਉਾਂ ਬਨਿ ਐਹੈ ॥੨੪੮॥
toon su kumaar rachee karataar bichaar chale tuhi kiauaan ban aaihai |248|

ప్రభువు నిన్ను నాజూకుగా చేసాడు, కొంచెం ఆలోచించు, నువ్వు అడవికి ఎందుకు వెళ్ళాలి?’’ 248.

ਸੀਤਾ ਵਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
seetaa vaach raam son |

రాముడిని ఉద్దేశించి సీత ప్రసంగం:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

మనోహర్ చరణము