شري دسم غرانث

صفحة - 63


ਵਹੈ ਕਾਲ ਘਾਯੰ ॥੩੩॥
vahai kaal ghaayan |33|

تم القبض على زعيم كوت ليهار بالموت.33.

ਰਣੰ ਤਿਆਗਿ ਭਾਗੇ ॥
ranan tiaag bhaage |

(في النهاية غادر الملك) ساحة المعركة وهرب،

ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸ ਪਾਗੇ ॥
sabai traas paage |

فر سكان التلال من ساحة المعركة، وكان الجميع ممتلئين بالخوف.

ਭਈ ਜੀਤ ਮੇਰੀ ॥
bhee jeet meree |

أنا انتهيت

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੇਰੀ ॥੩੪॥
kripaa kaal keree |34|

لقد حصلت على النصر بفضل الرب الأبدي (كال).34.

ਰਣੰ ਜੀਤਿ ਆਏ ॥
ranan jeet aae |

بعد أن فزنا بالحرب (عدنا).

ਜਯੰ ਗੀਤ ਗਾਏ ॥
jayan geet gaae |

عدنا بعد النصر وغنينا أغاني الانتصار.

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
dhanandhaar barakhe |

أمطرت المال

ਸਬੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੫॥
sabai soor harakhe |35|

لقد أنفقت الثروة على المحاربين، الذين كانوا مليئين بالفرح.35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਜੁਧ ਜੀਤ ਆਏ ਜਬੈ ਟਿਕੈ ਨ ਤਿਨ ਪੁਰ ਪਾਵ ॥
judh jeet aae jabai ttikai na tin pur paav |

عندما عدت بعد النصر، لم أبق في باونتا.

ਕਾਹਲੂਰ ਮੈ ਬਾਧਿਯੋ ਆਨਿ ਅਨੰਦਪੁਰ ਗਾਵ ॥੩੬॥
kaahaloor mai baadhiyo aan anandapur gaav |36|

لقد جئت إلى كاهلور وأسست قرية أناندبور.36.

ਜੇ ਜੇ ਨਰ ਤਹ ਨ ਭਿਰੇ ਦੀਨੇ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰ ॥
je je nar tah na bhire deene nagar nikaar |

أما الذين لم ينضموا للقوات، فقد تم طردهم من المدينة.

ਜੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਲੇ ਭਿਰੇ ਤਿਨੈ ਕਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੩੭॥
je tih tthaur bhale bhire tinai karee pratipaar |37|

والذين قاتلوا بشجاعة كانوا تحت رعايتي 37.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਬਹਤ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahat divas ih bhaat bitaae |

لقد مرت أيام كثيرة على هذا النحو.

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਦੁਸਟ ਸਭ ਘਾਏ ॥
sant ubaar dusatt sabh ghaae |

ومرت أيام كثيرة على هذا النحو، وتم حماية القديسين وقتل الأشرار.

ਟਾਗ ਟਾਗ ਕਰਿ ਹਨੇ ਨਿਦਾਨਾ ॥
ttaag ttaag kar hane nidaanaa |

لقد شنقوا هؤلاء الحمقى،

ਕੂਕਰ ਜਿਮਿ ਤਿਨ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥੩੮॥
kookar jim tin taje praanaa |38|

لقد تم إعدام الطغاة ثم قتلهم في النهاية، ولفظوا أنفاسهم الأخيرة كالكلاب.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ਭੰਗਾਣੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥੩੨੦॥
eit sree bachitr naattak granthe raaj saaj kathanan bhangaanee judh barananan naam asattamo dhiaae samaapatan sat subham sat |8|320|

نهاية الفصل الثامن من كتاب باشيتار ناتاك بعنوان "وصف معركة بهانجاني". 8.320.

ਅਥ ਨਉਦਨ ਕਾ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ॥
ath naudan kaa judh barananan |

وهنا يبدأ وصف معركة نادون:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaat bitaayo |

لقد مر الكثير من الوقت على هذا النحو.

ਮੀਆ ਖਾਨ ਜੰਮੂ ਕਹ ਆਯੋ ॥
meea khaan jamoo kah aayo |

ومرت فترة طويلة على هذا النحو، حتى جاء ميان خان (من دلهي) إلى جامو (لتحصيل الإيرادات).

