Sri Dasam Granth

Leht - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

Sõjavägi on entusiastlikult liikunud.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

Ta andis võidu sarve ja ta istutas uuesti sõjakolonni, kogu sõjavägi suures innukas, marssis edasi ja kogu maa värises.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(Maa) värises seega

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Nagu paat (kivid) jões.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Kangelased on põnevil.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

Maa värises nagu paat vees, sõdalased liikusid suure põnevusega ja atmosfäär täitus igalt poolt tolmuga.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradhari (kuningas) on muutunud vihaseks.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(Nad) on kogunud suure armee.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(Kalki Avatari kohal) on tõusnud nii,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Kõik need, kel varikatused pea kohal, said raevu, võttes kaasa kõik oma armeed, vihasena marssisid nagu Indra või Vritasura.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Kogu armee hõiskab.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

Kes suudab (teda) kirjeldada?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

(armee) on marssinud varustusega

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

Nende sõjavägede hiilgus on kirjeldamatu, kõik nad marssisid pärast voodipesu ja mängisid võidupillid.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(Nii palju) kui neid, kes gakharit kasutasid, on pakhari mõõku (nad) võitnud.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Pakhar, Bhakhar ja Kandahar (maalased) on tapetud.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Gurjistani ghazid, Raji, Roh Rumi sõdalased on tapetud

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

Vallutati palju veriseid ja suuri mõõgavedajaid ja raudrüü kandjaid, paljud kandhari sõdalased, kes kandsid suuri terasrüüsid, hävitati, paljud rummimaa elegantsed sõdalased tapeti ning need suured sõdalased kõikusid ja langesid maa peale.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

Kabuli, Baburi riigi kaunid sõdalased on tapetud.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Nisang Warriors of Kandahar, Herat, Iraak;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Bally Roh Wale, Balkhi riik, rummimaa

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Kabuli, Babüloonia, Kandhari, Iraagi ja Balkhi sõdalased hävitati ning nad kõik kartma hakkades põgenesid.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(Nad) on loobunud relvadest ja turvistest ning pannud selga naiste soomusrüüd.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(Seega) on kauakannatanud sõdalased häbiga riigist lahkunud.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Elevantidel ratsutavad ghazid, ratsanikud ja vankrijuhid on oma kuningriigist ilma jäetud.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

Sõdalased, hülganud oma relvad ja relvad, võtsid naiste rõivad ja häbenesid, lahkusid oma riigist, elevandisõitjad, ratsanikud ja vankrisõitjad jäid kuningriigist ilma ning sõdalased, kes hülgasid kannatlikkuse, muutusid.

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

Habashi riigi, Halabi osariigi ja Kok Bandari (Maharashtra) inimesed on põgenenud.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Berberi (metsikud) kaasmaalased, Armeenia kaasmaalased on (oma) kuningriigid ("Tandri") lahkunud ja minema kõndinud.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Seal on vapper sõdalane võtnud verise mõõga.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

Neegrid ja teiste maade inimesed põgenesid ja samamoodi jooksid minema ka Armeenia barbarid, seal üks sõdalane võttis mõõga välja, pani oma hobuse mõlema armee vahel tantsima.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

Sõdalased on teda (Kalki) tundnud kui suurt sõdalast

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Et (sõjas) see, kes kaotab vihmavarjukandjate vihmavarjud, on (praegu) raevunud.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Need, kes sõidavad elevantidega ('durdgami') ja need, kes vallutavad sõjas armeed (ka surame), on varjunud ('duran').

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

Issand, sõdade Suur Looja, nägi kõike seda ja suurte varikatusega kuningate hävitaja, Issand (Kalki) sai raevu, et Issand oli tähelepanuväärsemate kõige türanlikemate vägede vallutaja ja ta sai kohutavalt vihaseks.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(Ta) on suures vihas tulistanud lugematuid nooli.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Kilbid (või kiivrid) lõigatakse ära ja kuningate armeed hajutatakse.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Sõdalaste rühmad lamavad (lahinguväljal) ja (paljud sõdalased) on koos.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

Ta lasi suurest raevust välja nooli ja selle kuninga armee tükeldati ja löödi maha, surnukehad langesid rühmadena, käed, vöökohad ja muud katkised jäsemed langesid alla.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

Varesed (kes surnuid nokivad) rõõmustavad ja musträstas siristab.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

See suure leegiga vulkaan kiirgab tuleleeke (oma suust).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

Tondid naeravad ja Tatt-Thaya rütmid purunevad.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

Varesed hüüdsid kähmlemist ja tuleleegid kerkisid, tekitades praksuvat häält, kummitused ja kurjad naersid seal ning jumalanna Kali jooksis, nöörides pealuude rosaariumid.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(Sõdalased) saavad vihaseks ja kaklevad.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Laske nooli õigesti.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

Nad ütlevad (suust) "Maro Maro".

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

Raevunud sõdalased pidasid sõda ja lasid nooli välja, karjusid nooltega duši all “tappa, tapa”.468.