שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 894


ਮਹਾ ਰੋਗ ਤੇ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੩੩॥
mahaa rog te lehu ubaaree |33|

"כל האנשים שלנו ביצעו כמה טעויות, אבל עכשיו בבקשה הצילו אותנו מהמחלה הנוראית הזו."(33)

ਸਾਹ ਸੁਤ ਬਾਚ ॥
saah sut baach |

בנו של השאה אמר:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਕਲ ਕਥਾ ਤਿਨ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਈ ॥
sakal kathaa tin bhaakh sunaaee |

הוא סיפר את כל העניין

ਪੁਰ ਲੋਗਨ ਸਭਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
pur logan sabhahoon sun paaee |

אחר כך הוא סיפר את הסיפור כולו, שאנשים הקשיבו לו בתשומת לב.

ਲੈ ਦੂਜੀ ਕੰਨ੍ਯਾ ਤਿਹ ਦੀਨੀ ॥
lai doojee kanayaa tih deenee |

נתנה לו בת נוספת

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਉਸਤਤਿ ਮਿਲ ਕੀਨੀ ॥੩੪॥
bhaat bhaat usatat mil keenee |34|

הם נתנו לו עלמה אחרת ושיבחו אותו בדרכים שונות.(34)

ਔਰ ਸਕਲ ਪੁਰ ਛੋਰਿ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥
aauar sakal pur chhor ubaariyo |

הוא שיחרר את כל הכפר והציל (אותם).

ਨਊਆ ਸੁਤ ਚਿਮਟਿਯੋ ਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥
naooaa sut chimattiyo hee maariyo |

ואז בנו של השאה שיחרר את כל הכפר.

ਬ੍ਯਾਹ ਦੂਸਰੋ ਅਪਨੋ ਕੀਨੋ ॥
bayaah doosaro apano keeno |

הוא התחתן בפעם השנייה

ਨਿਜੁ ਪੁਰ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਮਗੁ ਲੀਨੋ ॥੩੫॥
nij pur ko bahuro mag leeno |35|

הוא התחתן בפעם השנייה ועשה את הדרך לכפר שלו.(35)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੮॥੧੨੨੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade atthaasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |68|1222|afajoon|

המשל השישים ושמונה לשיחת חסידים מברכים של הראג'ה והשר, הושלם בברכה. (68)(1220)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהירה

ਚਪਲ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਰਾਜ ਕਲਾ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ॥
chapal singh raajaa baddo raaj kalaa tih naar |

פעם היה ראג'ה גדול וראג' קאלה הייתה אשתו.

ਇੰਦ੍ਰ ਦੇਵ ਰੀਝੇ ਰਹੈ ਜਾਨਿ ਸਚੀ ਅਨੁਹਾਰਿ ॥੧॥
eindr dev reejhe rahai jaan sachee anuhaar |1|

לא הייתה כמוה; אפילו, האל אינדרה חיבב אותה.(ל)

ਸੋ ਰਾਨੀ ਇਕ ਚੋਰ ਸੋ ਰਮ੍ਯੋ ਕਰਤ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ॥
so raanee ik chor so ramayo karat din rain |

שרני, יום יום, נהג להתעלס עם גנב.

ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵੈ ਨਿਜੁ ਸਦਨ ਆਪੁ ਜਾਇ ਤਿਹ ਐਨ ॥੨॥
taeh bulaavai nij sadan aap jaae tih aain |2|

היא נהגה לקרוא לו בביתה, ובעצמה הלכה לעתים קרובות גם לביתו.(2)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਆਵਤ ਸਦਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਲਖਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
ek divas aavat sadan nrip bar lakhiyo banaae |

יום אחד ראג'ה, כשהמשיך לביתה, הוא ראה אותו.

ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਤਸਕਰ ਲਯੋ ਸੂਰੀ ਦਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥੩॥
loott koott tasakar layo sooree diyo charaae |3|

הוא היכה את הגנב קשות והורה לתלות אותו.(3)

ਜਬ ਸ੍ਰੋਨਤ ਭਭਕੋ ਉਠਤ ਤਬ ਆਖੈ ਖੁਲਿ ਜਾਹਿ ॥
jab sronat bhabhako utthat tab aakhai khul jaeh |

בכל פעם שהכאב צבט בו, הוא חזר למודעות.

ਜਬੈ ਸ੍ਵਾਸ ਤਰ ਕੋ ਰਮੈ ਕਛੂ ਰਹੈ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੪॥
jabai svaas tar ko ramai kachhoo rahai sudh naeh |4|

אבל לאחר כמה נשימות הוא יאבד שוב את ההכרה.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਨੀ ਜਬ ਬਤਿਯਾ ਸੁਨ ਪਾਈ ॥
raanee jab batiyaa sun paaee |

כשהמלכה שמעה את זה

ਤਸਕਰ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹ ਧਾਈ ॥
tasakar ke milabe kah dhaaee |

כשהרני שמעה זאת היא מיד רצה החוצה לראות אותו.

