Sri Dasam Granth

Pahina - 633


ਤੀਰਨ ਤੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਅਵਿਲੋਕਹੁ ਜਾਈ ॥
teeran te taravaaran se mrig baaran se avilokahu jaaee |

(Ang mga kuko ng hari) ay parang mga palaso, o parang mga espada, o parang batang usa. (Upang gumawa ng gayong paghatol) dapat pumunta ang isa at tingnan.

ਰੀਝ ਰਹੀ ਰਿਝਵਾਰ ਲਖੇ ਦੁਤਿ ਭਾਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬਤਾਈ ॥
reejh rahee rijhavaar lakhe dut bhaakh prabhaa nahee jaat bataaee |

Siya ay kahanga-hanga tulad ng isang espada o isang palaso ang kanyang simpleng kagandahan tulad ng isang bata ng isang usa ay nagkakahalaga ng makita ang lahat ay nasisiyahang makita siya at ang kanyang kaluwalhatian ay hindi mailarawan.

ਸੰਗਿ ਚਲੀ ਉਠਿ ਬਾਲ ਬਿਲੋਕਨ ਮੋਰ ਚਕੋਰ ਰਹੇ ਉਰਝਾਈ ॥
sang chalee utth baal bilokan mor chakor rahe urajhaaee |

Ang ginang (Raj Kumari) ay bumangon at sumama (ang iba) upang makita, at ang mga paboreal, si Chakor, ay nalilito din (tungkol sa estado ng kanyang anyo).

ਡੀਠਿ ਪਰੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ਜਬੈ ਚਿਤ ਦੇਖਤ ਹੀ ਤ੍ਰੀਅ ਲੀਨ ਚੁਰਾਈ ॥੮੫॥
ddeetth parai aj raaj jabai chit dekhat hee treea leen churaaee |85|

Ang prinsesa ay sumusulong upang makita siya at makita siya, ang mga paboreal at partridge ay nahulog sa kalituhan ang puso ng prinsesang iyon ay nabighani, sa sandaling makita niya ang haring Aj.85.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਅਵਿਲੋਕੀਆ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥
avilokeea aj raaj |

(Raj Kumari) ay nakita ang hari ngayon.

ਅਤਿ ਰੂਪ ਸਰਬ ਸਮਾਜ ॥
at roop sarab samaaj |

Siya ay maganda sa hitsura at miyembro ng lahat ng lipunan.

ਅਤਿ ਰੀਝ ਕੈ ਹਸ ਬਾਲ ॥
at reejh kai has baal |

Sa sobrang kagalakan at pagtawa (ni Raj Kumari)

ਗੁਹਿ ਫੂਲ ਮਾਲ ਉਤਾਲ ॥੮੬॥
guhi fool maal utaal |86|

Nang makita ng prinsesa ang hari, ang kayamanan ng kagandahan, hinawakan niya ang kanyang korona ng mga bulaklak na may ngiti.86.

ਗਹਿ ਫੂਲ ਕੀ ਕਰਿ ਮਾਲ ॥
geh fool kee kar maal |

(Pagkatapos) hinawakan ang garland ng mga bulaklak sa kanyang kamay.

ਅਤਿ ਰੂਪਵੰਤ ਸੁ ਬਾਲ ॥
at roopavant su baal |

Napakaganda ng Raj Kumari na iyon.

ਤਿਸੁ ਡਾਰੀਆ ਉਰਿ ਆਨਿ ॥
tis ddaareea ur aan |

Dumating siya at naglagay ng garland sa leeg ni (Aj Raja).

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨਿ ॥੮੭॥
das chaar chaar nidhaan |87|

Hinawakan ng kaakit-akit na dalaga ang garland sa kanyang kamay at inilagay ito sa leeg ng hari, dalubhasa sa labingwalong agham.87.

ਤਿਹ ਦੇਬਿ ਆਗਿਆ ਕੀਨ ॥
tih deb aagiaa keen |

Pinayagan siya ng diyosa (Saraswati).

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
das chaar chaar prabeen |

Sino ang bihasa sa labingwalong sining.

ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰੀ ਇਮ ਬੈਨ ॥
sun sundaree im bain |

O kagandahan! Pakinggan ang mga salitang ito,

ਸਸਿ ਕ੍ਰਾਤ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥੮੮॥
sas kraat sundar nain |88|

Sinabi ng diyosa sa prinsesa na iyon, na dalubhasa sa lahat ng agham, "O magandang dalaga na parang liwanag ng buwan na may kaakit-akit na mga mata! makinig ka sa sasabihin ko.88.

ਤਵ ਜੋਗ ਹੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥
tav jog hai aj raaj |

Ngayon ang hari ay karapat-dapat sa iyong (asawa).

ਸੁਨ ਰੂਪਵੰਤ ਸਲਾਜ ॥
sun roopavant salaaj |

“O prinsesang puno ng alindog at pagkamahiyain! ang haring Aj ay karapat-dapat na tugma para sa iyo

ਬਰੁ ਆਜੁ ਤਾ ਕਹ ਜਾਇ ॥
bar aaj taa kah jaae |

Kunin mo siya ngayon.

ਸੁਨਿ ਬੈਨਿ ਸੁੰਦਰ ਕਾਇ ॥੮੯॥
sun bain sundar kaae |89|

Nakikita mo siya at pakinggan mo ang aking talumpati”89.

