شري دسم غرانث

صفحة - 460


ਮਾਰਤ ਹਉ ਹਠਿ ਕੈ ਸਠਿ ਤੋ ਕਹੁ ਕਾ ਭਯੋ ਜੁ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
maarat hau hatth kai satth to kahu kaa bhayo ju at judh machaayo |

سأقتلك الآن بقوة

ਏਕ ਘਰੀ ਲਰਿ ਲੈ ਮਰਿ ਹੈ ਅਬ ਜਾਨਤ ਹਉ ਤੁਯ ਕਾਲ ਹੀ ਆਯੋ ॥
ek gharee lar lai mar hai ab jaanat hau tuy kaal hee aayo |

"يمكنك القتال لمدة غاري واحدة، لأنني أعلم أن موتك قريب جدًا ويجب أن تموت"

ਚੇਤ ਰੇ ਚੇਤ ਅਜਉ ਚਿਤ ਮੈ ਹਰਿ ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥੧੬੩੦॥
chet re chet ajau chit mai har iau keh kai dhan baan chalaayo |1630|

وطلب منه أن يبقى حذرًا، ثم أطلق سهمه. 1630.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਆਵਤ ਸਰ ਸੋ ਕਾਟਿ ਕੈ ਰਿਸਿ ਬੋਲਿਯੋ ਖੜਗੇਸ ॥
aavat sar so kaatt kai ris boliyo kharrages |

جاء (إلى السهم) وجرحه السهم، وتحدث خاراج سينغ بغضب

ਮੁਹਿ ਪਉਰਖ ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਮਹੇਸ ॥੧੬੩੧॥
muhi paurakh jaanat sakal ses sures mahes |1631|

اعترض خاراج سينغ السهم القادم وقال بغضب: "شيشناجا وإندرا وشيفا يعرفون جيدًا شجاعتي.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

كابيت

ਭਖ ਜੈਹਉ ਭੂਤਨ ਭਜਾਇ ਦੈਹੋ ਸੁਰਾਸੁਰ ਸ੍ਯਾਮ ਪਟਿਕੈ ਹੋ ਭੂਮਿ ਭੁਜਾ ਅਸਿ ਜੋ ਗਹਉ ॥
bhakh jaihau bhootan bhajaae daiho suraasur sayaam pattikai ho bhoom bhujaa as jo ghau |

سألتهم الأشباح

ਭੈਰਵ ਨਚੈਹਉ ਭਾਰੀ ਜੁਧਹਿ ਮਚੈਹਉ ਪੁਨਿ ਭਾਜ ਹੂੰ ਨ ਜੈਹਉ ਸੁਨਿ ਸਾਚੀ ਹਰਿ ਹਉ ਕਹਉ ॥
bhairav nachaihau bhaaree judheh machaihau pun bhaaj hoon na jaihau sun saachee har hau khau |

سأجعل الآلهة والشياطين يهربون وألقي كريشنا على الأرض، هذه هي القوة في ذراعي، من خلال شن حرب رهيبة، سأجعل بهايرافا يرقص، يا كريشنا، أنا أقول الحقيقة أنني لن أهرب من ساحة الحرب

ਕਹਾ ਦ੍ਰਉਣ ਦਿਜ ਕਉ ਸੰਘਾਰਤ ਨ ਲਾਗੈ ਪਲ ਮਾਰੋ ਦਲ ਬਲਿ ਇੰਦ੍ਰ ਜਮ ਰੁਦ੍ਰ ਜੋ ਚਹਉ ॥
kahaa draun dij kau sanghaarat na laagai pal maaro dal bal indr jam rudr jo chhau |

لن يستغرق الأمر أكثر من لحظة لقتل Dronacharhya

ਰਾਧਿਕਾ ਰਵਨ ਤਉ ਤੇਰੇ ਰਨ ਜੁਰੇ ਆਜੁ ਛਤ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਹੁਇ ਕੈ ਐਸੋ ਬੋਲ ਹਉ ਸਹਉ ॥੧੬੩੨॥
raadhikaa ravan tau tere ran jure aaj chhatree kharrages hue kai aaiso bol hau shau |1632|

"أنا قادر على قتل إندرا أو ياما مع قوتهما العسكرية، أياً كان من أريد قتله، يا كريشنا! كل كساترياك المنخرطين في الحرب، أستطيع قتلهم جميعاً، ولكن كوني كاراج سينغ، لا أستطيع أن أتحمل عالمك المذكور."

