שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 440


ਜੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਭਿਰੇ ਅਰਿ ਬਾਨਨ ਸੋ ਸੋਈ ਮਾਰਿ ਲਏ ਹੈ ॥
je nrip saamuhe aae bhire ar baanan so soee maar le hai |

כל האויבים שבאו לפני המלך, הוא הפיל אותם בחיציו

ਕੇਤਕਿ ਜੋਰਿ ਭਿਰੇ ਹਠਿ ਕੈ ਕਿਤਨੇ ਰਨ ਕੋ ਲਖਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਹੈ ॥
ketak jor bhire hatth kai kitane ran ko lakh bhaaj ge hai |

היו רבים שנלחמו בהתמדה, אבל היו גם רבים שברחו

ਕੇਤਕਿ ਹੋਇ ਇਕਤ੍ਰ ਰਹੇ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਚੀਨ ਲਏ ਹੈ ॥
ketak hoe ikatr rahe jas taa chhab ko kab cheen le hai |

כמה (בפחד) נאספים יחד עומדים במקום, דמותם מובנת על ידי המשורר כך,

ਮਾਨਹੁ ਆਗ ਲਗੀ ਬਨ ਮੈ ਮਦਮਤ ਕਰੀ ਇਕ ਠਉਰ ਭਏ ਹੈ ॥੧੪੨੮॥
maanahu aag lagee ban mai madamat karee ik tthaur bhe hai |1428|

מלכים רבים התאספו במקום אחד והופיעו כמו הפיל השיכור שנאסף במקום אחד במקרה של שריפת היער.1428.

ਬੀਰ ਘਨੇ ਰਨ ਮਾਝ ਹਨੇ ਮਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਰੰਚਕ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
beer ghane ran maajh hane man mai nrip ranchak kop bhario hai |

הרג לוחמים רבים בשדה הקרב, המלך חאראג סינג הפך מזעם במקצת

ਬਾਜ ਕਰੀ ਰਥ ਕਾਟਿ ਦਏ ਜਬ ਹੀ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
baaj karee rath kaatt de jab hee kar mai karavaar dhario hai |

ברגע שתפס את החרב הוא הפיל בעליל פילים רבים, סוסים ומרכבות

ਪੇਖ ਕੈ ਸਤ੍ਰ ਇਕਤ੍ਰ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਬੇ ਕੋ ਤਿਨ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
pekh kai satr ikatr bhe nrip maarabe ko tin mantr kario hai |

בראותו אותו האויבים התאספו והתחילו לחשוב להרוג אותו

ਕੇਹਰਿ ਕੋ ਬਧ ਜਿਉ ਚਿਤਵੈ ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਤੋ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਬਹੂੰ ਨ ਡਰਿਓ ਹੈ ॥੧੪੨੯॥
kehar ko badh jiau chitavai mrig so to brithaa kabahoon na ddario hai |1429|

זה נראה כאילו הצבי התאסף כדי להרוג את האריה והאריה נשאר עומד ללא מורא.1429.

ਭੂਪ ਬਲੀ ਬਹੁਰੋ ਰਿਸ ਕੈ ਜਬ ਹਾਥਨ ਮੈ ਹਥਿਯਾਰ ਗਹੇ ਹੈ ॥
bhoop balee bahuro ris kai jab haathan mai hathiyaar gahe hai |

המלך החזק (חאראג סינג) שוב כעס ולקח נשק בידיו.

ਸੂਰ ਹਨੇ ਬਲਬੰਡ ਘਨੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਭਨੈ ਚਿਤ ਮੈ ਜੁ ਚਹੇ ਹੈ ॥
soor hane balabandd ghane kab raam bhanai chit mai ju chahe hai |

כאשר המלך האדיר, בכעסו, נטל את נשקו בידו, הרג את הלוחמים על פי רצונו.

ਸੀਸ ਪਰੇ ਕਟਿ ਬੀਰਨ ਕੇ ਧਰਨੀ ਖੜਗੇਸ ਸੁ ਸੀਸ ਛਹੇ ਹੈ ॥
sees pare katt beeran ke dharanee kharrages su sees chhahe hai |

ראשיהם הכרותים של הלוחמים מוטלים על האדמה אשר הושמדו על ידי חראג סינג.