ਗਹਿ ਫੂਲ ਮਾਲ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
geh fool maal prabeen |

Na si Prabeen (Raj Kumari) na may hawak na garland ng mga bulaklak,

ਉਰਿ ਡਾਰ ਤਾ ਕੇ ਦੀਨ ॥
aur ddaar taa ke deen |

Hinuli ng prinsesa ang korona ng mga bulaklak at inilagay ito sa leeg ng hari at

ਤਬ ਬਾਜ ਤੂਰ ਅਨੇਕ ॥
tab baaj toor anek |

Lalo na nung time na yun

ਡਫ ਬੀਣ ਬੇਣ ਬਸੇਖ ॥੯੦॥
ddaf been ben basekh |90|

Noong panahong iyon maraming instrumentong pangmusika kasama ang lira ang tinutugtog.90.

ਡਫ ਬਾਜ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
ddaf baaj dtol mridang |

Duff, Dhol, Mrihanga,

ਅਤਿ ਤੂਰ ਤਾਨ ਤਰੰਗ ॥
at toor taan tarang |

Tinugtog ang tabor, drum, kettledrum at marami pang iba pang instrumentong pangmusika ng iba't ibang tono at tono

ਨਯ ਬਾਸੁਰੀ ਅਰੁ ਬੈਨ ॥
nay baasuree ar bain |

Sa pamamagitan ng paghahalo ng mga salita sa kanilang tono

ਬਹੁ ਸੁੰਦਰੀ ਸੁਭ ਨੈਨ ॥੯੧॥
bahu sundaree subh nain |91|

Tinugtog ang mga plauta at maraming magagandang babae na may kaakit-akit na mga mata ang nakaupo doon.91.

ਤਿਹ ਬਿਆਹਿ ਕੈ ਅਜਿ ਰਾਜਿ ॥
tih biaaeh kai aj raaj |

Nagpakasal siya sa hari ngayon

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਲੈ ਕਰ ਦਾਜ ॥
bahu bhaat lai kar daaj |

Ang haring Aj ay ikinasal sa dalagang iyon at kumuha ng iba't ibang uri ng dote at

ਗ੍ਰਿਹ ਆਈਆ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
grih aaeea sukh paae |

At sa pamamagitan ng pagkamit ng kaligayahan

ਡਫ ਬੇਣ ਬੀਣ ਬਜਾਇ ॥੯੨॥
ddaf ben been bajaae |92|

Dahil sa pagtugtog ng tabor at lira, bumalik siya sa bahay na may malaking kaligayahan.92.

ਅਜਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ॥
aj raaj raaj mahaan |

Si Aj Raj ay isang napakahusay na hari

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar nidhaan |

Ang haring dalubhasa sa labingwalong agham, ay ang karagatan ng kasiyahan at tindahan ng kahinahunan

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੀਲ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ॥
sukh sindh seel samundr |

Isa siyang karagatan ng kaligayahan at kapayapaan

ਜਿਨਿ ਜੀਤਿਆ ਰਣ ਰੁਦ੍ਰ ॥੯੩॥
jin jeetiaa ran rudr |93|

Nasakop niya kahit si Shiva sa digmaan.93.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਇ ॥
eih bhaat raaj kamaae |

Sa gayon ay nakuha niya ang kaharian

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
sir atr patr firaae |

Sa waay na ito, pinamunuan niya at naging sanhi ng pag-ugoy ng canopy sa kanyang ulo at sa buong mundo,

ਰਣ ਧੀਰ ਰਾਜ ਬਿਸੇਖ ॥
ran dheer raaj bisekh |

Siya ay kakaibang Randhir.

ਜਗ ਕੀਨ ਜਾਸੁ ਭਿਖੇਖ ॥੯੪॥
jag keen jaas bhikhekh |94|

Ang mga seremonya tungkol sa kanyang banal na pagkahari ng matagumpay na haring iyon ay ginanap.94.

ਜਗਜੀਤ ਚਾਰਿ ਦਿਸਾਨ ॥
jagajeet chaar disaan |

(Siya) ay nasakop ang apat na direksyon ng mundo.

ਅਜਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ॥
aj raaj raaj mahaan |

Ang haring Aj, pagkatapos na masakop ang lahat ng apat na direksyon, ay nagbigay ng mga kawanggawa ng mga materyales bilang isang mapagbigay na hari

ਨ੍ਰਿਪ ਦਾਨ ਸੀਲ ਪਹਾਰ ॥
nrip daan seel pahaar |

(Ang) hari ay ang bundok ng Dan at Sheel.

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਉਦਾਰ ॥੯੫॥
das chaar chaar udaar |95|

Ang pagiging dalubhasa sa lahat ng agham, ang haring iyon ay lubhang mabait.95.

ਦੁਤਿਵੰਤਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥
dutivant sundar nain |

Ang maganda ay kumikinang na maliwanag at may magagandang perlas,

ਜਿਹ ਪੇਖਿ ਖਿਝਤ ਮੈਨ ॥
jih pekh khijhat main |

Ang kanyang mga mata at katawan ay sobrang kaakit-akit, sumbrero maging ang diyos ng pag-ibig ay nakaramdam ng selos

ਮੁਖ ਦੇਖਿ ਚੰਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ॥
mukh dekh chandr saroop |

(Ang) mukha niya ay parang buwan.