שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 170


ਕੰਪਾਈ ਸਟਾ ਪੂਛ ਫੇਰੀ ਬਿਸਾਲੰ ॥੩੩॥
kanpaaee sattaa poochh feree bisaalan |33|

אותו נארסינג הנורא והנורא נע בשדה הקרב והחל לערבב את צווארו ולכשכש בזנבו.33.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਗਰਜਤ ਰਣਿ ਨਰਸਿੰਘ ਕੇ ਭਜੇ ਸੂਰ ਅਨੇਕ ॥
garajat ran narasingh ke bhaje soor anek |

ברגע שנארסינג נכנס לשדה הקרב, לוחמים רבים ברחו.

ਏਕ ਟਿਕਿਯੋ ਹਿਰਿਨਾਛ ਤਹ ਅਵਰ ਨ ਜੋਧਾ ਏਕੁ ॥੩੪॥
ek ttikiyo hirinaachh tah avar na jodhaa ek |34|

לוחמים רבים ברחו על הרעם של נארסינג ואף אחד לא יכול היה לעמוד בשדה הקרב מלבד Hiranayakashipu.34.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਮੁਸਟ ਜੁਧ ਜੁਟੇ ਭਟ ਦੋਊ ॥
musatt judh jutte bhatt doaoo |

שני הלוחמים הגדולים ניהלו קרב אגרופים.

ਤੀਸਰ ਤਾਹਿ ਨ ਪੇਖੀਅਤ ਕੋਊ ॥
teesar taeh na pekheeat koaoo |

המלחמה באגרופים של שני הלוחמים החלה ולא ניתן היה לראות אף אחד אחר מלבד שני אלה בשדה הקרב.

ਭਏ ਦੁਹੁਨ ਕੇ ਰਾਤੇ ਨੈਣਾ ॥
bhe duhun ke raate nainaa |

שתי עיניהם האדומות.

ਦੇਖਤ ਦੇਵ ਤਮਾਸੇ ਗੈਣਾ ॥੩੫॥
dekhat dev tamaase gainaa |35|

העיניים של שניהם הפכו אדומות וכל קבוצות האלים ראו את ההופעה הזו מהשמים.35.

ਅਸਟ ਦਿਵਸ ਅਸਟੇ ਨਿਸਿ ਜੁਧਾ ॥
asatt divas asatte nis judhaa |

שמונה ימים ושמונה לילות שניהם לוחמים

ਕੀਨੋ ਦੁਹੂੰ ਭਟਨ ਮਿਲਿ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥
keeno duhoon bhattan mil krudhaa |

במשך שמונה ימים ושמונה לילות ניהלו שני הגיבורים האמיצים האלה, בזעם, את המלחמה הנוראה.

ਬਹੁਰੋ ਅਸੁਰ ਕਿਛੁ ਕੁ ਮੁਰਝਾਨਾ ॥
bahuro asur kichh ku murajhaanaa |

ואז הענק קמל מעט

ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਜਨੁ ਬ੍ਰਿਛ ਪੁਰਾਨਾ ॥੩੬॥
giriyo bhoom jan brichh puraanaa |36|

לאחר מכן, מלך השד חש חולשה ונפל על הארץ כמו עץ זקן.36.

ਸੀਚਿ ਬਾਰਿ ਪੁਨਿ ਤਾਹਿ ਜਗਾਯੋ ॥
seech baar pun taeh jagaayo |

ואז (נרסינג) התריע בפניו על ידי התזת מים (בר).

ਜਗੋ ਮੂਰਛਨਾ ਪੁਨਿ ਜੀਯ ਆਯੋ ॥
jago moorachhanaa pun jeey aayo |

נארסינג פיזר אמברוזיה והעיר אותו ממצב מחוסר הכרה והוא נעשה ערני לאחר שיצא ממצב חוסר ההכרה.