ਅਲਿਫ ਖਾਨ ਨਾਦੌਣ ਪਠਾਵਾ ॥
alif khaan naadauan patthaavaa |

(أرسل) ألف خان إلى نادون،

ਭੀਮਚੰਦ ਤਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੧॥
bheemachand tan bair badtaavaa |1|

أرسل عليف خان إلى نادون، الذي طور العداوة تجاه بهيم تشاند (زعيم كاهلور).1.

ਜੁਧ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮੈ ਬੁਲਾਯੋ ॥
judh kaaj nrip hamai bulaayo |

لقد دعانا الملك للقتال (مع ألف خان).

ਆਪਿ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aap tavan kee or sidhaayo |

لقد اتصل بي بهيم تشناد طلبا للمساعدة وذهب بنفسه لمواجهة (العدو).

ਤਿਨ ਕਠਗੜ ਨਵਰਸ ਪਰ ਬਾਧੋ ॥
tin katthagarr navaras par baadho |

بنى ألف خان حصنًا خشبيًا (أماميًا) على نافراس (التل المسمى).

ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਨਰੇਸਨ ਸਾਧੋ ॥੨॥
teer tufang naresan saadho |2|

قام عليف خان بإعداد حصن خشبي على تل نافراس، كما قام زعيم التل بإعداد سهامهم وبنادقهم.2.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع بهوجانغ

ਤਹਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਭੀਮ ਚੰਦੰ ॥
tahaa raaj singh balee bheem chandan |

هناك راجا راج سينغ العظيم مع بهيم تشاند

ਚੜਿਓ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਤੇਜਵੰਦੰ ॥
charrio raam singh mahaa tejavandan |

مع الشجاع بهيم تشاند، كان هناك راج سينغ، ورام سينغ الشهير،

ਸੁਖੰਦੇਵ ਗਾਜੀ ਜਸਰੋਟ ਰਾਜੰ ॥
sukhandev gaajee jasarott raajan |

سوخديو، الملك المجيد لجاسروت

ਚੜੇ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਨੇ ਕਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੩॥
charre krudh keene kare sarab kaajan |3|

وكان سوخديو غاجي من جاسروت، مليئًا بالغضب ويديرون شؤونهم بحماس.3.

ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਚਢਿਓ ਡਢੇ ਡਢਵਾਰੰ ॥
pritheechand chadtio ddadte ddadtavaaran |

صعد Dhadha القوي Prithichand Ddhawalia.

ਚਲੇ ਸਿਧ ਹੁਐ ਕਾਰ ਰਾਜੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
chale sidh huaai kaar raajan sudhaaran |

وجاء أيضًا الشجاع بريثي تشاند من دادوار بعد أن أجرى الترتيبات المتعلقة بشؤون ولايته.

ਕਰੀ ਢੂਕ ਢੋਅੰ ਕਿਰਪਾਲ ਚੰਦੰ ॥
karee dtook dtoan kirapaal chandan |

هاجم كريبال تشاند عن كثب

ਹਟਾਏ ਸਬੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ॥੪॥
hattaae sabe maar kai beer brindan |4|

وصل كيربال تشاند (من كانارا) بالذخيرة وقاد عائداً وقتل العديد من المحاربين (من بهيم تشاند).4.

ਦੁਤੀਯ ਢੋਅ ਢੂਕੇ ਵਹੈ ਮਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
duteey dtoa dtooke vahai maar utaaree |

مؤهلة للمنافسة للمرة الثانية، ضربهم.

ਖਰੇ ਦਾਤ ਪੀਸੇ ਛੁਭੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
khare daat peese chhubhai chhatradhaaree |

عندما تقدمت قوات بهيم تشاند للمرة الثانية، تم صدهم إلى الوراء مما سبب حزنًا كبيرًا لحلفائها،

ਉਤੈ ਵੈ ਖਰੇ ਬੀਰ ਬੰਬੈ ਬਜਾਵੈ ॥
autai vai khare beer banbai bajaavai |

وكان هؤلاء المحاربون يصرخون هناك.

ਤਰੇ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਬਡੋ ਸੋਕੁ ਪਾਵੈ ॥੫॥
tare bhoop tthaadte baddo sok paavai |5|

أطلق المحاربون على التلة الأبواق، بينما كان الزعماء في الأسفل ممتلئين بالندم.5.