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਸਰੋਵਰ ਮੈ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੰਜ ਸੇ ਮੂੰਦ ਰਹੇ ਹੈ ॥੧੪੩੦॥
maanahu sraun sarovar mai sir satran kanj se moond rahe hai |1430|

ראשי הלוחמים נקרעים במכות של חראג סינג כמו חום הלוטוס של האויב שנקרע במיכל הדם.1430.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਤਕਿ ਝੂਝ ਸਿੰਘ ਕੋ ਖੜਗ ਸੀ ਖੜਗ ਲੀਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ॥
tak jhoojh singh ko kharrag see kharrag leeo kar kop |

(ואז) כשראה את ג'וג'ה סינג, חאראג סינג כעס והחזיק את החרב בידו.

ਹਨਿਓ ਤਬੈ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰ ਕੋ ਜਨੁ ਦੀਨੀ ਅਸਿ ਓਪ ॥੧੪੩੧॥
hanio tabai sir satr ko jan deenee as op |1431|

כשראה את הפגיון של ג'וג'אן סינג, חאראג סינג לקח את חרבו בידו וכמו ברק, הוא היכה אותה בראשו של האויב והרג אותו.1431.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪੁਨਿ ਸਿੰਘ ਜੁਝਾਰ ਮਹਾ ਰਨ ਮੈ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰਿ ਕੈ ਸੁਰ ਲੋਕਿ ਬਿਹਾਰਿਓ ॥
pun singh jujhaar mahaa ran mai lar kai mar kai sur lok bihaario |

ואז ג'וג'הר סינג (הוא) הלך ל-Dev Lok (גן עדן) לאחר שנלחם במלחמה גדולה ומת.

ਸੈਨ ਜਿਤੋ ਤਿਹ ਸੰਗ ਹੁਤੋ ਤਬ ਹੀ ਅਸਿ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿਓ ॥
sain jito tih sang huto tab hee as lai nrip maar bidaario |

בדרך זו במלחמה הגדולה הזו, גם ג'וג'הר סינג, עלה לגן עדן תוך כדי לחימה והצבא שהיה איתו, המלך (חאראג סינג) נקרע לרסיסים

ਜੇਤੇ ਰਹੇ ਸੁ ਭਜੇ ਰਨ ਤੇ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਲਾਜ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
jete rahe su bhaje ran te kinahoon nahee laaj kee or nihaario |

אלה ששרדו, מבלי לדאוג לכבודם ומנהגם, ברחו

ਮਾਨਹੁ ਦੰਡ ਲੀਏ ਕਰ ਮੈ ਜਮ ਕੇ ਸਮ ਭੂਪ ਮਹਾ ਅਸਿ ਧਾਰਿਓ ॥੧੪੩੨॥
maanahu dandd lee kar mai jam ke sam bhoop mahaa as dhaario |1432|

הם ראו במלך חראג סינג יאמה, נושא את גזר הדין בידו.1432.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸਰੁ ਧਨੁ ਗਹਿਓ ਕਿਨਹੂ ਰਹਿਯੋ ਨ ਧੀਰ ॥
kharrag singh sar dhan gahio kinahoo rahiyo na dheer |

(כאשר) חאראג סינג אחז בחץ וקשת (אז) לאף אחד לא הייתה סבלנות.

ਚਲੇ ਤਿਆਗ ਕੈ ਰਨ ਰਥੀ ਮਹਾਰਥੀ ਬਲਬੀਰ ॥੧੪੩੩॥
chale tiaag kai ran rathee mahaarathee balabeer |1433|

כאשר חארג סינג תפס את קשתו ואת חיציו בידיו אז כולם איבדו את הסבלנות וכל המפקדים והלוחמים האדירים עזבו את זירת המלחמה.1433.

ਜਬ ਭਾਜੀ ਜਾਦਵ ਚਮੂੰ ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਿਲੋਕੀ ਨੈਨਿ ॥
jab bhaajee jaadav chamoon krisan bilokee nain |

כשקרישנה ראה את צבא הידב הנמלט בעיניו

ਸਾਤਕਿ ਸਿਉ ਹਰਿ ਯੌ ਕਹਿਓ ਤੁਮ ਧਾਵਹੁ ਲੈ ਸੈਨ ॥੧੪੩੪॥
saatak siau har yau kahio tum dhaavahu lai sain |1434|

כשקרישנה ראה את צבא יאדאווה בורח, ואז קרא לסאטיאק לעברו, הוא אמר, ���לך עם הצבא שלך.���1434.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਾਤਕਿ ਅਉ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਊਧਵ ਸ੍ਰੀ ਮੁਸਲੀ ਕਰ ਮੈ ਹਲੁ ਲੈ ॥
saatak aau baramaakrit aoodhav sree musalee kar mai hal lai |

סאטאקה וברמקריטה, אודהבה ובלרמה (הלכו) עם מחרשות ביד.