ਬਹੁਰੋ ਭਿਰੇ ਸੂਰ ਦੋਈ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥
bahuro bhire soor doee krudhaa |

ואז שני הלוחמים החלו להילחם בכעס

ਮੰਡਿਯੋ ਬਹੁਰਿ ਆਪ ਮਹਿ ਜੁਧਾ ॥੩੭॥
manddiyo bahur aap meh judhaa |37|

שני הגיבורים החלו להילחם שוב בזעם ושוב החלה מלחמה איומה.37.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਹਲਾ ਚਾਲ ਕੈ ਕੈ ਪੁਨਰ ਬੀਰ ਢੂਕੇ ॥
halaa chaal kai kai punar beer dtooke |

לאחר הלחימה, שני הלוחמים נפלו (קרוב זה לזה).

ਮਚਿਯੋ ਜੁਧ ਜਿਯੋ ਕਰਨ ਸੰਗੰ ਘੜੂਕੇ ॥
machiyo judh jiyo karan sangan gharrooke |

לאחר שאתגרו זה את זה, שני הגיבורים החלו להילחם שוב, והתפתחה ביניהם מלחמה איומה על השגת ניצחון על השני.

ਨਖੰ ਪਾਤ ਦੋਊ ਕਰੇ ਦੈਤ ਘਾਤੰ ॥
nakhan paat doaoo kare dait ghaatan |

(נרסינג) פצע את הענק בציפורניים של שתי הידיים.

ਮਨੋ ਗਜ ਜੁਟੇ ਬਨੰ ਮਸਤਿ ਮਾਤੰ ॥੩੮॥
mano gaj jutte banan masat maatan |38|

שניהם נתנו מכות הרסניות זה לזה בציפורניהם ונראו כמו שני פילים שיכורים שנלחמים זה בזה ביער.38.

ਪੁਨਰ ਨਰਸਿੰਘੰ ਧਰਾ ਤਾਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
punar narasinghan dharaa taeh maariyo |

ואז נרסינג' זרק (הענק) לקרקע.

ਪੁਰਾਨੋ ਪਲਾਸੀ ਮਨੋ ਬਾਇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
puraano palaasee mano baae ddaariyo |

נרסינג' שוב זרק את Hiranayakashipu על האדמה בדיוק כשעץ הפאלאס הישן (Butea frondosa) נופל על האדמה במשב רוח.

ਹਨ੍ਯੋ ਦੇਖਿ ਦੁਸਟੰ ਭਈ ਪੁਹਪ ਬਰਖੰ ॥
hanayo dekh dusattan bhee puhap barakhan |

בראותו את הרשעים ההרוגים, היה מטר של פרחים (מהשמים).

ਕੀਏ ਦੇਵਤਿਯੋ ਆਨ ਕੈ ਜੀਤ ਕਰਖੰ ॥੩੯॥
kee devatiyo aan kai jeet karakhan |39|

כשראה שרודנים מתו, שרה סוגים רבים של שירי ניצחון.39.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਕੀਨੋ ਨਰਸਿੰਘ ਦੁਸਟੰ ਸੰਘਾਰ ॥
keeno narasingh dusattan sanghaar |

נארסינג הביס את השד המרושע.

ਧਰਿਯੋ ਸੁ ਬਿਸਨ ਸਪਤਮ ਵਤਾਰ ॥
dhariyo su bisan sapatam vataar |

נארסינג השמיד את העריץ ובדרך זו ביטא וישנו את גלגולו השביעי.

ਲਿਨੋ ਸੁ ਭਗਤ ਅਪਨੋ ਛਿਨਾਇ ॥
lino su bhagat apano chhinaae |

(הוא) חטף את החסיד שלו (מיד האויב).

ਸਬ ਸਿਸਟਿ ਧਰਮ ਕਰਮਨ ਚਲਾਇ ॥੪੦॥
sab sisatt dharam karaman chalaae |40|

הוא הגן על חסידו והפיץ צדקה על פני האדמה.40.

ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਛਤ੍ਰ ਫੇਰਿ ॥
prahalaad kariyo nrip chhatr fer |

(נרסינג) המליץ את פרהלאד ופרש את המטריה (על ראשו).

