شري دسم غرانث

صفحة - 621


ਕੀਅ ਰਿਖਿ ਅਪਾਰ ॥੮੩॥
keea rikh apaar |83|

أبناؤك، الذين أخذوا معهم المحاربين، ضربوا ذلك الحكيم بأرجلهم.83.

ਤਬ ਛੁਟਾ ਧ੍ਯਾਨ ॥
tab chhuttaa dhayaan |

ثم الحكيم ذو العقل العظيم

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ॥
mun man mahaan |

مشتت

ਨਿਕਸੀ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ॥
nikasee su jvaal |

(ومن عينيه) خرج لهب

ਦਾਵਾ ਬਿਸਾਲ ॥੮੪॥
daavaa bisaal |84|

ثم تحطمت تأملات ذلك الحكيم العظيم وخرجت نار ضخمة من عينيه.84.

ਤਰੰ ਜਰੇ ਪੂਤ ॥
taran jare poot |

(ثم) قال الملك هكذا

ਕਹਿ ਐਸੇ ਦੂਤ ॥
keh aaise doot |

أن هناك ابنك

ਸੈਨਾ ਸਮੇਤ ॥
sainaa samet |

يتم حرقهم مع الجيش،

ਬਾਚਾ ਨ ਏਕ ॥੮੫॥
baachaa na ek |85|

فقال الرسول: يا ملك ساجار! بهذه الطريقة احترق جميع أبنائك وتحولوا إلى رماد مع جيشهم ولم ينج منهم أحد.85.

ਸੁਨਿ ਪੁਤ੍ਰ ਨਾਸ ॥
sun putr naas |

بعد سماع نبأ وفاة أبناء راج

ਭਯੋ ਪੁਰਿ ਉਦਾਸ ॥
bhayo pur udaas |

أصبحت المدينة بأكملها حزينة.

ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਲੋਗ ॥
jah tah su log |

أين الناس

ਬੈਠੇ ਸੁ ਸੋਗ ॥੮੬॥
baitthe su sog |86|

ولما سمع أهل المدينة بخبر هلاك أبنائه، غمر الحزن كل المدينة، وامتلأ كل الناس هنا وهناك بالكرب.86

ਸਿਵ ਸਿਮਰ ਬੈਣ ॥
siv simar bain |

(في النهاية ساجار رجا) 'شيفا شيفا' باتشان سيمار ك

ਜਲ ਥਾਪਿ ਨੈਣ ॥
jal thaap nain |

و بإيقاف دموع العيون

ਕਰਿ ਧੀਰਜ ਚਿਤਿ ॥
kar dheeraj chit |

الصبر في شيت

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਪਵਿਤ ॥੮੭॥
mun man pavit |87|

كلهم، تذكروا شيفا، حبسوا دموعهم، وافترضوا الصبر في أذهانهم مع القول المقدس للحكماء.87.

ਤਿਨ ਮ੍ਰਿਤਕ ਕਰਮ ॥
tin mritak karam |

(هو) من هؤلاء (الأبناء)

ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਮ ਧਰਮ ॥
nrip karam dharam |

كرمة المتوفى

ਬਹੁ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
bahu bed reet |

ووفقا للتقاليد الفيدية

ਕਿਨੀ ਸੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੮੮॥
kinee su preet |88|

ثم أجرى الملك مراسم الجنازة الأخيرة للجميع بمحبة وفقًا للأوامر الفيدية.88.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋਗ ॥
nrip putr sog |

ثم في حزن الأبناء

ਗਯੇ ਸੁਰਗ ਲੋਗਿ ॥
gaye surag log |

ذهب الملك إلى الجنة.

ਨ੍ਰਿਪ ਭੇ ਸੁ ਜੌਨ ॥
nrip bhe su jauan |

(من هذا النوع) الذين أصبحوا (ملوكًا) آخرين،

ਕਥਿ ਸਕੈ ਕੌਨ ॥੮੯॥
kath sakai kauan |89|

وفي حزنه الشديد على وفاة أبنائه رحل الملك إلى السماء، وبعده كان هناك عدة ملوك آخرين، من يستطيع أن يصفهم؟89.

ਇਤਿ ਰਾਜਾ ਸਾਗਰ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੪॥੫॥
eit raajaa saagar ko raaj samaapatan |4|5|

نهاية وصف فياس، وتجسد براهما وحكم الملك بريثو في باشيتار ناتاك.

ਅਥ ਜੁਜਾਤਿ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ
ath jujaat raajaa ko raaj kathanan

الآن يبدأ الوصف عن الملك ياياتي

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

مقطع مادهوبهار

ਪੁਨਿ ਭਯੋ ਜੁਜਾਤਿ ॥
pun bhayo jujaat |

ثم أصبح ياياتي (جوجاتي) هو الملك

ਸੋਭਾ ਅਭਾਤਿ ॥
sobhaa abhaat |

(الذين كان لديهم) روعة خارقة للطبيعة.

ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ ॥
das chaaravant |

من أربعة عشر كلية

ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੦॥
sobhaa subhant |90|

ثم كان هناك الملك المجيد ياياتي، الذي انتشرت شهرته في العوالم الأربعة عشر.

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਨੈਨ ॥
sundar su nain |

كانت جدتها جميلة،

ਜਨ ਰੂਪ ਮੈਨ ॥
jan roop main |

كأنه في شكل كاماديفا.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

(هو) ذو روعة هائلة

ਸੋਭਤ ਸੁਧਾਰ ॥੯੧॥
sobhat sudhaar |91|

كانت عيناه ساحرتين وشكل مجده الهائل كان مثل إله الحب.91.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

(ذلك) الجمال الجميل

ਸੋਭੰਤ ਭੂਪ ॥
sobhant bhoop |

وكان هناك ملك في الشكل.

ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ ॥
das chaaravant |

(هو) جاياتا من الأربعة عشر فيديا

ਆਭਾ ਅਭੰਤ ॥੯੨॥
aabhaa abhant |92|

لقد تلقت العوالم الأربعة عشر بريقًا من مجد أناقته الساحرة.92.

ਗੁਨ ਗਨ ਅਪਾਰ ॥
gun gan apaar |

(هو) ذو صفات عظيمة،

ਸੁੰਦਰ ਉਦਾਰ ॥
sundar udaar |

كان وسيمًا وكريمًا.

ਦਸ ਚਾਰਿਵੰਤ ॥
das chaarivant |

عالم العلوم الأربعة عشر

ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੩॥
sobhaa subhant |93|

وكان ذلك الملك الكريم يتمتع بصفات لا تعد ولا تحصى، وكان بارعاً في أربعة عشر علماً.

ਧਨ ਗੁਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
dhan gun prabeen |

وكان دان بارعًا في الثروة و(أنواع كثيرة) من الصفات،

ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਅਧੀਨ ॥
prabh ko adheen |

الخضوع للرب (مقبول)

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

وهذا الأمير الهائل

ਸੁੰਦਰ ਕੁਮਾਰ ॥੯੪॥
sundar kumaar |94|

وكان ذلك الملك الجميل عظيم الشأن، مقتدراً، خبيراً بالصفات، مؤمناً بالله.

ਸਾਸਤ੍ਰਗ ਸੁਧ ॥
saasatrag sudh |

(هو) كان عالماً نقياً في الشاسترا.

ਕ੍ਰੋਧੀ ਸੁ ਜੁਧ ॥
krodhee su judh |

كان غاضبًا أثناء الحرب.

ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ਬੇਨ ॥
nrip bhayo ben |

(وهكذا) أصبح بن (المسمى) ملكًا،

ਜਨ ਕਾਮ ਧੇਨ ॥੯੫॥
jan kaam dhen |95|

وكان الملك على علم بالشاسترا، وكان غاضبًا للغاية في الحرب، وكان يحقق جميع الرغبات مثل كامادينو، البقرة التي تحقق الرغبات.

ਖੂਨੀ ਸੁ ਖਗ ॥
khoonee su khag |

(كان) سيافًا متعطشًا للدماء،

ਜੋਧਾ ਅਭਗ ॥
jodhaa abhag |

كان محاربًا لا يتزعزع،

ਖਤ੍ਰੀ ਅਖੰਡ ॥
khatree akhandd |

كانت هناك مظلة غير قابلة للكسر

ਕ੍ਰੋਧੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੯੬॥
krodhee prachandd |96|

وكان الملك بخنجره الدموي محارباً لا يقهر، كاملاً، غاضباً وقوياً.96.

ਸਤ੍ਰੂਨਿ ਕਾਲ ॥
satraoon kaal |

(كان) نداءً للأعداء

ਕਾਢੀ ਕ੍ਰਵਾਲ ॥
kaadtee kravaal |

و(دائماً) استل السيف (ليقتلهم).

ਸਮ ਤੇਜ ਭਾਨੁ ॥
sam tej bhaan |

وكان سطوعه كالشمس،

ਜ੍ਵਾਲਾ ਸਮਾਨ ॥੯੭॥
jvaalaa samaan |97|

"وإذا سل سيفه كان كالموت لأعدائه، وبهاؤه كنار الشمس."

ਜਬ ਜੁਰਤ ਜੰਗ ॥
jab jurat jang |

عندما كان منخرطا في الحرب

ਨਹਿ ਮੁਰਤ ਅੰਗ ॥
neh murat ang |

لذلك (من ساحة المعركة) لا يتحول الطرف.

ਅਰਿ ਭਜਤ ਨੇਕ ॥
ar bhajat nek |

لقد فر العديد من الأعداء،

ਨਹਿ ਟਿਕਤ ਏਕ ॥੯੮॥
neh ttikat ek |98|

فإذا قاتل لم ترجع أطرافه إلى الوراء، ولم يستطع أحد من أعدائه أن يقف أمامه فيهرب.

ਥਰਹਰਤ ਭਾਨੁ ॥
tharaharat bhaan |

ارتجفت الشمس (من مجدها)

ਕੰਪਤ ਦਿਸਾਨ ॥
kanpat disaan |

تقلبت الاتجاهات.

ਮੰਡਤ ਮਵਾਸ ॥
manddat mavaas |

السكان

ਭਜਤ ਉਦਾਸ ॥੯੯॥
bhajat udaas |99|

ارتجفت الشمس أمامه، وارتجفت الاتجاهات، ووقف المعارضون برؤوس منحنية، وكانوا على وشك الفرار في قلق.

ਥਰਹਰਤ ਬੀਰ ॥
tharaharat beer |

وكان بير يرتجف،

ਭੰਭਰਤ ਭੀਰ ॥
bhanbharat bheer |

وكان الجبناء يفرون،

ਤਤਜਤ ਦੇਸ ॥
tatajat des |

البلد كانت تغادر.

ਨ੍ਰਿਪਮਨਿ ਨਰੇਸ ॥੧੦੦॥
nripaman nares |100|

ارتجف المحاربون، وهرب الجبناء، وانكسر ملوك البلدان أمامه مثل الخيط.