שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 224


ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਹੇਹ ਹੇਹੇ ॥
amun mune aheh hehe |

לא גילח את מי שצריך לגלח, ולא האכיל את הדוחפים.

ਵਿਰਚੰਨ ਨਾਰੀ ਤ ਸੁਖ ਕੇਹੇ ॥੨੩੩॥
virachan naaree ta sukh kehe |233|

היא מטעה את מי שאין להטעות והופכת את הצנועים לרשעים את הבית שבו יש לאישה את החשש, איך יכול להיות שלום?233.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੇਕਈ ਹਠ ਗਹਯੋ ਬਰ ਮਾਗਨ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ॥
eih bidh kekee hatth gahayo bar maagan nrip teer |

בדרך זו התמידה קייקיי בדרישתה לקבל ברכה מהמלך

ਅਤਿ ਆਤਰ ਕਿਆ ਕਹਿ ਸਕੈ ਬਿਧਯੋ ਕਾਮ ਕੇ ਤੀਰ ॥੨੩੪॥
at aatar kiaa keh sakai bidhayo kaam ke teer |234|

המלך התעצבן מאוד, אבל בגלל הקשר עם האשה המנצחת ותחת השפעתו של אל האהבה (קמדב), הוא לא יכול היה לומר דבר.234.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪਰ ਪਾਇਨ ਰਹੇ ਮੋਰੇ ਬਚਨ ਅਨੇਕ ॥
bahu bidh par paaein rahe more bachan anek |

במובנים רבים הוא גם מנסה להתחמק מהמילה בכך שהוא נופל לרגלי (של המלכה) פעמים רבות.

ਗਹਿਅਉ ਹਠਿ ਅਬਲਾ ਰਹੀ ਮਾਨਯੋ ਬਚਨ ਨ ਏਕ ॥੨੩੫॥
gahiaau hatth abalaa rahee maanayo bachan na ek |235|

המלך מחזיק במובנים רבים את רגליה של המלכה כדי לסגת מהבטחתו, אך אותה אישה, שהראתה את חולשתה (ממין הוגן) התמידה בדרישתה ולא קיבלה כל בקשה של המלך.235.

ਬਰ ਦਯੋ ਮੈ ਛੋਰੇ ਨਹੀ ਤੈਂ ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ॥
bar dayo mai chhore nahee tain kar kott upaae |

(קאקאי אומר-) אתה נותן לי גשם, אני לא עוזב (גם אם) אתה עושה עשרות מונים.

ਘਰ ਮੋ ਸੁਤ ਕਉ ਦੀਜੀਐ ਬਨਬਾਸੈ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੩੬॥
ghar mo sut kau deejeeai banabaasai raghuraae |236|

��� אני לא אעזוב אותך בלי לקבל את הטובים, למרות שאתה עשוי לעשות מיליוני מאמצים. תן את הממלכה לבני ולרם הגולה.���236.

ਭੂਪ ਧਰਨਿ ਬਿਨ ਬੁਧਿ ਗਿਰਯੋ ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾਨ ॥
bhoop dharan bin budh girayo sunat bachan triy kaan |

בשמעו את דברי האשה באוזניו, נפל המלך טמא.

ਜਿਮ ਮ੍ਰਿਗੇਸ ਬਨ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਧਯੋ ਬਧ ਕਰਿ ਬਾਨ ॥੨੩੭॥
jim mriges ban ke bikhai badhayo badh kar baan |237|

לשמע דבריה אלה של אשתו, המלך איבד את ההכרה ונפל על הארץ כמו אריה מנוקב חץ ביער.237.

ਤਰਫਰਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਪਰਯੋ ਸੁਨਿ ਬਨ ਰਾਮ ਉਚਾਰ ॥
tarafaraat prithavee parayo sun ban raam uchaar |

לאחר ששמע על שליחת ראמה לבאן, (המלך) נפל על הארץ בייסורים

ਪਲਕ ਪ੍ਰਾਨ ਤਯਾਗੇ ਤਜਤ ਮਧਿ ਸਫਰਿ ਸਰ ਬਾਰ ॥੨੩੮॥
palak praan tayaage tajat madh safar sar baar |238|

כששמע על הגלות או האיל המלך התפתל ונפל על הארץ כמו צרבת הדג מתוך המים ונשמתה האחרונה.238.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਣਯੋ ਉਠਿ ਥਿਰ ਭਯੋ ਸੁਚੇਤ ॥
raam naam sravanan sunayo utth thir bhayo suchet |

(המלך) כששמע את שמו של ראמה באוזניו, מיד התיישב דרוך,

ਜਨੁ ਰਣ ਸੁਭਟ ਗਿਰਯੋ ਉਠਯੋ ਗਹਿ ਅਸ ਨਿਡਰ ਸੁਚੇਤ ॥੨੩੯॥
jan ran subhatt girayo utthayo geh as niddar suchet |239|

כששמע שוב את שמו של רם התעשת המלך ונעמד כמו לוחם המאבד את ההכרה ונופל במלחמה ועומד שוב אוחז בחרבו לאחר שהכרתו.239.

ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਸਹੋ ਧਰਮ ਨ ਛੋਰਾ ਜਾਇ ॥
praan patan nrip bar saho dharam na chhoraa jaae |

את מות הנשמות נשא המלך, אך אי אפשר לנטוש את הדת.

ਦੈਨ ਕਹੇ ਜੋ ਬਰ ਹੁਤੇ ਤਨ ਜੁਤ ਦਏ ਉਠਾਇ ॥੨੪੦॥
dain kahe jo bar hute tan jut de utthaae |240|

המלך קיבל את המוות במקום לנטוש את הדהרמה שלו ואת הטובות שהבטיח, הוא העניק להם והגלה את ראם.240.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ਨ੍ਰਿਪੋ ਬਾਚ ॥
kekee baach nripo baach |

הנאומים של קייקיי והמלך.

ਬਸਿਸਟ ਸੋਂ ॥
basisatt son |

ממוען אל Vasihthea:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਰਾਮ ਪਯਾਨੋ ਬਨ ਕਰੈ ਭਰਥ ਕਰੈ ਠਕੁਰਾਇ ॥
raam payaano ban karai bharath karai tthakuraae |

���הגלה את ראם ותן את הממלכה לבהרט

ਬਰਖ ਚਤਰ ਦਸ ਕੇ ਬਿਤੇ ਫਿਰਿ ਰਾਜਾ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੪੧॥
barakh chatar das ke bite fir raajaa raghuraae |241|

לאחר ארבע עשרה שנה רם יהפוך שוב למלך.���241.

ਕਹੀ ਬਸਿਸਟ ਸੁਧਾਰ ਕਰਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬਰ ਸੋ ਜਾਇ ॥
kahee basisatt sudhaar kar sree raghubar so jaae |

ואשתיה אמר את אותו הדבר לראם בצורה משופרת,

ਬਰਖ ਚਤੁਰਦਸ ਭਰਥ ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੪੨॥
barakh chaturadas bharath nrip pun nrip sree raghuraae |242|

שבמשך ארבע עשרה שנה בהראט ישלוט ואחרי זה אתה תהיה המלך.242.

ਸੁਨਿ ਬਸਿਸਟ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਣ ਰਘੁਪਤਿ ਫਿਰੇ ਸਸੋਗ ॥
sun basisatt ko bach sravan raghupat fire sasog |

בהאזנה לדבריו של ואשתיה, רם (רג'וביר) יצא בלב עצוב,

ਉਤ ਦਸਰਥ ਤਨ ਕੋ ਤਜਯੋ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਿਯੋਗ ॥੨੪੩॥
aut dasarath tan ko tajayo sree raghubeer biyog |243|

ומצד זה המלך. לא סבל את הפרידה של רם, נשם את נשמתו האחרונה.243.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਗ੍ਰਹਿ ਆਵਤ ਰਘੁਰਾਇ ਸਭੁ ਧਨ ਦੀਯੋ ਲੁਟਾਇ ਕੈ ॥
greh aavat raghuraae sabh dhan deeyo luttaae kai |

בהגיעו למקומו נתן רם את כל הונו בצדקה,

ਕਟਿ ਤਰਕਸੀ ਸੁਹਾਇ ਬੋਲਤ ਭੇ ਸੀਅ ਸੋ ਬਚਨ ॥੨੪੪॥
katt tarakasee suhaae bolat bhe seea so bachan |244|

וקושר את קולו למותניו אמר לסיטה 244

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਸੁਜਸ ਸੁਜਾਨ ਰਹੌ ਕੌਸਲਿਆ ਤੀਰ ਤੁਮ ॥
sun seea sujas sujaan rahau kauasaliaa teer tum |

��� סיטה החכמה! אתה נשאר עם קאושליה.

ਰਾਜ ਕਰਉ ਫਿਰਿ ਆਨ ਤੋਹਿ ਸਹਿਤ ਬਨਬਾਸ ਬਸਿ ॥੨੪੫॥
raaj krau fir aan tohi sahit banabaas bas |245|

���ואני אמלוך שוב יחד איתך לאחר הגלות.���245.

