שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 608


ਰਾਜੈ ਮਹਾ ਰੂਪ ॥
raajai mahaa roop |

הצורה הגדולה (שלו) מתהדרת

ਲਾਜੈ ਸਬੈ ਭੂਪ ॥
laajai sabai bhoop |

לפני יופיו הגדול, כל המלכים הרגישו ביישנים

ਜਗ ਆਨ ਮਾਨੀਸੁ ॥
jag aan maanees |

(כל) העולם למד להכיר (אותו) את אלוהים

ਮਿਲਿ ਭੇਟ ਲੈ ਦੀਸੁ ॥੫੬੪॥
mil bhett lai dees |564|

כולם קיבלו תבוסה והקריבו לו מנחות.564.

ਸੋਭੇ ਮਹਾਰਾਜ ॥
sobhe mahaaraaj |

(קלקי) מהראג' מראה את תהילתו.

ਅਛ੍ਰੀ ਰਹੈ ਲਾਜ ॥
achhree rahai laaj |

גם הלוחמים המקבילים לתפארתו הרגישו ביישנים

ਅਤਿ ਰੀਝਿ ਮਧੁ ਬੈਨ ॥
at reejh madh bain |

מאוד עליז ודיבור מתוק.

ਰਸ ਰੰਗ ਭਰੇ ਨੈਨ ॥੫੬੫॥
ras rang bhare nain |565|

דבריו מתוקים מאוד ועיניו מלאות הנאה והנאה.565.

ਸੋਹਤ ਅਨੂਪਾਛ ॥
sohat anoopaachh |

הטובים הם חינניים מאין כמותם.

ਕਾਛੇ ਮਨੋ ਕਾਛ ॥
kaachhe mano kaachh |

הגוף שלו כל כך יפה כאילו הוא מעוצב במיוחד

ਰੀਝੈ ਸੁਰੀ ਦੇਖਿ ॥
reejhai suree dekh |

לראות (בצורתו) נשות הדווה כועסות.

ਰਾਵਲੜੇ ਭੇਖਿ ॥੫੬੬॥
raavalarre bhekh |566|

נשות האלים והקדושים מרוצים. 566.

ਦੇਖੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ॥
dekhe jinai naik |

מי שראה (קלקי) אפילו קצת,

ਲਾਗੈ ਤਿਸੈ ਐਖ ॥
laagai tisai aaikh |

מי שראה אותו אפילו במעט, עיניו המשיכו להביט בו

ਰੀਝੈ ਸੁਰੀ ਨਾਰਿ ॥
reejhai suree naar |

נשות הפיתוח נעשות מאושרות

ਦੇਖੈ ਧਰੇ ਪ੍ਯਾਰ ॥੫੬੭॥
dekhai dhare payaar |567|

נשות האלים, המתפתות, מביטות אליו באהבה.567.

ਰੰਗੇ ਮਹਾ ਰੰਗ ॥
range mahaa rang |

הם צבועים ב-Maha Rang (צבע אהבה).

ਲਾਜੈ ਲਖਿ ਅਨੰਗ ॥
laajai lakh anang |

כשהוא רואה את האל בהתגלמותו היופי, אל האהבה מרגיש ביישן

ਚਿਤਗੰ ਚਿਰੈ ਸਤ੍ਰ ॥
chitagan chirai satr |

האויב (על ידי ראייה) מעצבן את המוח.

ਲਗੈ ਜਨੋ ਅਤ੍ਰ ॥੫੬੮॥
lagai jano atr |568|

האויבים כל כך מפחדים בנפשם כאילו הם נקרעו על ידי הנשק.568.

ਸੋਭੇ ਮਹਾ ਸੋਭ ॥
sobhe mahaa sobh |

מעוטרים בפאר רב;

ਅਛ੍ਰੀ ਰਹੈ ਲੋਭਿ ॥
achhree rahai lobh |

הלוחמים מביטים בתהילתו בחמדנות

ਆਂਜੇ ਇਸੇ ਨੈਨ ॥
aanje ise nain |

כך נקשרת סורמה לניינאס

ਜਾਗੇ ਮਨੋ ਰੈਨ ॥੫੬੯॥
jaage mano rain |569|

עיניו שחורות ונוגעות באנטימון, שנראה כאילו התעוררו ברציפות במשך כמה לילות.569.