ਬਸੁਦੇਵ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਤਿਹ ਆਗੇ ਕੀਯੋ ਬਲਿ ਕਉ ਦਲੁ ਦੈ ॥
basudev te aadik beer jite tih aage keeyo bal kau dal dai |

הוא שלח את כל הלוחמים הגדולים שלו כולל סאטיאק, קראט ורמה, אודהבה, באלרם, ואסודב וכו' לחזית,

ਸਬ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰਿ ਬਾਨਨ ਬ੍ਰਿਸਟ ਕਰੀ ਮਨ ਮੈ ਤਕਿ ਕੇ ਖਲੁ ਛੈ ॥
sab hoon nrip aoopar baanan brisatt karee man mai tak ke khal chhai |

עם הרעיון להרוס (אותו) בראש, כולם הרעיפו חיצים על המלך (חאראג סינג).

ਸੁਰਰਾਜ ਪਠੇ ਗਿਰਿ ਗੋਧਨ ਪੈ ਰਿਸਿ ਮੇਘ ਮਨੋ ਬਰਖੈ ਬਲੁ ਕੈ ॥੧੪੩੫॥
suraraaj patthe gir godhan pai ris megh mano barakhai bal kai |1435|

וכולם הראו כל כך הרבה חיצים כדי להרוס את חאראג סינג כמו עננים רבי עוצמה שנשלחו על ידי אינדרה להתפרצות בגשם על הר גוברדהאן.1435.

ਸਰ ਜਾਲ ਕਰਾਲ ਸਬੈ ਸਹਿ ਕੈ ਗਹਿ ਕੈ ਬਹੁਰੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
sar jaal karaal sabai seh kai geh kai bahuro dhan baan chalaae |

המלך שסבל את גשם החצים הנורא שחרר חיצים מצידו

ਬਾਜ ਕਰੇ ਸਭਹੂੰਨ ਕੇ ਘਾਇਲ ਸੂਤ ਸਬੈ ਤਿਨ ਕੇ ਰਨਿ ਘਾਏ ॥
baaj kare sabhahoon ke ghaaeil soot sabai tin ke ran ghaae |

הוא פצע את הסוס של כל המלכים והרג את כל המרכבות שלהם

ਪੈਦਲ ਕੇ ਦਲ ਮਾਝਿ ਪਰਿਓ ਤੇਈ ਬਾਨਨ ਸੋ ਜਮੁਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
paidal ke dal maajh pario teee baanan so jamulok patthaae |

לאחר מכן הוא קפץ לתוך הכוחות ברגל והחל לשלוח את הלוחמים למשכנו של יאמה

ਸ੍ਯੰਦਨ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਬਹੁਰੋ ਸਭ ਹ੍ਵੈ ਬਿਰਥੀ ਜਦੁਬੰਸ ਪਰਾਏ ॥੧੪੩੬॥
sayandan kaatt dayo bahuro sabh hvai birathee jadubans paraae |1436|

הוא ניפץ את המרכבות של רבים ונישל את מרכבותיהם, הידאבים ברחו.1436.

ਕਾਹੇ ਕਉ ਭਜਤ ਹੋ ਰਨ ਤੇ ਬਲਿ ਜੁਧ ਸਮੋ ਪੁਨਿ ਐਸੇ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥
kaahe kau bhajat ho ran te bal judh samo pun aaise na pai hai |

הו בלרם! למה אתה בורח משדה הקרב? מלחמה מסוג זה לא תתאפשר שוב.

