Sri Dasam Granth

Leht - 61


ਤਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਮਾਰੇ ॥
tahaa beer banke bhalee bhaat maare |

Seal tappis Banke sõdalased hästi.

ਬਚੇ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਪਾਹੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੦॥
bache praan lai ke sipaahee sidhaare |10|

Ta tappis mitu graatsilist sõdalast, ellu jäänud sõdurid põgenesid täie jõuga, et päästa nende elu.10.

ਤਹਾ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੀਨੇ ਅਖਾਰੇ ॥
tahaa saah sangraam keene akhaare |

Sinna ehitas Sango Shah areeni (sõja saavutuste näitamiseks).

ਘਨੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਲਤਾਰੇ ॥
ghane khet mo khaan khoonee lataare |

Seal (Sango) Shah demonstreeris oma vaprust lahinguväljal ja trampis jalge alla palju veriseid khaane.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਗੋਪਲਾਯੰ ਖਰੋ ਖੇਤ ਗਾਜੈ ॥
nripan gopalaayan kharo khet gaajai |

(Sel ajal Guleria) Kuningas Gopal seisis sõjaväljakul ja möirgas

ਮ੍ਰਿਗਾ ਝੁੰਡ ਮਧਿਯੰ ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੇ ॥੧੧॥
mrigaa jhundd madhiyan mano singh raaje |11|

Guleria kuningas Gopal seisis kindlalt põllul ja möirgas nagu lõvi hirvekarja keskel.11.

ਤਹਾ ਏਕ ਬੀਰੰ ਹਰੀ ਚੰਦ ਕੋਪ੍ਰਯੋ ॥
tahaa ek beeran haree chand koprayo |

Siis vihastas sõdalane Hari Chand

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਖੇਤ ਮੋ ਪਾਵ ਰੋਪ੍ਰਯੋ ॥
bhalee bhaat so khet mo paav roprayo |

Seal võttis suures raevuses sõdalane Hari Chand väga osavalt positsiooni lahinguväljal.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੇ ਤੀਰ ਤੀਖੇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
mahaa krodh ke teer teekhe prahaare |

(Ta) sai väga vihaseks ja lasi teravaid nooli

ਲਗੈ ਜੌਨਿ ਕੇ ਤਾਹਿ ਪਾਰੈ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥
lagai jauan ke taeh paarai padhaare |12|

Ta lasi suures raevus välja teravad nooled ja kes iganes tabati, lahkus teise maailma.12.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਹਰੀ ਚੰਦ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
haree chand krudhan |

Hari Chand vihastas

ਹਨੇ ਸੂਰ ਸੁਧੰ ॥
hane soor sudhan |

Suures raevus Hari Chand (Handooria) tappis olulisi kangelasi.

ਭਲੇ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
bhale baan baahe |

Ta tegi hea noolsaagi

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥੧੩॥
badde sain gaahe |13|

Ta lasi osavalt noolte lendu ja tappis palju jõude.13.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥
rasan rudr raache |

(Ta) oli (täiesti) haaratud Raua Rasast,

ਮਹਾ ਲੋਹ ਮਾਚੇ ॥
mahaa loh maache |

Ta oli haaratud kohutavast relvastusest.

ਹਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
hane sasatr dhaaree |

(Ta) tappis soomuskandjad

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥੧੪॥
litte bhoop bhaaree |14|

Tapeti relvastatud sõdalasi ja suured kuningad langesid maapinnale.14.

ਤਬੈ ਜੀਤ ਮਲੰ ॥
tabai jeet malan |

Siis (meie kangelane) Jeet Mall

ਹਰੀ ਚੰਦ ਭਲੰ ॥
haree chand bhalan |

Hari Chand võtab palli

ਹ੍ਰਿਦੈ ਐਂਚ ਮਾਰਿਯੋ ॥
hridai aainch maariyo |

Löönud südamesse

ਸੁ ਖੇਤੰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
su khetan utaariyo |15|

Siis Jit Mal sihtis ja lõi Hari Chandi odaga maapinnale.15.

ਲਗੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥
lage beer baanan |

Kangelassõdalased saavad nooled

ਰਿਸਿਯੋ ਤੇਜਿ ਮਾਣੰ ॥
risiyo tej maanan |

Nooltega löödud sõdalased muutusid verest punaseks.

ਸਮੂਹ ਬਾਜ ਡਾਰੇ ॥
samooh baaj ddaare |

Nad kõik peale hobuste

ਸੁਵਰਗੰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੬॥
suvaragan sidhaare |16|

Nende hobused tunnevad ja nad lahkusid taevasse.16.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAAT STANZA

ਖੁਲੈ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਸਾਨ ਖਗੰ ॥
khulai khaan khoonee khuraasaan khagan |

Verejanulised pathanid võtsid Khurasani paljad mõõgad (teritati).

ਪਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ਉਠੀ ਝਾਲ ਅਗੰ ॥
paree sasatr dhaaran utthee jhaal agan |

Verejanuliste khaanide käes olid khorasani mõõgad, mille teravad servad välkusid nagu tuli.

ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhee teer bheeran kamaanan karrake |

Noolte hulk oli (taevas) ja vibud hakkasid värisema.

ਗਿਰੇ ਬਾਜ ਤਾਜੀ ਲਗੇ ਧੀਰ ਧਕੇ ॥੧੭॥
gire baaj taajee lage dheer dhake |17|

Noolte lende välja paiskanud vibud kõlisesid, uhked hobused langesid tugevate löökide tõttu.17.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਧੁਕੇ ਨਗਾਰੇ ॥
bajee bher bhunkaar dhuke nagaare |

Kellad sumisesid ja kellad lõid.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕਾਰੇ ॥
duhoon or te beer banke bakaare |

Kõlasid trompetid ja kõlasid pillid, mõlemalt poolt müristasid vaprad sõdalased.

ਕਰੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਸਸਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
kare baahu aaghaat sasatran prahaaran |

Nad sirutasid oma käsi ja lõid neid relvadega

ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਚਾਵਡੀ ਚੀਤਕਾਰੰ ॥੧੮॥
ddakee ddaakanee chaavaddee cheetakaaran |18|

Ja oma tugevate kätega (vaenlane) jõid nõiad kõhu täis verd ja tekitasid kohutavaid hääli.18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਹਾ ਲਗੇ ਬਰਨਨ ਕਰੌ ਮਚਿਯੋ ਜੁਧੁ ਅਪਾਰ ॥
kahaa lage baranan karau machiyo judh apaar |

Kui kaugele peaksin seda suurt lahingut kirjeldama?

ਜੇ ਲੁਝੇ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਭਜੇ ਸੂਰ ਹਜਾਰ ॥੧੯॥
je lujhe jujhe sabai bhaje soor hajaar |19|

Need, kes võitlesid, saavutasid märtrisurma, tuhanded põgenesid. 19.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਭਜਿਯੋ ਸਾਹ ਪਾਹਾੜ ਤਾਜੀ ਤ੍ਰਿਪਾਯੰ ॥
bhajiyo saah paahaarr taajee tripaayan |

(Lõpuks) mäekuningas (Fatih Shah) tappis hobuse ja jooksis minema.

ਚਲਿਯੋ ਬੀਰੀਯਾ ਤੀਰੀਯਾ ਨ ਚਲਾਯੰ ॥
chaliyo beereeyaa teereeyaa na chalaayan |

Mäepealik kannustas oma hobust ja põgenes, sõdalased läksid ilma nooli välja laskmata minema.

ਜਸੋ ਡਢਵਾਲੰ ਮਧੁਕਰ ਸੁ ਸਾਹੰ ॥
jaso ddadtavaalan madhukar su saahan |

(Tema järel) Jaso Walia ja Dadwalia Madhukar Shah (ei suutnud sõja eest seista ja)

ਭਜੇ ਸੰਗਿ ਲੈ ਕੈ ਸੁ ਸਾਰੀ ਸਿਪਾਹੰ ॥੨੦॥
bhaje sang lai kai su saaree sipaahan |20|

Jaswali ja Dadhwali pealikud, kes võitlesid (põllul), lahkusid kõigi oma sõduritega.20.

ਚਕ੍ਰਤ ਚੌਪਿਯੋ ਚੰਦ ਗਾਜੀ ਚੰਦੇਲੰ ॥
chakrat chauapiyo chand gaajee chandelan |

Hämmastunud (sellest olukorrast) sai sõdalane Chandelia (kuningas) elevil.

ਹਠੀ ਹਰੀ ਚੰਦੰ ਗਹੇ ਹਾਥ ਸੇਲੰ ॥
hatthee haree chandan gahe haath selan |

Chandeli Raja oli hämmingus, kui visa Hari Chand oma käes olevast odast kinni püüdis.

ਕਰਿਯੋ ਸੁਆਮ ਧਰਮ ਮਹਾ ਰੋਸ ਰੁਝਿਯੰ ॥
kariyo suaam dharam mahaa ros rujhiyan |

Teda täitis suur raev, täites oma kindrali kohust

ਗਿਰਿਯੋ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਇਸੋ ਸੂਰ ਜੁਝਿਯੰ ॥੨੧॥
giriyo ttook ttook hvai iso soor jujhiyan |21|

Tema ette tulijad lõigati tükkideks nad langesid (põllul).21.