Sri Dasam Granth

Leht - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman jättis vaenlase ilma soomust ja relvadest

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

Lõpuks jättis Lakshman relvadest ja relvadest ilma paljude relvade ja relvateaduste spetsialisti Atkaaye

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

Rumal Atkai jäi ilma hobuse, kroonita ja vankrita.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Ta jäeti ilma hobusest, kroonist ja rõivastest ning ta püüdis end varjata nagu varas, kes kogub jõudu.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) laseb vaenlase pihta nooli nagu äikest

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Ta lasi välja nooli, mis põhjustasid hävingut nagu Indra Vadžra ja need tabasid nagu edasiliikuv surmatuli

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Siis vihastas ka Atkai Yodha

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

Kangelane Atkaaye on väga raevunud nagu viimsepäeva pilved.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Atakai' hakkas seega ilmutama jumalateotuse leeke,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Ta hakkas praksuma nagu mees ilma nooruse energiata, klammerdus naise külge, teda rahuldamata,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Nagu koer püüab kinni hammasteta koera,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

Või nagu hammasteta koer, kes püüab kinni jänest, kellele ta ei saa halba teha, või nagu libertiin ilma spermata.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Nagu rahatu teeb mingit äri või

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye oli sellises olukorras, mida kogevad rahata kaupleja või relvadeta sõdalased.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Nagu degenereerunud hoora efekt

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Ta nägi välja nagu ja inetu prostituut või ilma hobusteta vanker.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Siis sai helde Lahmana vihaseks (löös teda) mõõgaga ja

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Siis torkas heatahtlik Lakshman oma terava teraga mõõga ja tükeldas deemoni kaheks pooleks.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Siis langes sõdalane (nimega Atakai).

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Et Atkaaye-nimelised sõdalased langesid lahinguväljal ja teda nähes (kukkudes) põgenesid paljud sõdalased minema.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Peatüki pealkirjaga „Atkaaye tapmine“ Ramavtaris BACHITTAR NATAKis lõpp.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Nüüd algab sõja kirjeldus Makrachhiga:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANZA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Siis tuli Makrach ja seisis sõjaväe ees

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Pärast seda astus Makrachh sõjaväkke ja ütles. ���Oo Ram! Te ei saa end praegu päästa

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Kes on tapnud mu katkematu isa (Khari) põllul,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Tema, kes on tapnud mu isa, tuleksid välja võimsad sõdalased ja peaksid minuga sõda.���518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra kuulis (oma) selliseid sõnu

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Ram kuulis neid kõveraid sõnu ja hoidis suures raevus oma relvi ja käsivarsi käes

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Tappis paljude noolte kehasse tõmbamisega

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Ta tõmbas (vibu) välja oma nooled ja tappis kartmatult Makrachhi.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Kui (Makrach) tapeti kangelane ja tapeti ka armee,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Kui see kangelane ja tema armee tapeti, jooksid kõik relvadeta sõdalased minema (esitatud)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Siis tulid "Kumbha" ja "Ankumbha" (kaks nimelist hiiglast).

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Pärast seda astusid Kumbh ja Ankumbh ette ja takistasid Ram.520 armeed.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Siin lõpeb Makrachch Badh.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Hobused hakkasid hüppama

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Ghazis hakkas möirgama.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(kes on) kaunistatud soomustega

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Hobused hüppasid, sõdalased müristasid ja hakkasid lööke andma, olles varustatud relvade ja relvadega.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

soomus puruneb,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Nooled jooksevad.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Sõdalastel on (jalad) vankrid

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Vibud purunesid, nooled lasti välja, sõdalased muutusid tugevaks ja võllid said duši all.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

Vaimud rändavad ringi,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(kes) kõnnivad täis rõõmu.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Paljud) on viha täis.