شري دسم غرانث

صفحة - 622


ਚਚਕਤ ਚੰਦ ॥
chachakat chand |

(عند رؤية الملك) كان القمر أعمى،

ਧਧਕਤ ਇੰਦ ॥
dhadhakat ind |

كان قلب إندرا ينبض،

ਫਨਿਮਨ ਫਟੰਤ ॥
faniman fattant |

وكان شيشناج يضرب الحيوانات على الأرض.

ਭੂਅਧਰ ਭਜੰਤ ॥੧੦੧॥
bhooadhar bhajant |101|

لقد وقف القمر مذهولاً في حضوره، وكان قلب إندرا ينبض بعنف، ودُمرت الجانات، كما هربت الجبال بعيدًا.

ਸੰਜੁਤਾ ਛੰਦ ॥
sanjutaa chhand |

مقطع سانيوكتا

ਜਸ ਠੌਰ ਠੌਰ ਸਬੋ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
jas tthauar tthauar sabo sunayo |

سمع الجميع من مكان إلى مكان بنجاح (الملك).

ਅਰਿ ਬ੍ਰਿੰਦ ਸੀਸ ਸਬੋ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ॥
ar brind sees sabo dhunrayo |

انحنت جميع مجموعات العدو.

ਜਗ ਜਗ ਸਾਜ ਭਲੇ ਕਰੇ ॥
jag jag saaj bhale kare |

(هو) رتب ياجنا جيدة في العالم

ਦੁਖ ਪੁੰਜ ਦੀਨਨ ਕੇ ਹਰੇ ॥੧੦੨॥
dukh punj deenan ke hare |102|

لقد سمع الجميع مدحه في أماكن عديدة، وكان الأعداء، عندما يستمعون إلى مدحه، يصابون بالخوف ويعانون من الألم النفسي، لقد أزال آلام الفقراء من خلال أداء Yajnas بطريقة لطيفة.

ਇਤਿ ਜੁਜਾਤਿ ਰਾਜਾ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸਿ ਹੋਤ ਭਏ ॥੫॥੫॥
eit jujaat raajaa mrit bas hot bhe |5|5|

نهاية الوصف عن الملك ياياتي ووفاته.

ਅਥ ਬੇਨ ਰਾਜੇ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath ben raaje ko raaj kathanan |

والآن يبدأ الوصف عن حكم الملك بن

ਸੰਜੁਤਾ ਛੰਦ ॥
sanjutaa chhand |

مقطع سانيوكتا

ਪੁਨਿ ਬੇਣੁ ਰਾਜ ਮਹੇਸ ਭਯੋ ॥
pun ben raaj mahes bhayo |

ثم أصبح بنو ملكا على الأرض

ਨਿਜਿ ਡੰਡ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਨ ਲਯੋ ॥
nij ddandd kaahoon te na layo |

الذي لم يأخذ عقابا من أحد.

ਜੀਅ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੁਖੀ ਨਰਾ ॥
jeea bhaat bhaat sukhee naraa |

وكان جميع المخلوقات والبشر سعداء

ਅਤਿ ਗਰਬ ਸ੍ਰਬ ਛੁਟਿਓ ਧਰਾ ॥੧੦੩॥
at garab srab chhuttio dharaa |103|

ثم أصبح بن ملكاً على الأرض، ولم يطلب ضريبة من أحد، وكانت الكائنات سعيدة بطرق مختلفة، ولم يكن أحد يفخر به.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਬ ਦਿਖਿਯਤ ਸੁਖੀ ॥
jeea jant sab dikhiyat sukhee |

بدت جميع المخلوقات سعيدة.

ਤਰਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਆਵਤ ਨ ਦੁਖੀ ॥
tar drisatt aavat na dukhee |

يبدو أن لا أحد قد أصيب بأذى.

ਸਬ ਠੌਰ ਠੌਰ ਪ੍ਰਿਥੀ ਬਸੀ ॥
sab tthauar tthauar prithee basee |

وكانت الأرض كلها مستقرة جيدا في كل مكان.

ਜਨੁ ਭੂਮਿ ਰਾਜ ਸਿਰੀ ਲਸੀ ॥੧੦੪॥
jan bhoom raaj siree lasee |104|

وكانت الكائنات سعيدة بطرق مختلفة، وحتى الأشجار لم يكن يبدو عليها أي معاناة، وكان هناك مدح للملك في كل مكان على الأرض.104.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
eih bhaat raaj kamaae kai |

وهكذا من خلال كسب المملكة

ਸੁਖ ਦੇਸ ਸਰਬ ਬਸਾਇ ਕੈ ॥
sukh des sarab basaae kai |

ومن خلال استقرار البلاد كلها بسعادة

ਬਹੁ ਦੋਖ ਦੀਨਨ ਕੇ ਦਹੇ ॥
bahu dokh deenan ke dahe |

لقد أزال الدين (العزيز) الكثير من أحزان الناس.

ਸੁਨਿ ਥਕਤ ਦੇਵ ਸਮਸਤ ਭਏ ॥੧੦੫॥
sun thakat dev samasat bhe |105|

وبهذه الطريقة، حافظ الملك على سعادة كل بلاده، وأزال الكثير من آلام المتواضعين، وعندما رأى عظمته، أحبه جميع الآلهة أيضًا.105.