ਸਾਤਕਿ ਸੋ ਖੜਗੇਸ ਕਹਿਓ ਅਬ ਭਾਜਹੁ ਤੈ ਕਛੁ ਲਾਜ ਰਹੈ ਹੈ ॥
saatak so kharrages kahio ab bhaajahu tai kachh laaj rahai hai |

���למה אתה בורח משדה הקרב? לא תהיה לך הזדמנות כזו למלחמה שוב.��� חראג סינג אמר לסאטיאק, ���שמור את מסורת המלחמה בראשך ואל תברח,

ਜਉ ਕਹੂੰ ਅਉਰ ਸਮਾਜ ਮੈ ਜਾਇ ਹੋ ਸੋ ਵਹੁ ਕਾਇਰ ਰਾਜ ਵਹੈ ਹੈ ॥
jau kahoon aaur samaaj mai jaae ho so vahu kaaeir raaj vahai hai |

אם תלך לחברה אחרת, זו תהיה חברה ממלכתית של פחדנים.

ਤਾ ਤੇ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ਆਨਿ ਭਿਰੋ ਕਿਨ ਭਾਜ ਕੈ ਕਾ ਮੁਖੁ ਲੈ ਘਰਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪੩੭॥
taa te bichaar kai aan bhiro kin bhaaj kai kaa mukh lai ghar jai hai |1437|

כי כשאתה מבקר בחברה כלשהי, האנשים יגידו שמלך הפחדנים הוא אותו מלך, לכן שקלו את זה והילחם איתי, כי בברח לביתך, איך תראה את פניך שם?���1437.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਸੂਰ ਨ ਕੋਊ ਫਿਰਿਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਅਰਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਛੈ ਧਯੋ ਹੈ ॥
yau sun soor na koaoo firiyo ris kai ar kai nrip paachhai dhayo hai |

כששמע את המילים הללו, אף אחד מהלוחמים לא חזר

ਜਾਦਵ ਭਾਜਤ ਜੈਸੇ ਅਜਾ ਖੜਗੇਸ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਭਯੋ ਹੈ ॥
jaadav bhaajat jaise ajaa kharrages mano mrigaraaj bhayo hai |

ואז המלך, בזעם, הלך בעקבות האויב, הידאבות ברחו כמו עיזים וחארג סינג נראה כמו אריה

ਧਾਇ ਮਿਲਿਓ ਮੁਸਲੀਧਰ ਕੋ ਤਨਿ ਕੰਠ ਬਿਖੈ ਧਨੁ ਡਾਰ ਲਯੋ ਹੈ ॥
dhaae milio musaleedhar ko tan kantth bikhai dhan ddaar layo hai |

רץ המלך ופגש את בלרם ושם את קשתו בצווארו

ਤਉ ਹਸਿ ਕੈ ਅਪਨੇ ਬਸ ਕੈ ਬਲਦੇਵਹਿ ਕਉ ਤਬ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਹੈ ॥੧੪੩੮॥
tau has kai apane bas kai baladeveh kau tab chhaadd dayo hai |1438|

אחר כך, בצחוק, הכניע את בלרם, אך לאחר מכן שחרר אותו.1438.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਜਬ ਸਬ ਹੀ ਭਟ ਭਾਜ ਕੈ ਗਏ ਸਰਨਿ ਬ੍ਰਿਜ ਰਾਇ ॥
jab sab hee bhatt bhaaj kai ge saran brij raae |

כשכל הלוחמים ברחו והלכו למקלטו של סרי קרישנה,

ਤਬ ਜਦੁਪਤਿ ਸਬ ਜਾਦਵਨ ਕੀਨੋ ਏਕ ਉਪਾਇ ॥੧੪੩੯॥
tab jadupat sab jaadavan keeno ek upaae |1439|

כאשר כל הלוחמים הגיעו לפני קרישנה לאחר שברחו, אז קרישנה וכל שאר הידאבים הגו יחד תרופה.1439.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਘੇਰਹਿ ਯਾਹਿ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਹਮ ਐਸੇ ਬਿਚਾਰਿ ਸਬੈ ਭਟ ਧਾਏ ॥
ghereh yaeh sabai mil kai ham aaise bichaar sabai bhatt dhaae |

���תנו לכולנו למצור אותו,��� חושבים כך כולם צעדו קדימה

ਆਗੇ ਕੀਓ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕਉ ਸਬ ਪਾਛੇ ਭਏ ਮਨ ਕੋਪੁ ਬਢਾਏ ॥
aage keeo brijabhookhan kau sab paachhe bhe man kop badtaae |

הם הציבו את קרישנה בחזית וכולם עקבו אחריו בזעם