شري دسم غرانث

صفحة - 633


ਤੀਰਨ ਤੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਅਵਿਲੋਕਹੁ ਜਾਈ ॥
teeran te taravaaran se mrig baaran se avilokahu jaaee |

(أظافر الملك) كالسهام، أو كالسيوف، أو كالغزال الصغير. (لإصدار مثل هذا الحكم) ينبغي للمرء أن يذهب ويرى.

ਰੀਝ ਰਹੀ ਰਿਝਵਾਰ ਲਖੇ ਦੁਤਿ ਭਾਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬਤਾਈ ॥
reejh rahee rijhavaar lakhe dut bhaakh prabhaa nahee jaat bataaee |

إنه مثير للإعجاب مثل السيف أو السهم، جماله البسيط مثل صغار الغزلان يستحق المشاهدة، الجميع مسرورون برؤيته ومجده لا يوصف.

ਸੰਗਿ ਚਲੀ ਉਠਿ ਬਾਲ ਬਿਲੋਕਨ ਮੋਰ ਚਕੋਰ ਰਹੇ ਉਰਝਾਈ ॥
sang chalee utth baal bilokan mor chakor rahe urajhaaee |

لقد نهضت السيدة (راج كوماري) وذهبت (مع الآخرين) لرؤية، والطاووس، تشاكور، أيضا في حيرة (حول حالة شكلها).

ਡੀਠਿ ਪਰੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ਜਬੈ ਚਿਤ ਦੇਖਤ ਹੀ ਤ੍ਰੀਅ ਲੀਨ ਚੁਰਾਈ ॥੮੫॥
ddeetth parai aj raaj jabai chit dekhat hee treea leen churaaee |85|

وتتقدم الأميرة نحوه لرؤيته وعند رؤيته وقعت الطاووس والحجل في حيرة قلب تلك الأميرة كان مفتونا لحظة رؤية الملك أج.85.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

مقطع تومار

ਅਵਿਲੋਕੀਆ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥
avilokeea aj raaj |

(راج كوماري) رأى الملك اليوم.

ਅਤਿ ਰੂਪ ਸਰਬ ਸਮਾਜ ॥
at roop sarab samaaj |

فهو جميل المظهر، وهو عضو في جميع الجمعيات.

ਅਤਿ ਰੀਝ ਕੈ ਹਸ ਬਾਲ ॥
at reejh kai has baal |

مع فرحة كبيرة وضحك (بقلم راج كوماري)

ਗੁਹਿ ਫੂਲ ਮਾਲ ਉਤਾਲ ॥੮੬॥
guhi fool maal utaal |86|

وعندما رأت الأميرة الملك كنز الجمال، حملت إكليلا من الزهور وهي مبتسمة.86

ਗਹਿ ਫੂਲ ਕੀ ਕਰਿ ਮਾਲ ॥
geh fool kee kar maal |

(ثم) أمسك إكليل الزهور في يده.

ਅਤਿ ਰੂਪਵੰਤ ਸੁ ਬਾਲ ॥
at roopavant su baal |

إن راج كوماري جميلة جدًا.

ਤਿਸੁ ਡਾਰੀਆ ਉਰਿ ਆਨਿ ॥
tis ddaareea ur aan |

فجاء ووضع إكليلاً حول عنق (عج راجا).

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨਿ ॥੮੭॥
das chaar chaar nidhaan |87|

وأمسكت الفتاة الساحرة بالإكليل في يدها ووضعته حول عنق الملك الخبير في ثمانية عشر علمًا.

ਤਿਹ ਦੇਬਿ ਆਗਿਆ ਕੀਨ ॥
tih deb aagiaa keen |

سمحت له الإلهة (ساراسواتي)

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
das chaar chaar prabeen |

كان بارعًا في ثمانية عشر فنًا.

ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰੀ ਇਮ ਬੈਨ ॥
sun sundaree im bain |

يا جمال! اسمعي هذه الكلمات،

ਸਸਿ ਕ੍ਰਾਤ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥੮੮॥
sas kraat sundar nain |88|

قالت الإلهة لتلك الأميرة، التي كانت خبيرة في جميع العلوم، "يا فتاة جميلة مثل ضوء القمر ذات العيون الساحرة! استمعي لما أقوله.88.

ਤਵ ਜੋਗ ਹੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥
tav jog hai aj raaj |

اليوم الملك يستحق زوجك.

ਸੁਨ ਰੂਪਵੰਤ ਸਲਾਜ ॥
sun roopavant salaaj |

"يا أميرة مليئة بالسحر والخجل! الملك آج هو منافس جدير لك

ਬਰੁ ਆਜੁ ਤਾ ਕਹ ਜਾਇ ॥
bar aaj taa kah jaae |

اذهب واحضره الآن.

ਸੁਨਿ ਬੈਨਿ ਸੁੰਦਰ ਕਾਇ ॥੮੯॥
sun bain sundar kaae |89|

"أنت تراه وتسمع كلامي"89.