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

تشاباي

ਤਬਹਿ ਦ੍ਰਉਣ ਰਿਸ ਕੋ ਬਢਾਇ ਨ੍ਰਿਪ ਸਉਹੈ ਧਾਯੋ ॥
tabeh draun ris ko badtaae nrip sauhai dhaayo |

ثم جاء دروناشاريا الغاضب أمام الملك (خاراج سينغ).

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਬਹੁਤੁ ਬਿਧਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
asatr sasatr geh paan bahut bidh judh machaayo |

ثم جاء دروناشاريا غاضبًا أمام الملك وشن حربًا مروعة، حاملاً أسلحته وذخيرته

ਅਧਿਕ ਸ੍ਰਉਣ ਤਨ ਭਰੇ ਲਰੇ ਭਟ ਘਾਇਲ ਐਸੇ ॥
adhik sraun tan bhare lare bhatt ghaaeil aaise |

(كلاهما) المحاربين قاتلوا وأصيبوا بجروح حتى غطت الدماء أجسادهم.

ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਭਰੇ ਪਟਿ ਖੇਲਤ ਚਾਚਰ ਜੈਸੇ ॥
laal gulaal bhare patt khelat chaachar jaise |

يبدو أن المحاربين، الذين أصيبوا بجروح وخرجت كمية كبيرة من الدم من أجسادهم، قد لعبوا في هولي باللون الأحمر وارتدوا أيضًا ملابس حمراء

ਤਬ ਦੇਖਿ ਸਭੈ ਸੁਰ ਯੌ ਕਹੈ ਧਨਿ ਦਿਜ ਧਨਿ ਸੁ ਭੂਪ ਤੁਅ ॥
tab dekh sabhai sur yau kahai dhan dij dhan su bhoop tua |

ثم رأى جميع الآلهة وقالوا أن دروناشاريا براهمين مبارك وأن الملك خاراج سينغ أنت مبارك أيضًا.

ਜੁਗ ਚਾਰਨ ਮੈ ਅਬ ਲਉ ਕਹੂੰ ਐਸੇ ਜੁਧ ਨ ਭਯੋ ਭੁਅ ॥੧੬੩੩॥
jug chaaran mai ab lau kahoon aaise judh na bhayo bhua |1633|

ولما رأى الآلهة ذلك، حيوا دروناشاريا والملك خاراج سينغ وقالوا أيضًا: "لم تحدث مثل هذه الحرب على الأرض خلال العصور الأربعة". 1633.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਘੇਰਿਓ ਤਬ ਖੜਗੇਸ ਕਉ ਪਾਡਵ ਸੈਨ ਰਿਸਾਇ ॥
gherio tab kharrages kau paaddav sain risaae |

ثم غضب جيش الباندافا

ਪਾਰਥ ਭੀਖਮ ਭੀਮ ਦਿਜ ਦ੍ਰਉਣ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੁਰ ਰਾਇ ॥੧੬੩੪॥
paarath bheekham bheem dij draun kripaa kur raae |1634|

ثم غضب أرجونا وبهيشما وبهيما ودروناتشاريا وكريباتشاريا ودوريودهانا وما إلى ذلك من جيش باندافا وحاصروا خراج سينغ.1634.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

كابيت

ਜੈਸੇ ਬਾਰ ਖੇਤ ਕਉ ਜੁ ਕਾਲ ਫਾਸ ਚੇਤ ਕਉ ਸੁ ਭਿਛ ਦਾਨ ਦੇਤ ਕਉ ਸੁ ਕੰਕਨ ਜਿਉ ਕਰ ਕੋ ॥
jaise baar khet kau ju kaal faas chet kau su bhichh daan det kau su kankan jiau kar ko |

كما يحيط السياج بالحقل، يحيط الموت بالمتبرع ويحيط السوار باليد

ਜੈਸੇ ਦੇਹ ਪ੍ਰਾਨ ਕਉ ਪ੍ਰਵੇਖ ਸਸਿ ਭਾਨੁ ਕਉ ਅਗਿਆਨ ਜੈਸੇ ਗਿਆਨ ਕਉ ਸੁ ਗੋਪੀ ਜੈਸੇ ਹਰਿ ਕੋ ॥
jaise deh praan kau pravekh sas bhaan kau agiaan jaise giaan kau su gopee jaise har ko |

كما يحيط الجسم بالقوة الحيوية برانا، يحيط الضوء بمجالات الشمس والقمر، ويحيط الجهل بالمعرفة، وتحيط الغوبيات بكريشنا.