ਬਹੁ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
bahu raaj saaj kamaae kai |

من خلال كسب مجتمع الدولة لفترة طويلة

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ਕੈ ॥
sir atrapatr firaae kai |

ومع مظلة فوق رأسه

ਪੁਨਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ॥
pun jot jot bikhai milee |

اندمجت شعلته في شعلة الله.

ਅਰਿ ਛੈਨੁ ਬੇਨੁ ਮਹਾਬਲੀ ॥੧੦੬॥
ar chhain ben mahaabalee |106|

بعد أن حكم لفترة طويلة جدًا، وتأرجح المظلة فوق رأسه، اندمج نور روح ذلك الملك العظيم بن في نور الرب الأعظم.106.

ਅਬਿਕਾਰ ਭੂਪ ਜਿਤੇ ਭਏ ॥
abikaar bhoop jite bhe |

كم من الملوك كانوا خالين من الرذائل،

ਕਰਿ ਰਾਜ ਅੰਤ ਸਮੈ ਗਏ ॥
kar raaj ant samai ge |

(هم) حكموا واتحدوا (في الله).

ਕਬਿ ਕੌਨ ਨਾਮ ਤਿਨੈ ਗਨੈ ॥
kab kauan naam tinai ganai |

أي شاعر يستطيع أن يعد أسماءهم؟

ਸੰਕੇਤ ਕਰਿ ਇਤੇ ਭਨੈ ॥੧੦੭॥
sanket kar ite bhanai |107|

لقد اندمج كل الملوك الأطهار في الرب بعد حكمهم، فمن يستطيع أن يحصي أسماءهم؟ لذلك، لم أذكرهم إلا بالتلميح.107.

ਇਤਿ ਬੇਨੁ ਰਾਜਾ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸ ਹੋਤ ਭਏ ॥੬॥੫॥
eit ben raajaa mrit bas hot bhe |6|5|

نهاية الوصف عن الملك بن ووفاته.

ਅਥ ਮਾਨਧਾਤਾ ਕੋ ਰਾਜੁ ਕਥਨੰ
ath maanadhaataa ko raaj kathanan

الآن نبدأ بالوصف حول حكم مانداتا

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

مقطع دودهاك

ਜੇਤਕ ਭੂਪ ਭਏ ਅਵਨੀ ਪਰ ॥
jetak bhoop bhe avanee par |

كما كان هناك العديد من الملوك على الأرض،

ਨਾਮ ਸਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਕਵਿ ਕੋ ਧਰਿ ॥
naam sakai tin ke kav ko dhar |

أي شاعر يستطيع أن يعد أسماءهم؟

ਨਾਮ ਜਥਾਮਤਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਊ ॥
naam jathaamat bhaakh sunaaoo |

أذكر (أسمائهم) على قوة حكمتي،

ਚਿਤ ਤਊ ਅਪਨੇ ਡਰ ਪਾਊ ॥੧੦੮॥
chit taoo apane ddar paaoo |108|

كل الملوك الذين حكموا الأرض، أي شاعر يستطيع أن يصف أسماءهم؟ أخاف أن يطول هذا المجلد بسرد أسمائهم.

ਬੇਨੁ ਗਏ ਜਗ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪਤਾ ਕਰਿ ॥
ben ge jag te nripataa kar |

(عندما) ذهب بن بعيدًا ليحكم العالم،

ਮਾਨਧਾਤ ਭਏ ਬਸੁਧਾ ਧਰਿ ॥
maanadhaat bhe basudhaa dhar |

بعد حكم بن، أصبح مانداتا الملك

ਬਾਸਵ ਲੋਗ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ਵਹ ॥
baasav log ge jab hee vah |

عندما زار شعب إندرا (باسافا)،

ਉਠਿ ਦਯੋ ਅਰਧਾਸਨ ਬਾਸਵ ਤਿਹ ॥੧੦੯॥
autth dayo aradhaasan baasav tih |109|

وعندما ذهب إلى بلاد إندرا، أعطاه إندرا نصف مقعده.109.

ਰੋਸ ਭਰ੍ਯੋ ਤਬ ਮਾਨ ਮਹੀਧਰ ॥
ros bharayo tab maan maheedhar |

ثم غضبت مانداتا (في ذهن الملك).

ਹਾਕਿ ਗਹ੍ਰਯੋ ਕਰਿ ਖਗ ਭਯੰਕਰ ॥
haak gahrayo kar khag bhayankar |

امتلأ الملك مانداتا بالغضب وتحداه، وأمسك بخنجره في يده

ਮਾਰਨ ਲਾਗ ਜਬੈ ਰਿਸ ਇੰਦ੍ਰਹਿ ॥
maaran laag jabai ris indreh |

عندما بدأ بقتل إندرا بغضب،

ਬਾਹ ਗਹੀ ਤਤਕਾਲ ਦਿਜਿੰਦ੍ਰਹਿ ॥੧੧੦॥
baah gahee tatakaal dijindreh |110|

وعندما كان على وشك أن يضرب إندرا في غضبه، أمسك بريهاسباتي بيده على الفور.110.

ਨਾਸ ਕਰੋ ਜਿਨਿ ਬਾਸਵ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ॥
naas karo jin baasav ko nrip |

(وقال) أيها الملك! لا تدمر إندرا.