ਜਬ ਸ੍ਰੋਨਤ ਊਰਧ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
jab sronat aooradh tih aayo |

כשהדם שלו עלה

ਛੁਟੀ ਆਖਿ ਦਰਸਨ ਤ੍ਰਿਯੁ ਪਾਯੋ ॥੫॥
chhuttee aakh darasan triy paayo |5|

כשהדם פרץ החוצה והוא חזר להכרה, הוא ראה את האישה.(5)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab raanee tih bachan uchaare |

ואז המלכה דיברה אליו.

ਸੁਨੁ ਤਸਕਰ ਮਮ ਬੈਨ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
sun tasakar mam bain payaare |

ואז היא אמרה, 'תקשיב גנב, אני אומר את זה לך באהבה,

ਜੋ ਕਛੁ ਆਗ੍ਯਾ ਦੇਹੁ ਸੁ ਕਰੋ ॥
jo kachh aagayaa dehu su karo |

אני אעשה כל מה שתאפשר (לי).

ਤੁਮ ਬਿਨ ਮਾਰ ਕਟਾਰੀ ਮਰੋ ॥੬॥
tum bin maar kattaaree maro |6|

״שלא יכולתי לחיות. בלעדייך, אני אהרוג את עצמי.'(6)

ਤਬ ਤਸਕਰ ਯੌ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab tasakar yau bain uchaare |

ואז הגנב אמר את המילים האלה

ਯਹੈ ਹੋਸ ਮਨ ਰਹੀ ਹਮਾਰੇ ॥
yahai hos man rahee hamaare |

ואז אמר הגנב, 'יש לי תשוקה בלבי,

ਮਰਤ ਸਮੈ ਚੁੰਬਨ ਤਵ ਕਰੋ ॥
marat samai chunban tav karo |

לנשק אותך כשאני אמות,

ਬਹੁਰੋ ਯਾ ਸੂਰੀ ਪਰ ਮਰੋ ॥੭॥
bahuro yaa sooree par maro |7|

'שאוכל לנשק אותך ואז לעלות לתלייה' (7)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਚੁੰਬਨ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
jab raanee chunban tih deeno |

כשהמלכה נתנה לו לנשק

ਸ੍ਰੋਨ ਭਭਾਕੈ ਤਸਕਰ ਕੀਨੋ ॥
sron bhabhaakai tasakar keeno |

כשרני נישק אותו, זרם דם זרם מהאף.

ਤਬ ਤਸਕਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜੁਰਿ ਗਯੋ ॥
tab tasakar ko mukh jur gayo |

ואז פיו של הגנב נסגר

ਨਾਕ ਕਾਟ ਰਾਨੀ ਕੋ ਲਯੋ ॥੮॥
naak kaatt raanee ko layo |8|

פיו של הגנב נסגר (בכוח) ואפו של הרני נחתך.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהירה

ਜਬ ਤਸਕਰ ਚੁੰਬਨ ਕਰਿਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਤਤਕਾਲ ॥
jab tasakar chunban kariyo praan taje tatakaal |

מיד לאחר שלקח את הנשיקה, נשמתו יצאה לשמים.

ਨਾਕ ਕਟਿਯੋ ਮੁਖ ਮੈ ਰਹਿਯੋ ਰਾਨੀ ਭਈ ਬਿਹਾਲ ॥੯॥
naak kattiyo mukh mai rahiyo raanee bhee bihaal |9|

החתך (חתיכה) של האף (של רני) נשאר בפיו, והרני נעשה נואש.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਨਾਕ ਕਟਾਇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਘਰ ਆਈ ॥
naak kattaae triyaa ghar aaee |

רני חזרה הביתה לאחר שחתכה את אפה

ਜੋਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
jor nripat ko baat sunaaee |

עם חתך האף חזרה האישה הביתה.

ਕਾਟ ਨਾਕ ਸਿਵ ਭੋਜਨ ਚਰਾਯੋ ॥
kaatt naak siv bhojan charaayo |

חתכתי את האף והצעתי אותו (כאוכל) לשבעה.

ਸੋ ਨਹਿ ਲਗ੍ਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਯੌ ਭਾਯੋ ॥੧੦॥
so neh lagayo rudr yau bhaayo |10|

היא אמרה לרג'ה ש'חתכתי את האף שלי כדי להציג בפני (לורד) שיווה, כי זה שימח את (לורד) שיווה מאוד'.

ਪੁਨ ਸਿਵਜੂ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
pun sivajoo yau bachan uchaaro |

ואז שיווה אמר את המילים האלה

ਚੋਰ ਬਕ੍ਰ ਮੈ ਨਾਕ ਤਿਹਾਰੋ ॥
chor bakr mai naak tihaaro |

"אבל שיווה ג'י דיבר כך, "אפך הוכנס לפיו של גנב."