ਦੀਨੋ ਸੰਘਾਰ ਸਬ ਇਮ ਅੰਧੇਰ ॥
deeno sanghaar sab im andher |

החופה הונפה מעל ראשו של פרחלד והוא הומלך, ובדרך זו הושמדו השדים, שהיו בהתגלמותו של חושך.

ਸਬ ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਦਿਨੇ ਖਪਾਇ ॥
sab dusatt arisatt dine khapaae |

השמיד את כל כוחות הרשע וההפרעות

ਪੁਨਿ ਲਈ ਜੋਤਿ ਜੋਤਹਿ ਮਿਲਾਇ ॥੪੧॥
pun lee jot joteh milaae |41|

תוך השמדת כל העריצים והאנשים המרושעים, נרסינג מיזג את האור שלו באור העליון.41.

ਸਭ ਦੁਸਟ ਮਾਰਿ ਕੀਨੇ ਅਭੇਖ ॥
sabh dusatt maar keene abhekh |

על ידי הריגתם, כל הרודנים היו בושה,

ਪੁਨ ਮਿਲ੍ਯੋ ਜਾਇ ਭੀਤਰ ਅਲੇਖ ॥
pun milayo jaae bheetar alekh |

והאל הבלתי מורגש הזה התמזג שוב בעצמו שלו.

ਕਬਿ ਜਥਾਮਤਿ ਕਥ੍ਯੋ ਬਿਚਾਰੁ ॥
kab jathaamat kathayo bichaar |

המשורר, לפי הבנתו, לאחר הרהור, אמר את האמרה הנ"ל:

ਇਮ ਧਰਿਯੋ ਬਿਸਨੁ ਸਪਤਮ ਵਤਾਰ ॥੪੨॥
eim dhariyo bisan sapatam vataar |42|

שבאופן זה התבטא וישנו בגלגולו השביעי.42.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਰਸਿੰਘ ਸਪਤਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭॥
eit sree bachitr naattak granthe narasingh sapatamo avataar samaatam sat subham sat |7|

סוף תיאור הגלגול השביעי של NARSINGH.7.

ਅਥ ਬਾਵਨ ਅਵਤਾਰ ਬਰਨੰ ॥
ath baavan avataar baranan |

כעת מתחיל התיאור של התגלמות בוואן (ואמאן):

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

תן ל-Sri Bhagauti Ji (האדון הראשוני) להיות מועיל.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਭਏ ਦਿਵਸ ਕੇਤੈ ਨਰਸਿੰਘਾਵਤਾਰੰ ॥
bhe divas ketai narasinghaavataaran |

כמה זמן עבר מאז אווטאר של נארסינג?

ਪੁਨਰ ਭੂਮਿ ਮੋ ਪਾਪਾ ਬਾਢ੍ਯੋ ਅਪਾਰੰ ॥
punar bhoom mo paapaa baadtayo apaaran |

לאחר פטירתו של עידן התגלמות נארסינג, החטאים החלו לגדול שוב בעוצמתם על פני האדמה.

ਕਰੇ ਲਾਗ ਜਗੰ ਪੁਨਰ ਦੈਤ ਦਾਨੰ ॥
kare laag jagan punar dait daanan |

ואז השדים והשדים התחילו את יאגיה (שיבוש וכו').

ਬਲਿ ਰਾਜ ਕੀ ਦੇਹਿ ਬਢਿਯੋ ਗੁਮਾਨੰ ॥੧॥
bal raaj kee dehi badtiyo gumaanan |1|

השדים החלו לבצע שוב Yajnsas (טקסי קורבנות) והמלך באלי התגאה בגדולתו.1.

ਨ ਪਾਵੈ ਬਲੰ ਦੇਵਤਾ ਜਗ ਬਾਸੰ ॥
n paavai balan devataa jag baasan |

האלים לא יכלו לקבל את מנחת הקורבן וגם לא יכלו להריח את ניחוח הקורבן.