שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 671


ਤਾ ਕੇ ਜਾਇ ਦੁਆਰ ਪਰ ਬੈਠੇ ॥
taa ke jaae duaar par baitthe |

הוא ישב על הדלת

ਸਕਲ ਮੁਨੀ ਮੁਨੀਰਾਜ ਇਕੈਠੇ ॥੪੪੨॥
sakal munee muneeraaj ikaitthe |442|

החכם הגדול דאט ישב בשער הסוחר ההוא יחד עם חכמים רבים אחרים.442.

ਸਾਹ ਸੁ ਦਿਰਬ ਬ੍ਰਿਤ ਲਗ ਰਹਾ ॥
saah su dirab brit lag rahaa |

(זה) חייו של שאה היו עסוקים בעושר.

ਰਿਖਨ ਓਰ ਤਿਨ ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਨ ਕਹਾ ॥
rikhan or tin chitrayo na kahaa |

שכלו של הסוחר היה שקוע כל כך בהשתכרות, עד שלא שם לב לחכמים אפילו במעט

ਨੇਤ੍ਰ ਮੀਚ ਏਕੈ ਧਨ ਆਸਾ ॥
netr meech ekai dhan aasaa |

עיניו התמלאו בתקווה לעושר.

ਐਸ ਜਾਨੀਅਤ ਮਹਾ ਉਦਾਸਾ ॥੪੪੩॥
aais jaaneeat mahaa udaasaa |443|

בעיניים עצומות הוא היה שקוע בציפייה לכסף כמו נזיר מנותק.443.

ਤਹ ਜੇ ਹੁਤੇ ਰਾਵ ਅਰੁ ਰੰਕਾ ॥
tah je hute raav ar rankaa |

היו כאלה שהיו עשירים ועניים,

ਮੁਨਿ ਪਗ ਪਰੇ ਛੋਰ ਕੈ ਸੰਕਾ ॥
mun pag pare chhor kai sankaa |

(כולם) השליכו את הספק ונפלו לרגלי החכם.

ਤਿਹ ਬਿਪਾਰ ਕਰਮ ਕਰ ਭਾਰੀ ॥
tih bipaar karam kar bhaaree |

(אבל) היו לו הרבה מאוד עסקים,

ਰਿਖੀਅਨ ਓਰ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਸਾਰੀ ॥੪੪੪॥
rikheean or na drisatt pasaaree |444|

כל המלכים והעניים שהיו שם, והשאירו את כל ספקותיהם, נפלו לרגלי חכמים, אבל אותו סוחר היה שקוע כל כך בעבודתו, עד שאפילו לא נשא את עיניו וראה כלפי חכמים.444.

ਤਾਸੁ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਦਤ ਪ੍ਰਭਾਊ ॥
taas dekh kar dat prabhaaoo |

רואה את השפעתו, דאט

ਪ੍ਰਗਟ ਕਹਾ ਤਜ ਕੈ ਹਠ ਭਾਊ ॥
pragatt kahaa taj kai hatth bhaaoo |

בעקשנות אמר ברור,

ਐਸ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਭੁ ਸੰਗ ਲਗਈਐ ॥
aais prem prabh sang lageeai |

אם סוג זה של אהבה מוחל על האדון,

ਤਬ ਹੀ ਪੁਰਖੁ ਪੁਰਾਤਨ ਪਈਐ ॥੪੪੫॥
tab hee purakh puraatan peeai |445|

דאט הסתכל על עמדתו ובהשפעתו, עזב את התמדתו ואמר בגלוי, "אם אהבה כזו מועסקת עם האל, אז האדון העליון הזה יכול להתממש."445.

ਇਤਿ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੦॥
eit saah beesavo guroo samaapatan |20|

סוף התיאור של אימוץ סוחר בתור הגורו העשרים.

ਅਥ ਸੁਕ ਪੜਾਵਤ ਨਰ ਇਕੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath suk parraavat nar ikeesavo guroo kathanan |

כעת מתחיל תיאור האימוץ של מדריך-תוכי בתור הגורו העשרים ואחד

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬੀਸ ਗੁਰੂ ਕਰਿ ਆਗੇ ਚਲਾ ॥
bees guroo kar aage chalaa |

לאחר שהניח עשרים גורואים, (דאטה) המשיך

ਸੀਖੇ ਸਰਬ ਜੋਗ ਕੀ ਕਲਾ ॥
seekhe sarab jog kee kalaa |

אימוץ עשרים גורו ולמד את כל אומנויות היוגה, החכם התקדם הלאה

ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਅਮਿਤੋਜੁ ਪ੍ਰਤਾਪੂ ॥
at prabhaav amitoj prataapoo |

הוא היה מאוד משפיע וחביב.

ਜਾਨੁਕ ਸਾਧਿ ਫਿਰਾ ਸਬ ਜਾਪੂ ॥੪੪੬॥
jaanuk saadh firaa sab jaapoo |446|

תהילתו, ההשפעה והזוהר שלו היו אינסופיים ונראה היה שהוא השלים את כל התרגולים ונודד, זוכר את שם האדון.446.

ਲੀਏ ਬੈਠ ਦੇਖਾ ਇਕ ਸੂਆ ॥
lee baitth dekhaa ik sooaa |

הוא ראה (אדם) יושב עם תוכי

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਜਗਿ ਭਯੋ ਨ ਹੂਆ ॥
jih samaan jag bhayo na hooaa |

שם הוא ראה אדם יושב עם תוכי ומבחינתו לא היה כמוהו בעולם

ਤਾ ਕਹੁ ਨਾਥ ਸਿਖਾਵਤ ਬਾਨੀ ॥
taa kahu naath sikhaavat baanee |

הבעלים לימד אותו את השפה.