ਤਬੈ ਭੀਮਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਆਪੰ ॥
tabai bheemachandan keeyo kop aapan |

ثم غضب بهيم تشاند نفسه

ਹਨੂਮਾਨ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜਾਪੰ ॥
hanoomaan kai mantr ko mukh jaapan |

ثم امتلأ بهيم تشاند بالغضب الشديد وبدأ في تلاوة تعاويذ هانومان.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਬੋਲੈ ਹਮੈ ਭੀ ਬੁਲਾਯੰ ॥
sabai beer bolai hamai bhee bulaayan |

اتصلت بجميع المحاربين ودعوتنا أيضًا.

ਤਬੈ ਢੋਅ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਨੀਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੬॥
tabai dtoa kai kai su neekai sidhaayan |6|

ثم نادى جميع جنوده ونادى عليّ أيضًا، ثم اجتمع الجميع وتقدموا للهجوم.

ਸਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਬੀਰ ਢੂਕੈ ॥
sabai kop kai kai mahaa beer dtookai |

تقدم جميع المحاربين العظماء بغضب

ਚਲੈ ਬਾਰਿਬੈ ਬਾਰ ਕੋ ਜਿਉ ਭਭੂਕੈ ॥
chalai baaribai baar ko jiau bhabhookai |

سار جميع المحاربين العظماء إلى الأمام بغضب عظيم مثل شعلة فوق سياج من الأعشاب الجافة.

ਤਹਾ ਬਿਝੁੜਿਆਲੰ ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa bijhurriaalan hatthiyo beer diaalan |

فير دايال تشاند، الذي تعرض للتنمر هناك

ਉਠਿਯੋ ਸੈਨ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੭॥
autthiyo sain lai sang saaree kripaalan |7|

ثم على الجانب الآخر، تقدم راجا دايال الشجاع من بيجهاروال برفقة راجا كيربال، مع كل جيشه.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

مقطع مادهوبهار

ਕੁਪਿਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupio kripaal |

كان كريبال تشاند غاضبًا.

ਨਚੇ ਮਰਾਲ ॥
nache maraal |

كان كيربال تشناد في حالة من الغضب الشديد، وبدأت الخيول في الرقص.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ ॥
baje bajant |

بدأت أجراس الحرب تدق

ਕਰੂਰੰ ਅਨੰਤ ॥੮॥
karooran anant |8|

وعُزِفَت المزامير التي قدمت مشهدًا مرعبًا.

ਜੁਝੰਤ ਜੁਆਣ ॥
jujhant juaan |

بدأ المحاربون في القتال،

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
baahai kripaan |

فكر المحاربون وضربوا سيوفهم.

ਜੀਅ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ॥
jeea dhaar krodh |

الغضب في العقل

ਛਡੇ ਸਰੋਘ ॥੯॥
chhadde sarogh |9|

مع الغضب، أمطروا وابلًا من السهام.9.

ਲੁਝੈ ਨਿਦਾਣ ॥
lujhai nidaan |

(الذين) يقاتلون،

ਤਜੰਤ ਪ੍ਰਾਣ ॥
tajant praan |

سقط الجنود المقاتلون في الميدان ولفظوا أنفاسهم الأخيرة.

ਗਿਰ ਪਰਤ ਭੂਮਿ ॥
gir parat bhoom |

سقطوا على الأرض

ਜਣੁ ਮੇਘ ਝੂਮਿ ॥੧੦॥
jan megh jhoom |10|

سقطوا. مثل الرعد الذي يهز الأرض.10.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ॥
kripaal kopiyan |

غضب كريبال تشاند،

ਹਠੀ ਪਾਵ ਰੋਪਿਯੰ ॥
hatthee paav ropiyan |

كان كيربال تشاند يقف بثبات في الميدان وهو في حالة من الغضب الشديد.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

أطلق الكثير من السهام

ਬਡੇ ਬੀਰ ਘਾਏ ॥੧੧॥
badde beer ghaae |11|

بسهامه قتل محاربين عظماء.11.

ਹਣੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
hanai chhatradhaaree |

مقتل شاترادهاري (الملك)

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥
litte bhoop bhaaree |

قام بقتل الزعيم الذي كان ملقى على الأرض ميتًا.

ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
mahaa naad baaje |

كانت الأبواق تنفخ