ਗਹਿ ਫੂਲ ਮਾਲ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
geh fool maal prabeen |

هذا برابين (راج كوماري) يحمل إكليلًا من الزهور،

ਉਰਿ ਡਾਰ ਤਾ ਕੇ ਦੀਨ ॥
aur ddaar taa ke deen |

أمسكت الأميرة بإكليل الزهور ووضعته حول عنق الملك و

ਤਬ ਬਾਜ ਤੂਰ ਅਨੇਕ ॥
tab baaj toor anek |

وخاصة في ذلك الوقت

ਡਫ ਬੀਣ ਬੇਣ ਬਸੇਖ ॥੯੦॥
ddaf been ben basekh |90|

وفي ذلك الوقت كان يتم العزف على العديد من الآلات الموسيقية بما في ذلك القيثارة.

ਡਫ ਬਾਜ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
ddaf baaj dtol mridang |

داف، دول، مريدانجا،

ਅਤਿ ਤੂਰ ਤਾਨ ਤਰੰਗ ॥
at toor taan tarang |

تم العزف على الطبلة والطبل والطبل الصغير والعديد من الآلات الموسيقية الأخرى ذات الألحان والنغمات المختلفة

ਨਯ ਬਾਸੁਰੀ ਅਰੁ ਬੈਨ ॥
nay baasuree ar bain |

من خلال مزج الكلمات مع نبرتها

ਬਹੁ ਸੁੰਦਰੀ ਸੁਭ ਨੈਨ ॥੯੧॥
bahu sundaree subh nain |91|

تم عزف المزامير وكان هناك العديد من السيدات الجميلات ذوات العيون الساحرة يجلسن هناك.

ਤਿਹ ਬਿਆਹਿ ਕੈ ਅਜਿ ਰਾਜਿ ॥
tih biaaeh kai aj raaj |

تزوج الملك اليوم

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਲੈ ਕਰ ਦਾਜ ॥
bahu bhaat lai kar daaj |

تزوج الملك آج تلك الفتاة وأخذ منها أنواعاً مختلفة من المهر و

ਗ੍ਰਿਹ ਆਈਆ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
grih aaeea sukh paae |

ومن خلال تحقيق السعادة

ਡਫ ਬੇਣ ਬੀਣ ਬਜਾਇ ॥੯੨॥
ddaf ben been bajaae |92|

وبعد أن أمر بعزف الطبلة والقيثارة، عاد إلى منزله وهو في سعادة غامرة.

ਅਜਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ॥
aj raaj raaj mahaan |

أج راج هو ملك عظيم جدًا

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar nidhaan |

كان الملك الخبير في ثمانية عشر علماً، بحراً من اللذة ومخزناً للوداعة

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੀਲ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ॥
sukh sindh seel samundr |

إنه محيط من السعادة والسلام

ਜਿਨਿ ਜੀਤਿਆ ਰਣ ਰੁਦ੍ਰ ॥੯੩॥
jin jeetiaa ran rudr |93|

لقد انتصر حتى على شيفا في الحرب.93.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਇ ॥
eih bhaat raaj kamaae |

وبذلك نال الملك

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
sir atr patr firaae |

وبهذه الطريقة حكم وأمر بأن يتأرجح المظلة فوق رأسه وفي العالم أجمع،

ਰਣ ਧੀਰ ਰਾਜ ਬਿਸੇਖ ॥
ran dheer raaj bisekh |

إنه راندهير فريد من نوعه.

ਜਗ ਕੀਨ ਜਾਸੁ ਭਿਖੇਖ ॥੯੪॥
jag keen jaas bhikhekh |94|

وقد أقيمت المراسم المتعلقة بالملك الإلهي لذلك الملك المنتصر.94.

ਜਗਜੀਤ ਚਾਰਿ ਦਿਸਾਨ ॥
jagajeet chaar disaan |

لقد غزا جهات العالم الأربعة.

ਅਜਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ॥
aj raaj raaj mahaan |

الملك آج بعد أن استولى على جميع الجهات الأربع، أعطى صدقات مادية كملك كريم

ਨ੍ਰਿਪ ਦਾਨ ਸੀਲ ਪਹਾਰ ॥
nrip daan seel pahaar |

(ذلك) الملك هو جبل دان وشيل.

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਉਦਾਰ ॥੯੫॥
das chaar chaar udaar |95|

وكان ذلك الملك خبيراً في جميع العلوم، وكان خيراً إلى أقصى حد.

ਦੁਤਿਵੰਤਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥
dutivant sundar nain |

الجميل يلمع لامعاً وله لآلئ جميلة،

ਜਿਹ ਪੇਖਿ ਖਿਝਤ ਮੈਨ ॥
jih pekh khijhat main |

كانت عيناه وجسده ساحرين للغاية، حتى أن إله الحب شعر بالغيرة

ਮੁਖ ਦੇਖਿ ਚੰਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ॥
mukh dekh chandr saroop |

وجهه يشبه القمر.