שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

לחמן שלל מהאויב שריון ונשק

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

לבסוף שלל לקשמן את כלי הנשק והנשק שלו מאטקאאיי, המומחה במדעים רבים.

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

אטקאי השוטה הפך ללא סוס, כתר ומרכבה.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

נשלל ממנו סוסו, כתרו ובגדיו והוא ניסה להסתיר את עצמו כמו גנב המגייס את כוחו.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(לחמן) יורה חיצים כרעם לעבר האויב

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

הוא שיחרר חיצים שגרמו להרס כמו וג'רה של אינדרה והם פגעו כמו אש המוות המתקדמת

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

ואז גם אטקאי יודה כעס

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

הגיבור אטקאאיי נהרג מאוד כמו ענני יום הדין.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

אטאקאי' החלה אפוא להפגין את להבות החילול,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

הוא התחיל לקשקש כמו גבר בלי אנרגיה של צעיר, נצמד לאישה בלי לספק אותה,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

כמו שכלב תופס כלב בלי שיניים,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

או כמו כלב חסר שיניים שתופס ארנב שהוא לא יכול להזיק לו, או כמו ליברטין בלי הזרע.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

כאדם חסר פרוטה עושה איזה עסקים או

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

אטקאאי היה במצב כזה שחווה סוחר בלי כסף או לוחם בלי נשק.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

כמו השפעתה של זונה מנוונת

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

הוא נראה כמו זונה ומכוערת או מרכבה בלי סוסים.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

ואז לחמנא הנדיב כעס (היכה אותו) בחרב ו

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

אחר כך תקע לקשמן הנדיב את חרבו החדה וקצץ את השד לשני חצאים.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

ואז נפל לוחם (ששמו אטאקאי).

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

שלוחמים בשם אטקאאיי נפלו בשדה הקרב ובראותו אותו (נופל) נמלטו משם לוחמים רבים.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

סוף הפרק שכותרתו ���הרג אטקאאיי��� ברמבתר בבחיטר נת"ק.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

כעת מתחיל תיאור המלחמה במקראך:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANZA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

ואז הגיע מכרך ועמד (מול) הצבא

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

לאחר מכן הצטרף מקרח לצבא ואמר. ��� הו רם! אתה לא יכול להציל את עצמך עכשיו

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

מי הרג את אבי הבלתי נשבר (חאר) בשדה,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

מי שהרג את אבי, שלוחמים אדירים יבואו ויערכו איתי מלחמה.���518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

רם צ'נדרה שמע (שלו) מילים כאלה

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

רם שמע את המילים העקומות הללו ובזעם רב החזיק את נשקו וזרועותיו בידיו

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

נהרג על ידי ציור חצים רבים בגופו

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

הוא משך (קשתו) שחרר את חיציו, והרג ללא מורא את Makrachh.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

כאשר (מקרא) נהרג הגיבור וגם הצבא נהרג,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

כשהגיבור הזה וצבאו נהרגו, אז כל הלוחמים, שהפכו חסרי נשק, ברחו (מהתיק)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

ואז הגיעו 'קומבה' ו'אנקומבה' (שני הענקים הנקראים).

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

לאחר מכן קומבה ואנקומב יצאו קדימה והפריעו לצבאו של Ram.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

כאן מסתיים Makrach Badh.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

הסוסים התחילו לקפוץ

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

העזים החלו לשאוג.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(שהם) מעוטרים בשריון

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

הסוסים קפצו, הלוחמים רעמו והחלו להכות מכות, כשהם מכוסים בנשק ובנשק.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

שריון נשבר,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

החצים פועלים.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

ללוחמים יש (רגליים) מרכבות

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

הקשתות נשברו, החצים נשפכו, הלוחמים נהיו איתנים והפירים התקלחו.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

רוחות הרפאים מסתובבות,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(ש) הולך מלא שמחה.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(רבים) מלאי זעם.