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
seetaa baach raam son |

נאומו של סיטה אל רם:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਮੈ ਨ ਤਜੋ ਪੀਅ ਸੰਗਿ ਕੈਸੋਈ ਦੁਖ ਜੀਅ ਪੈ ਪਰੋ ॥
mai na tajo peea sang kaisoee dukh jeea pai paro |

��� איני יכול לנטוש את חברתו של אהובי גם אם אצטרך לעבור סבל רב.

ਤਨਕ ਨ ਮੋਰਉ ਅੰਗਿ ਅੰਗਿ ਤੇ ਹੋਇ ਅਨੰਗ ਕਿਨ ॥੨੪੬॥
tanak na morau ang ang te hoe anang kin |246|

���בגלל זה, ללא ספק, אם יחתכו איברי, לא אחזור מעט לאחור ולא אשקול זאת ואסבול.���246.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਸੀਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach seetaa prat |

נאומו של רם מופנה לסיטה:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

MANOHAR STANZA

ਜਉ ਨ ਰਹਉ ਸਸੁਰਾਰ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰ ਜਾਹਿ ਪਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਤੋਹਿ ਪਠੈ ਦਿਉ ॥
jau na rhau sasuraar krisodar jaeh pitaa grih tohi patthai diau |

���הו גברת עם מותניים דקיקים! אם אינך אוהב להישאר עם חמיך, אז אשלח אותך לבית אביך,

ਨੈਕ ਸੇ ਭਾਨਨ ਤੇ ਹਮ ਕਉ ਜੋਈ ਠਾਟ ਕਹੋ ਸੋਈ ਗਾਠ ਗਿਠੈ ਦਿਉ ॥
naik se bhaanan te ham kau joee tthaatt kaho soee gaatth gitthai diau |

��� ואני אעשה את הסידורים שאתה אוהב, לא תהיה התנגדות מצידי

ਜੇ ਕਿਛੁ ਚਾਹ ਕਰੋ ਧਨ ਕੀ ਟੁਕ ਮੋਹ ਕਹੋ ਸਭ ਤੋਹਿ ਉਠੈ ਦਿਉ ॥
je kichh chaah karo dhan kee ttuk moh kaho sabh tohi utthai diau |

���אם אתה רוצה לקבל קצת עושר, אז אמור לי בבירור, אני אתן לך עושר לפי רצונך

ਕੇਤਕ ਅਉਧ ਕੋ ਰਾਜ ਸਲੋਚਨ ਰੰਕ ਕੋ ਲੰਕ ਨਿਸੰਕ ਲੁਟੈ ਦਿਉ ॥੨੪੭॥
ketak aaudh ko raaj salochan rank ko lank nisank luttai diau |247|

���הו גברת העיניים היפות! יש רק גורם זמן. אם תסכים, אתן לצדקה לעניים עיר מלאה בעושר כמו העיר לנקה.247.

ਘੋਰ ਸੀਆ ਬਨ ਤੂੰ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਕਹੋ ਹਮ ਸੋਂ ਕਸ ਤੈ ਨਿਬਹੈ ਹੈ ॥
ghor seea ban toon su kumaar kaho ham son kas tai nibahai hai |

��� הו סיטה! חיי היער מלאים בצרות ואת נסיכה אולי תאמר לי איך תמשיך שם?

ਗੁੰਜਤ ਸਿੰਘ ਡਕਾਰਤ ਕੋਲ ਭਯਾਨਕ ਭੀਲ ਲਖੈ ਭ੍ਰਮ ਐਹੈ ॥
gunjat singh ddakaarat kol bhayaanak bheel lakhai bhram aaihai |

��� האריות שואגים שם, יש קאולים איומים, בהילס, רואים את מי מפחדים.

ਸੁੰਕਤ ਸਾਪ ਬਕਾਰਤ ਬਾਘ ਭਕਾਰਤ ਭੂਤ ਮਹਾ ਦੁਖ ਪੈਹੈ ॥
sunkat saap bakaarat baagh bhakaarat bhoot mahaa dukh paihai |

��� הנחשים שורקים שם, הרעם הנמר ויש גם רוחות רפאים ורעות ייסורים.

ਤੂੰ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਚੀ ਕਰਤਾਰ ਬਿਚਾਰ ਚਲੇ ਤੁਹਿ ਕਿਉਾਂ ਬਨਿ ਐਹੈ ॥੨੪੮॥
toon su kumaar rachee karataar bichaar chale tuhi kiauaan ban aaihai |248|

���ה' עשה אותך עדין, תחשוב קצת, למה לך ללכת ליער?���248.

ਸੀਤਾ ਵਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
seetaa vaach raam son |

נאומו של סיטה אל רם:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

MANOHAR STANZA