شري دسم غرانث

صفحة - 61


ਤਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਮਾਰੇ ॥
tahaa beer banke bhalee bhaat maare |

هناك، قتل بانكي المحاربين جيدًا.

ਬਚੇ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਪਾਹੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੦॥
bache praan lai ke sipaahee sidhaare |10|

لقد قتل العديد من المحاربين الرشيقين، وبكل قوته، فر الجنود الناجون من أجل إنقاذ حياتهم.10.

ਤਹਾ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੀਨੇ ਅਖਾਰੇ ॥
tahaa saah sangraam keene akhaare |

هناك، بنى سانجو شاه ساحة (لعرض مآثر الحرب).

ਘਨੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਲਤਾਰੇ ॥
ghane khet mo khaan khoonee lataare |

هناك أظهر (سانجو) شاه أعماله الشجاعة في ساحة المعركة وداس تحت الأقدام العديد من الخانات الدموية.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਗੋਪਲਾਯੰ ਖਰੋ ਖੇਤ ਗਾਜੈ ॥
nripan gopalaayan kharo khet gaajai |

(في ذلك الوقت كان الملك جوبال يقف في أرض الحرب ويصرخ)

ਮ੍ਰਿਗਾ ਝੁੰਡ ਮਧਿਯੰ ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੇ ॥੧੧॥
mrigaa jhundd madhiyan mano singh raaje |11|

11. وقف جوبال، ملك جوليريا، ثابتًا في الحقل وزأر مثل الأسد وسط قطيع من الغزلان.

ਤਹਾ ਏਕ ਬੀਰੰ ਹਰੀ ਚੰਦ ਕੋਪ੍ਰਯੋ ॥
tahaa ek beeran haree chand koprayo |

ثم غضب المحارب هاري تشاند

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਖੇਤ ਮੋ ਪਾਵ ਰੋਪ੍ਰਯੋ ॥
bhalee bhaat so khet mo paav roprayo |

هناك، في غضب عظيم، المحارب هاري تشاند، اتخذ موقفا ماهرا جدا في ساحة المعركة.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੇ ਤੀਰ ਤੀਖੇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
mahaa krodh ke teer teekhe prahaare |

(فغضب) غضبا شديدا وأطلق سهاما حادة

ਲਗੈ ਜੌਨਿ ਕੇ ਤਾਹਿ ਪਾਰੈ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥
lagai jauan ke taeh paarai padhaare |12|

فأطلق سهامه الحادة في غضب شديد، وكل من أصيب بها رحل إلى العالم الآخر.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਹਰੀ ਚੰਦ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
haree chand krudhan |

غضب هاري تشاند

ਹਨੇ ਸੂਰ ਸੁਧੰ ॥
hane soor sudhan |

هاري تشاند (هاندوريا) في غضب شديد، قتل أبطالاً مهمين.

ਭਲੇ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
bhale baan baahe |

لقد صنع حصادًا جيدًا من السهام

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥੧੩॥
badde sain gaahe |13|

فأطلق بمهارة وابلاً من السهام فقتل عدداً كبيراً من القوات.13.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥
rasan rudr raache |

كان منغمسًا تمامًا في Rauda Rasa،

ਮਹਾ ਲੋਹ ਮਾਚੇ ॥
mahaa loh maache |

لقد كان مستغرقًا في عمل عسكري رهيب.

ਹਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
hane sasatr dhaaree |

(هو) قتل حاملي السلاح

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥੧੪॥
litte bhoop bhaaree |14|

وكان المحاربون المسلحون يتعرضون للقتل وكان الملوك العظام يسقطون على الأرض.14.

ਤਬੈ ਜੀਤ ਮਲੰ ॥
tabai jeet malan |

ثم (بطلنا) جيت مول

ਹਰੀ ਚੰਦ ਭਲੰ ॥
haree chand bhalan |

هاري تشاند يأخذ الكرة

ਹ੍ਰਿਦੈ ਐਂਚ ਮਾਰਿਯੋ ॥
hridai aainch maariyo |

ضرب في القلب

ਸੁ ਖੇਤੰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
su khetan utaariyo |15|

ثم صوب جيت مال حربته نحو هاري تشاند وضربه على الأرض.15.

ਲਗੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥
lage beer baanan |

المحاربون الأبطال يحصلون على السهام

ਰਿਸਿਯੋ ਤੇਜਿ ਮਾਣੰ ॥
risiyo tej maanan |

تحول المحاربون الذين تم ضربهم بالسهام إلى اللون الأحمر بسبب الدماء.

ਸਮੂਹ ਬਾਜ ਡਾਰੇ ॥
samooh baaj ddaare |

كلهم ما عدا الخيول

ਸੁਵਰਗੰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੬॥
suvaragan sidhaare |16|

خيولهم تشعر وترحل إلى السماء.16

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من دعاء بهوجانغ

ਖੁਲੈ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਸਾਨ ਖਗੰ ॥
khulai khaan khoonee khuraasaan khagan |

لقد استولى الباتانيون المتعطشون للدماء على سيوف خراسان العارية (وتم شحذها).

ਪਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ਉਠੀ ਝਾਲ ਅਗੰ ॥
paree sasatr dhaaran utthee jhaal agan |

وفي أيدي الخانات المتعطشين للدماء، كانت هناك سيوف خراسان، التي كانت حوافها الحادة تلمع مثل النار.

ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhee teer bheeran kamaanan karrake |

وكان هناك حشد من السهام (في السماء) وبدأت الأقواس ترتجف.

ਗਿਰੇ ਬਾਜ ਤਾਜੀ ਲਗੇ ਧੀਰ ਧਕੇ ॥੧੭॥
gire baaj taajee lage dheer dhake |17|

انطلقت الأقواس التي كانت تطلق وابلًا من السهام، وسقطت الخيول الرائعة بسبب الضربات الثقيلة.17.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਧੁਕੇ ਨਗਾਰੇ ॥
bajee bher bhunkaar dhuke nagaare |

كانت الأجراس تطن وكانت الأجراس تنفخ.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕਾਰੇ ॥
duhoon or te beer banke bakaare |

انطلقت الأبواق وعُزفت المزامير الموسيقية، وأطلق المحاربون الشجعان أصواتهم من كلا الجانبين.

ਕਰੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਸਸਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
kare baahu aaghaat sasatran prahaaran |

وكانوا يمدون أيديهم ويضربونهم بالسلاح

ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਚਾਵਡੀ ਚੀਤਕਾਰੰ ॥੧੮॥
ddakee ddaakanee chaavaddee cheetakaaran |18|

وبأيديهم القوية التي ضربوا بها (العدو)، شربت الساحرات الدماء حتى الشبع وأصدرن أصواتًا مروعة.18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਕਹਾ ਲਗੇ ਬਰਨਨ ਕਰੌ ਮਚਿਯੋ ਜੁਧੁ ਅਪਾਰ ॥
kahaa lage baranan karau machiyo judh apaar |

إلى أي مدى ينبغي لي أن أصف المعركة الكبرى؟

ਜੇ ਲੁਝੇ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਭਜੇ ਸੂਰ ਹਜਾਰ ॥੧੯॥
je lujhe jujhe sabai bhaje soor hajaar |19|

فاستشهد من قاتل، وفر آلاف.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਭਜਿਯੋ ਸਾਹ ਪਾਹਾੜ ਤਾਜੀ ਤ੍ਰਿਪਾਯੰ ॥
bhajiyo saah paahaarr taajee tripaayan |

(وأخيرًا) قتل ملك التل (فاتح شاه) الحصان وهرب.

ਚਲਿਯੋ ਬੀਰੀਯਾ ਤੀਰੀਯਾ ਨ ਚਲਾਯੰ ॥
chaliyo beereeyaa teereeyaa na chalaayan |

حفز زعيم التل حصانه وهرب، وذهب المحاربون بعيدًا دون إطلاق سهامهم.

ਜਸੋ ਡਢਵਾਲੰ ਮਧੁਕਰ ਸੁ ਸਾਹੰ ॥
jaso ddadtavaalan madhukar su saahan |

(بعده) جاسو واليا ودادواليا مادوكار شاه (لم يستطيعا تحمل الحرب)

ਭਜੇ ਸੰਗਿ ਲੈ ਕੈ ਸੁ ਸਾਰੀ ਸਿਪਾਹੰ ॥੨੦॥
bhaje sang lai kai su saaree sipaahan |20|

وخرج زعماء جاسوال ودادوال الذين كانوا يقاتلون (في الميدان) مع جميع جنودهم.20.

ਚਕ੍ਰਤ ਚੌਪਿਯੋ ਚੰਦ ਗਾਜੀ ਚੰਦੇਲੰ ॥
chakrat chauapiyo chand gaajee chandelan |

مندهشًا (من هذا الوضع)، أصبح المحارب شانديليا (الملك) متحمسًا.

ਹਠੀ ਹਰੀ ਚੰਦੰ ਗਹੇ ਹਾਥ ਸੇਲੰ ॥
hatthee haree chandan gahe haath selan |

لقد كان راجا شاندل في حيرة عندما أمسك هاري شاند العنيد بالرمح في يده.

ਕਰਿਯੋ ਸੁਆਮ ਧਰਮ ਮਹਾ ਰੋਸ ਰੁਝਿਯੰ ॥
kariyo suaam dharam mahaa ros rujhiyan |

لقد امتلأ غضبًا شديدًا، وقام بواجبه كقائد عام.

ਗਿਰਿਯੋ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਇਸੋ ਸੂਰ ਜੁਝਿਯੰ ॥੨੧॥
giriyo ttook ttook hvai iso soor jujhiyan |21|

21. والذين تقدموا إليه، قطعوا إلى أشلاء وسقطوا (في الحقل).