שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

גם לאחר חיפוש בכל בית, לא ייראו או נשמעו פולחן ותפילה ושום דיון על הוודות.160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

זו תהיה דרכן של כל המדינות.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

איפה יהיו קוריטאס.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

איפה איפה האנרטה (תהיה)

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

ההתנהלות המרושעת תהיה גלויה בכל המדינות ותהיה חוסר משמעות במקום משמעות בכל מקום.161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

מלכי כל המדינות

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

הם יעשו דברים רעים מדי יום.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

לא יהיה צדק.

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

פעולות רעות נעשו בכל הארץ ובכל מקום היה עוול במקום צדק.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

כדור הארץ יהפוך לשודרה (מעוניין).

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

יתחיל לעשות מעשים נמוכים.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

ואז ברהמין (יהיה)

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

כל אנשי האדמה הפכו לשודרים וכולם נקלטו במעשים שפל, היה שם רק ברהמין אחד שהיה מלא במידות טובות.163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(זה) ברהמין היה מזמר מדי יום פרצ'נדה דווי,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

מי (האלה) יצרה שני כרכים של Dhumralochana,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

מי עזר לאלים ולמלך הדווה (אינדרה),

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

ברהמין תמיד סגד לאלה, שחתכה את השד בשם Dhumarlochan לשני חלקים, שעזרה לאלים ואף הצילה את רודרה.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

מי הרג את הגיבורים (שמם) שמבה ונישבחה,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

אלה (שדים) שהביסו את אינדרה והפכו אותו לנזיר.

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

הוא (אינדרה) תפס מחסה אצל ג'אג מאת (האלה).

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

האלה השמידה את שובב ואת נישומב, שאפילו כבשו את אינדרה והפכו אותו לעני, אינדרה מצאה מחסה אצל אם העולם, שהפכה אותו שוב למלך האלים.165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(אותו) ברהמין הנדיב נהג לזמר לה (האלה) יום ולילה.

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

מי בכעס הרג את האויב של אינדרה ('בסוואר' מהחסורה) בקרב.

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

בביתו (של ברהמין) הייתה אישה בעלת התנהגות רעה.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

שברהמין סגד לאותה לילה ויום, אשר בחמתה הרגה את שדי העולם התחתון, שלברהמין הייתה אישה חסרת אופי (פרוצה) בביתו, יום אחד ראתה את בעלה מבצע את הפולחן והמנחות.166.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

נאום האישה המופנה לבעל:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

הו טיפש! לאיזו מטרה אתה סוגד לאלה?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

מדוע קוראים לו 'אבהבי' (שלא ניתן להבחין)?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

איך נופלים לרגליו?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

"הו טיפש! למה אתה סוגד לאלה ובשביל מה אתה משמיע את המנטרות המסתוריות האלה? למה אתה נופל לרגליה ומתאמץ בכוונה ללכת לגיהנום?167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

הו טיפש! בשביל מי אתה מזמר?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(אתה) לא ירא בהקמתו.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(אני אלך) אלך אל המלך ותבכה.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

"הו טיפש! לאיזו מטרה אתה חוזר על שמה, והאם אין לך שום פחד בזמן שאתה חוזר על שמה? אספר למלך על פולחןך והוא יגלה אותך לאחר שיעצרו אותך." 168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

אותה אישה מסכנה לא הבינה (את כוחו של) ברהמן.

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(קל פורוך) בא והתגלם להפצת הדת.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

להשמדת כל השודרים

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

אותה אישה שפל לא ידעה שהאדון התגלם למען הגנת העם בחוכמת השודרס ועל כך שהעם הזהיר, האדון התגלם כקלקי.169.

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

הכרת העניין שלה (הברהמין) ריסנה את האישה המרושעת.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

אבל הבעל לא דיבר מפחד אנשים.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

ואז היא כעסה והתחילה להכות בצ'יט

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

הוא נזף באשתו, הבין את טובתה ובגלל החשש מהדיון הציבורי, הבעל שתק, על כך, אותה אישה התרגזה והלכה לפני מלך העיירה סמבהל, היא סיפרה את כל הפרשה.170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

הופיע (למלך) סוגד לאלה (על ידי הבעל).

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(ואז) המלך השודרה כעס ותפס אותו.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

תפס אותו והעניש אותו מאוד (ואמר)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

היא הראתה את הברהמין המתפלל למלך והמלך השודרה מתרגז, עצרה אותו ונתנה לו את העונש הקשה, המלך אמר, "אני אהרוג אותך, או שתנטוש את פולחן האלה."171.