شري دسم غرانث

صفحة - 846


ਕਬਹੂੰ ਤਰਿ ਤਾ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਆਵੈ ॥
kabahoon tar taa ko triy aavai |

في بعض الأحيان كانت راجا تعبر النهر وفي بعض الأحيان كانت تسبح فوقه،

ਆਪੁ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਹਿਤ ਉਪਜਾਵੈ ॥
aap bikhai at hit upajaavai |

كانت تثير الكثير من الاهتمام بنفسها (للملك).

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
bhaat bhaat so bhog kamaavai |5|

لقد استمتعوا ببعضهم البعض واستمتعوا بالجنس من خلال أوضاع مختلفة.(5)

ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀ ਰੀਤਿ ਉਚਰੈ ॥
kok saasatr kee reet ucharai |

(كانت) تروي طقوس كوك شاسترا

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਰਸਿ ਰਸਿ ਰਤਿ ਕਰੈ ॥
bhaat anik ras ras rat karai |

وباتباع كوكا شاسترا، انغمسوا في مواقف مختلفة.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
lapatt lapatt kar kel kamaavai |

كانت تتحدث مع بعضها البعض

ਵੈਸੇ ਹੀ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੬॥
vaise hee pair nadee ghar aavai |6|

كانت تستمتع بالاحتضان بسخاء ثم تعود.(6)

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਦੋਊ ਨਿਤ ਬਿਹਾਰੈ ॥
aaisee bidh doaoo nit bihaarai |

بهذه الطريقة اعتاد كلاهما على التدرب يوميًا

ਤਾਪ ਚਿਤ ਕੇ ਸਕਲ ਨਿਵਾਰੈ ॥
taap chit ke sakal nivaarai |

لقد فعلوا ذلك غالبًا وتخلصوا من أمراضهم.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਉਪਜਾਵੈ ॥
kaam kel bahu bidh upajaavai |

تم إنتاج كام كيل بعدة طرق

ਵੈਸੇ ਹੀ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਘਰ ਆਵੈ ॥੭॥
vaise hee pair nadee ghar aavai |7|

وبعد أن تدللت بالمسرحيات الجنسية، كانت تسبح عائدة إلى النهر.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਰੀ ਤਰੁਨਿ ਆਵਤ ਹੁਤੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥
taree tarun aavat hutee hridai harakh upajaae |

(في يوم من الأيام) جاءت تلك المرأة وهي تحمل في قلبها الفرح.

ਤਬ ਲੋ ਲਹਿਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਸੀ ਨਿਕਟ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥੮॥
tab lo lahir samundr see nikatt pahoonchee aae |8|

ثم أتاه كموج البحر (موج النهر)8.

ਅਪਨੋ ਸੋ ਬਲ ਕਰਿ ਥਕੀ ਪਾਰ ਨ ਭਈ ਬਨਾਇ ॥
apano so bal kar thakee paar na bhee banaae |

ذات مرة، وهي راضية تمامًا، بينما كانت تسبح عائدة،

ਲਹਰਿ ਨਦੀ ਕੀ ਆਇ ਤਹ ਲੈ ਗਈ ਕਹੂੰ ਬਹਾਇ ॥੯॥
lahar nadee kee aae tah lai gee kahoon bahaae |9|

موجة عالية جدًا لم تجرفها بعيدًا أبدًا.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਬਹਤ ਬਹਤ ਕੋਸਨ ਬਹੁ ਗਈ ॥
bahat bahat kosan bahu gee |

انتقلت إلى العديد من الزوايا

ਲਾਗਤ ਏਕ ਕਿਨਾਰੇ ਭਈ ॥
laagat ek kinaare bhee |

وبعد أن انجرفت على هذا النحو لعدة أميال، لمست الضفة.

ਏਕ ਅਹੀਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
ek aheer drisatt tih aayo |

لقد ألقى نظرة عابرة.

ਹਾਕ ਮਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੦॥
haak maar triy taeh bulaayo |10|

جاء بائع الحليب إلى ذلك المكان، وصاح ليناديها.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਹੇ ਅਹੀਰ ਹੌ ਜਾਤ ਹੌ ਬਹਤ ਨਦੀ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
he aheer hau jaat hau bahat nadee ke maeh |

(قالت) "يا بائع الحليب، أنا أغرق هنا،

ਜੋ ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਕਾਢੈ ਮੁਝੈ ਵਹੈ ਹਮਾਰੋ ਨਾਹਿ ॥੧੧॥
jo hayaan te kaadtai mujhai vahai hamaaro naeh |11|

"من يساعدني في الإنقاذ، سيصبح زوجي."(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਧਾਵਤ ਸੁਨਿ ਅਹੀਰ ਬਚ ਆਯੋ ॥
dhaavat sun aheer bach aayo |

جاء غوجار راكضًا بعد سماع (هذه) الكلمات

ਐਚਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥
aaich triyaa kah teer lagaayo |

وعندما سمع بائع الحليب هذا، تقدم وأخرج تلك المرأة.