ਏਕ ਟਕ ਪਰਾ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥੪੪੭॥
ek ttak paraa aaur na jaanee |447|

אותו אדם לימד את התוכי את אומנות הדיבור שהוא היה כל כך מרוכז שהוא לא ידע שום דבר אחר.447.

ਸੰਗ ਲਏ ਰਿਖਿ ਸੈਨ ਅਪਾਰੀ ॥
sang le rikh sain apaaree |

מלווה בצבא עצום של חכמים,

ਬਡੇ ਬਡੇ ਮੋਨੀ ਬ੍ਰਤਿਧਾਰੀ ॥
badde badde monee bratidhaaree |

שבהם היו מוניס וברדהאריים גדולים,

ਤਾ ਕੇ ਤੀਰ ਤੀਰ ਚਲਿ ਗਏ ॥
taa ke teer teer chal ge |

(דאטה) התקרבה אליו,

ਤਿਨਿ ਨਰ ਏ ਨਹੀ ਦੇਖਤ ਭਏ ॥੪੪੮॥
tin nar e nahee dekhat bhe |448|

דוט, שלקח עמו את החכמים והתקהלות גדולה של מתבודדים שומרי שתיקה, עבר ממש לפניו, אבל אותו אדם לא ראה איש מהם.448.

ਸੋ ਨਰ ਸੁਕਹਿ ਪੜਾਵਤ ਰਹਾ ॥
so nar sukeh parraavat rahaa |

האיש המשיך ללמד את התוכי.

ਇਨੈ ਕਛੂ ਮੁਖ ਤੇ ਨਹੀ ਕਹਾ ॥
einai kachhoo mukh te nahee kahaa |

אותו אדם המשיך להדריך את התוכי ולא דיבר דבר עם האנשים האלה

ਨਿਰਖਿ ਨਿਠੁਰਤਾ ਤਿਹ ਮੁਨਿ ਰਾਊ ॥
nirakh nitthurataa tih mun raaoo |

כשראה את אדישותה, מוני ראג' התרגש מאהבה

ਪੁਲਕ ਪ੍ਰੇਮ ਤਨ ਉਪਜਾ ਚਾਊ ॥੪੪੯॥
pulak prem tan upajaa chaaoo |449|

קליטתם של אותם אנשים האהבה עלתה במוחו של החכם.449.

ਐਸੇ ਨੇਹੁੰ ਨਾਥ ਸੋ ਲਾਵੈ ॥
aaise nehun naath so laavai |

(אם יש) יש סוג כזה של אהבה לאלוהים,

ਤਬ ਹੀ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕਹੁ ਪਾਵੈ ॥
tab hee param purakh kahu paavai |

אם אהבה כזו תיושם כלפי האדון, רק אז האדון העליון הזה יכול להתממש

ਇਕੀਸਵਾ ਗੁਰੁ ਤਾ ਕਹ ਕੀਆ ॥
eikeesavaa gur taa kah keea |

הוא (דאטה) קיבל את הגורו העשרים ואחד,

ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਮੋਲ ਜਨੁ ਲੀਆ ॥੪੫੦॥
man bach karam mol jan leea |450|

נכנע לפניו בשכל, בדיבור ובמעשה, אימץ אותו החכם כגורו העשרים ואחד שלו.450.

ਇਤਿ ਇਕੀਸਵੋਂ ਗੁਰੁ ਸੁਕ ਪੜਾਵਤ ਨਰ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੧॥
eit ikeesavon gur suk parraavat nar samaapatan |21|

סוף תיאור האימוץ של מדריך-תוכי בתור הגורו העשרים ואחת.

ਅਥਿ ਹਰ ਬਾਹਤ ਬਾਈਸਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath har baahat baaeesavo guroo kathanan |

כעת מתחיל תיאור האימוץ של פלושמן בתור הגורו העשרים ושניים

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬ ਇਕੀਸ ਕਰ ਗੁਰੂ ਸਿਧਾਰਾ ॥
jab ikees kar guroo sidhaaraa |

כאשר הגורו העשרים ואחד (דאטה) הלך קדימה,

ਹਰ ਬਾਹਤ ਇਕ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰਾ ॥
har baahat ik purakh nihaaraa |

כשאחרי שאימץ את הגורו העשרים ואחת שלו, דאט התקדם הלאה, אז הוא ראה איש חרש

ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ਮਹਾ ਸੁਖਕਾਰੀ ॥
taa kee naar mahaa sukhakaaree |

אשתו הייתה מאוד נעימה

ਪਤਿ ਕੀ ਆਸ ਹੀਏ ਜਿਹ ਭਾਰੀ ॥੪੫੧॥
pat kee aas hee jih bhaaree |451|

אשתו הייתה אשה צנועה נותנת נחמה גדולה.451.

ਭਤਾ ਲਏ ਪਾਨਿ ਚਲਿ ਆਈ ॥
bhataa le paan chal aaee |

היא הלכה (ככה) עם הקצבה ביד,

ਜਨੁਕ ਨਾਥ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲ ਪਠਾਈ ॥
januk naath grih bol patthaaee |

בעלה התקשר אליה והיא באה עם אוכל

ਹਰ ਬਾਹਤ ਤਿਨ ਕਛੂ ਨ ਲਹਾ ॥
har baahat tin kachhoo na lahaa |

הוא לא ידע דבר על חריש (האיש).

ਤ੍ਰੀਆ ਕੋ ਧਿਆਨ ਨਾਥ ਪ੍ਰਤਿ ਰਹਾ ॥੪੫੨॥
treea ko dhiaan naath prat rahaa |452|

אותו חרש לא ראה שום דבר אחר בזמן החריש ותשומת הלב של האישה נספגה בבעלה.452.