שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 278


ਚਲਾਏ ॥
chalaae |

(אהבה וקוש ירו חיצים),

ਪਚਾਏ ॥
pachaae |

מתריס

ਤ੍ਰਸਾਏ ॥
trasaae |

(לאויב) מפחד

ਚੁਟਆਏ ॥੭੪੨॥
chuttaae |742|

הלוחמים שוחררו, סבלו והלוחמים נעשו פחדים.742.

ਇਤਿ ਲਵ ਬਾਧਵੋ ਸਤ੍ਰੁਘਣ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤ ॥
eit lav baadhavo satrughan badheh samaapat |

כאן נטישת הסוס של אהבה וסיומו של Badh Parsang של Shatrughan.

ਅਥ ਲਛਮਨ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath lachhaman judh kathanan |

עכשיו הנרטיב של קרב לחמן

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

אנקה סטנזה

ਜਬ ਸਰ ਲਾਗੇ ॥
jab sar laage |

(של אהבה וקוש) כשהחצים פוגעים,

ਤਬ ਸਭ ਭਾਗੇ ॥
tab sabh bhaage |

ואז כל הלוחמים (של ראמה) ברחו.

ਦਲਪਤਿ ਮਾਰੇ ॥
dalapat maare |

הגנרלים (שלהם) נהרגו

ਭਟ ਭਟਕਾਰੇ ॥੭੪੩॥
bhatt bhattakaare |743|

כשהחיצים פגעו, אז כולם ברחו הגנרלים נהרגו והלוחמים רצו לכאן ולכאן.743.

ਹਯ ਤਜ ਭਾਗੇ ॥
hay taj bhaage |

(לוחמים רבים) עזבו את הסוסים וברחו

ਰਘੁਬਰ ਆਗੇ ॥
raghubar aage |

וסרי רם המשיך

ਬਹੁ ਬਿਧ ਰੋਵੈਂ ॥
bahu bidh rovain |

התחיל לבכות קשות.

ਸਮੁਹਿ ਨ ਜੋਵੈਂ ॥੭੪੪॥
samuhi na jovain |744|

כשהם עזבו את סוסיהם, הם רצו לעבר ראם ומקוננים בדרכים שונות, לא היה להם אומץ לעמוד פנים אל פנים.744.

ਲਵ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
lav ar maare |

(הו ראמה!) האהבה הרגה אויבים,

ਤਵ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
tav dal haare |

(החיילים אמרו לרם :) ���לבה, הורג את האויבים, הביס את הצבא שלך

ਦ੍ਵੈ ਸਿਸ ਜੀਤੇ ॥
dvai sis jeete |

שני ילדים זכו.

ਨਹ ਭਯ ਭੀਤੇ ॥੭੪੫॥
nah bhay bheete |745|

שני הנערים האלה מנהלים את המלחמה ללא חת וזכו בניצחון,���745.

ਲਛਮਨ ਭੇਜਾ ॥
lachhaman bhejaa |

(סרי ראמה) שלח לחמנה,

ਬਹੁ ਦਲ ਲੇਜਾ ॥
bahu dal lejaa |

רם ביקש מקשמן לקחת צבא ענק ושלח אותו

ਜਿਨ ਸਿਸ ਮਾਰੂ ॥
jin sis maaroo |

אבל לא להרוג ילדים.

ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੂ ॥੭੪੬॥
mohi dikhaaroo |746|

הוא אמר לו, אל תהרוג את הנערים האלה, אלא תפוס אותם והראה לי אותם. 746.

ਸੁਣ ਲਹੁ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
sun lahu bhraatan |

על סרי רם

ਰਘੁਬਰ ਬਾਤੰ ॥
raghubar baatan |

לחמן שמע

ਸਜਿ ਦਲ ਚਲਯੋ ॥
saj dal chalayo |

אז הצבא צעד הלאה.

ਜਲ ਥਲ ਹਲਯੋ ॥੭੪੭॥
jal thal halayo |747|

כששמע את דבריו של רג'וביר, התחיל לקשמן, לקשט את כוחותיו ולחלוק את המים והמטוסים.747.

ਉਠ ਦਲ ਧੂਰੰ ॥
autth dal dhooran |

הרעש שהעלתה תנועת הצדדים התפשט בשמיים

ਨਭ ਝੜ ਪੂਰੰ ॥
nabh jharr pooran |

המצב הפך מעונן.

ਚਹੂ ਦਿਸ ਢੂਕੇ ॥
chahoo dis dtooke |

לוחמים הגיעו משני הצדדים

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੂਕੇ ॥੭੪੮॥
har har kooke |748|

השמים התמלאו באבק בגלל תנועת הצבא, כל החיילים מיהרו מכל ארבעת הכיוונים והתחילו לזכור את שם ה'.748.

ਬਰਖਤ ਬਾਣੰ ॥
barakhat baanan |

חיצים מציינים

ਥਿਰਕਤ ਜੁਆਣੰ ॥
thirakat juaanan |

(אלה שנפגעו) הצעירים רועדים.

ਲਹ ਲਹ ਧੁਜਣੰ ॥
lah lah dhujanan |

דגלים מתנוססים

ਖਹਖਹ ਭੁਜਣੰ ॥੭੪੯॥
khahakhah bhujanan |749|

החיילים המתנודדים החלו להרעיף חיצים, הכרזות התנופפו והזרועות נלחמו זו בזו.749.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਢੂਕੇ ॥
has has dtooke |

צוחקים וצוחקים (הלוחמים) מתקרבים,

ਕਸਿ ਕਸਿ ਕੂਕੇ ॥
kas kas kooke |

דבר בקול רם-

ਸੁਣ ਸੁਣ ਬਾਲੰ ॥
sun sun baalan |

היי ילדים! לְהַקְשִׁיב,

ਹਠਿ ਤਜ ਉਤਾਲੰ ॥੭੫੦॥
hatth taj utaalan |750|

כשהם התקרבו בחיוך הם צעקו בקול רם, ��� הו בנים! עזוב את ההתמדה שלך במהירות.���750.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਹਮ ਨਹੀ ਤਯਾਗਤ ਬਾਜ ਬਰ ਸੁਣਿ ਲਛਮਨਾ ਕੁਮਾਰ ॥
ham nahee tayaagat baaj bar sun lachhamanaa kumaar |

(אהבה וקוש השיב-) היי לחמן קומר! תקשיב, לא נעזוב את הסוס היפה הזה,

ਅਪਨੋ ਭਰ ਬਲ ਜੁਧ ਕਰ ਅਬ ਹੀ ਸੰਕ ਬਿਸਾਰ ॥੭੫੧॥
apano bhar bal judh kar ab hee sank bisaar |751|

הבנים אמרו, ���הו לקשמן! לא נשחרר את הסוס, נוותר על כל הספקות שלך שאתה בא להילחם בכל הכוח.���751.

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

אנקה סטנזה

ਲਛਮਨ ਗਜਯੋ ॥
lachhaman gajayo |

(שומע זאת) לחמן שאג

ਬਡ ਧਨ ਸਜਯੋ ॥
badd dhan sajayo |

והחזיק (ביד) קשת גדולה.

ਬਹੁ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
bahu sar chhore |

נותרו חיצים רבים,

ਜਣੁ ਘਣ ਓਰੇ ॥੭੫੨॥
jan ghan ore |752|

תפס את קשתו הענקית מאוד לקשמן רועם כמו עננים, הרעיף מטח חצים.752.

ਉਤ ਦਿਵ ਦੇਖੈਂ ॥
aut div dekhain |

שם מסתכלים האלים