ਬਹੁਰਿ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੌ ਤਿਨ ਕਰਿਯੋ ॥
bahur bhog tih sau tin kariyo |

ثم انضم إليها

ਘਰ ਲੈ ਜਾਇ ਘਰਨਿ ਤਿਹ ਕਰਿਯੋ ॥੧੨॥
ghar lai jaae gharan tih kariyo |12|

فأشبع رغباته الجنسية، فأتى بها إلى بيته واتخذها زوجة له. (12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਯੋ ਆਪਨੋ ਰਤਿ ਅਹੀਰ ਸੌ ਠਾਨਿ ॥
praan bachaayo aapano rat aheer sau tthaan |

لا شك أنها أنقذت حياتها بممارسة الحب مع بائع الحليب.

ਬਹੁਰ ਰਾਵ ਕੀ ਰੁਚਿ ਬਢੀ ਅਧਿਕ ਤਰੁਨਿ ਕੀ ਆਨ ॥੧੩॥
bahur raav kee ruch badtee adhik tarun kee aan |13|

لكن الفتاة كانت في حالة من الضيق الشديد لعدم تمكنها من مقابلة الراجا.(l3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਸੁਨੁ ਅਹੀਰ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹਾਰੀ ॥
sun aheer mai triyaa tihaaree |

يا عابر سبيل اسمع أنا امرأتك.

ਤੁਮ ਪ੍ਯਾਰੋ ਮੁਹਿ ਮੈ ਤੁਹਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
tum payaaro muhi mai tuhi payaaree |

"اسمع يا بائع الحليب، أنا امرأتك. أنت تحبني وأنا أحبك.

ਰਾਇ ਨਗਰ ਮੈ ਨਹਿਨ ਨਿਹਾਰੋ ॥
raae nagar mai nahin nihaaro |

ولم أرى ملك المدينة.

ਤਿਹ ਦੇਖਨ ਕਹ ਹਿਯਾ ਹਮਾਰੋ ॥੧੪॥
tih dekhan kah hiyaa hamaaro |14|

"لم أقابل راجا المدينة. أنا متشوق لرؤيته."(I4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਚਲਹੁ ਅਬੈ ਉਠਿ ਕੈ ਦੋਊ ਤਵਨ ਨਗਰ ਮੈ ਜਾਇ ॥
chalahu abai utth kai doaoo tavan nagar mai jaae |

"تعال، قم، دعنا نذهب إلى المدينة،

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸੁਖ ਕਰੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੫॥
bhaat bhaat ke sukh karai hridai harakh upajaae |15|

"سنشارك في النعم المختلفة لإرضاء قلوبنا."(l5)

ਤਵਨ ਨਗਰ ਆਵਤ ਭਈ ਲੈ ਗੂਜਰ ਕੋ ਸਾਥ ॥
tavan nagar aavat bhee lai goojar ko saath |

أخذت بائع الحليب معها، ووصلت إلى المدينة،

ਤਿਵਹੀ ਤਰਿ ਭੇਟਤ ਭਈ ਉਹੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਾਥ ॥੧੬॥
tivahee tar bhettat bhee uhee nripat ke saath |16|

بنفس الطريقة التي ذهبت بها للقاء الراجا عند عبور النهر.(l6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਤੈਸਿਯ ਭਾਤਿ ਨਦੀ ਤਰਿ ਗਈ ॥
taisiy bhaat nadee tar gee |

وبنفس الطريقة عبرت النهر

ਵੈਸਿਯ ਭੇਟ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਭਈ ॥
vaisiy bhett nripat sau bhee |

بنفس الطريقة التي عبرت بها النهر والتقت بالراجا،

ਭੂਪ ਕਹਿਯੋ ਬਹੁਤੇ ਦਿਨ ਆਈ ॥
bhoop kahiyo bahute din aaee |

فقال الملك أنك أتيت بعد أيام كثيرة.

ਆਜੁ ਹਮਾਰੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥੧੭॥
aaj hamaaree sej suhaaee |17|

قال راجا، بما أنك أتيت بعد أيام عديدة، فسوف يتم تزيين سريري. (17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا