Sri Dasam Granth

Pahina - 689


ਅਉਰ ਸਾਤ ਹੂੰ ਲੋਕ ਭੀਤਰ ਦੇਹੁ ਅਉਰ ਬਤਾਇ ॥
aaur saat hoon lok bheetar dehu aaur bataae |

Sa iba pang pitong tao (alinmang hari) ay magbigay ng sampu,

ਜਉਨ ਜਉਨ ਨ ਜੀਤਿਆ ਨ੍ਰਿਪ ਰੋਸ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਇ ॥੧੨੯॥
jaun jaun na jeetiaa nrip ros kai nrip raae |129|

Nang hilingin sa kanila na sabihin kung sino ang haring iyon sa pitong salita, na hindi nasakop ng hari (Parasnath) ang kanyang galit ?129.

ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਰਹੇ ਸਬੈ ਤਰ ਕੋ ਨ ਦੇਤ ਬਿਚਾਰ ॥
dekh dekh rahe sabai tar ko na det bichaar |

Lahat ay tumingin sa ibaba, walang sumasagot na nag-iisip.

ਐਸ ਕਉਨ ਰਹਾ ਧਰਾ ਪਰ ਦੇਹੁ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰ ॥
aais kaun rahaa dharaa par dehu taeh uchaar |

Lahat sila ay tumingin nang nakayuko at nagmuni-muni kung sino ang hari sa lupa na maaaring mabanggit ang pangalan

ਏਕ ਏਕ ਬੁਲਾਇ ਭੂਪਤਿ ਪੂਛ ਸਰਬ ਬੁਲਾਇ ॥
ek ek bulaae bhoopat poochh sarab bulaae |

Isa-isa niyang tinawag ang hari at saka tinawag ang lahat at nagtanong.

ਕੋ ਅਜੀਤ ਰਹਾ ਨਹੀ ਜਿਹ ਠਉਰ ਦੇਹੁ ਬਤਾਇ ॥੧੩੦॥
ko ajeet rahaa nahee jih tthaur dehu bataae |130|

Tinawag ng hari ang bawat isa sa kanila at tinanong siya kung sino siya na nanatiling hindi nalupig?130.

ਏਕ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ॥
ek nrip baach |

Talumpati ng isang hari:

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਏਕ ਭੂਪਤਿ ਉਚਰੋ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਰਾਜਾ ਬੈਨ ॥
ek bhoopat ucharo sun lehu raajaa bain |

Isang hari ang nagsabi O Hari! marinig ang salita

ਜਾਨ ਮਾਫ ਕਰੋ ਕਹੋ ਤਬ ਰਾਜ ਰਾਜ ਸੁ ਨੈਨ ॥
jaan maaf karo kaho tab raaj raaj su nain |

Sinabi ng isa sa mga hari, “Kung tinitiyak mo ang kaligtasan ng aking buhay, masasabi ko

ਏਕ ਹੈ ਮੁਨਿ ਸਿੰਧੁ ਮੈ ਅਰੁ ਮਛ ਕੇ ਉਰ ਮਾਹਿ ॥
ek hai mun sindh mai ar machh ke ur maeh |

(isang bagay ang sinasabi ko). Ang isang pantas ay nasa tiyan ng isang isda at nakatira sa karagatan.

ਮੋਹਿ ਰਾਵ ਬਿਬੇਕ ਭਾਖੌ ਤਾਹਿ ਭੂਪਤਿ ਨਾਹਿ ॥੧੩੧॥
mohi raav bibek bhaakhau taeh bhoopat naeh |131|

“May isang isda sa dagat, na sa kanyang tiyan ay may isang pantas na sinasabi ko ang katotohanang itanong mo sa kanya at huwag magtanong sa sinuman sa ibang mga hari.131.

ਏਕ ਦ੍ਯੋਸ ਜਟਧਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੁ ਛੀਰ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥
ek dayos jattadharee nrip keen chheer praves |

Isang araw ang hari ng Jatadhari ay pumasok sa Chhir Samudra.

ਚਿਤ੍ਰ ਰੂਪ ਹੁਤੀ ਤਹਾ ਇਕ ਨਾਰਿ ਨਾਗਰ ਭੇਸ ॥
chitr roop hutee tahaa ik naar naagar bhes |

“O hari! isang araw, si Shiva na may suot na matted na kandado ay patuloy na pumasok sa karagatan, kung saan nakita niya ang isang walang katulad na nakakabighaning babae.

ਤਾਸੁ ਦੇਖਿ ਸਿਵੇਸ ਕੋ ਗਿਰ ਬਿੰਦ ਸਿੰਧ ਮਝਾਰ ॥
taas dekh sives ko gir bind sindh majhaar |

Nang makita siya, nahulog sa karagatan ang semilya ng avatar ni Shiva ('Sives'-Datta).

ਮਛ ਪੇਟ ਮਛੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬੈਠਿ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਰ ॥੧੩੨॥
machh pett machhandr jogee baitth hai nrip baar |132|

Nang makita siya, ang kanyang semilya ay pinalabas sa loob ng karagatan at dahil doon ang Yogi Matsyendra ay nakaupo sa loob ng tiyan ng isang isda.132.

ਤਾਸੁ ਤੇ ਚਲ ਪੁਛੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਾਤ ਬਿਬੇਕ ॥
taas te chal puchheeai nrip sarab baat bibek |

Kaya O Rajan! Mula sa gilid na iyon, dapat kang pumunta at magtanong tungkol kay Bibek.

ਏਨ ਤੋਹਿ ਬਤਾਇ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਭਾਖਿ ਹੋ ਜੁ ਅਨੇਕ ॥
en tohi bataae hai nrip bhaakh ho ju anek |

“O hari! humayo ka at tanungin mo siya, lahat ng mga haring ito, na iyong inanyayahan, ay hindi makapagsasabi sa iyo ng anuman

ਐਸ ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬੈ ਤਬ ਰਾਜ ਰਾਜ ਅਵਤਾਰ ॥
aais baat sunee jabai tab raaj raaj avataar |

Nang marinig ng nagkatawang-taong hari ng mga hari ang gayong usapan,

ਸਿੰਧੁ ਖੋਜਨ ਕੋ ਚਲਾ ਲੈ ਜਗਤ ਕੇ ਸਬ ਜਾਰ ॥੧੩੩॥
sindh khojan ko chalaa lai jagat ke sab jaar |133|

Nang marinig ito ng soberano, hinanap niya ang isdang iyon sa karagatan dala ang lahat ng lambat ng mundo.133.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਮੰਗਾਇ ਜਾਲਨ ਸੰਗ ਲੈ ਦਲ ਸਰਬ ॥
bhaat bhaat mangaae jaalan sang lai dal sarab |

Sa pamamagitan ng pagtawag sa mga lambat ni Bhant Bhant, kasama ang lahat ng party

ਜੀਤ ਦੁੰਦਭ ਦੈ ਚਲਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਨਿ ਕੈ ਜੀਅ ਗਰਬ ॥
jeet dundabh dai chalaa nrip jaan kai jeea garab |

Buong pagmamalaking gumalaw ang hari sa pagpapatunog ng kanyang mga tambol, dala ang iba't ibang uri ng lambat at ang kanyang hukbo kasama niya

ਮੰਤ੍ਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕੁਮਾਰਿ ਸੰਪਤ ਸਰਬ ਮਧਿ ਬੁਲਾਇ ॥
mantree mitr kumaar sanpat sarab madh bulaae |

Ang mga ministro, kaibigan at Kumara ay inanyayahan sa (dagat) kasama ang lahat ng kanilang mga ari-arian

ਸਿੰਧ ਜਾਰ ਡਰੇ ਜਹਾ ਤਹਾ ਮਛ ਸਤ੍ਰੁ ਡਰਾਇ ॥੧੩੪॥
sindh jaar ddare jahaa tahaa machh satru ddaraae |134|

Tinawag niya ang lahat ng mga ministrong ito, mga kaibigan, mga prinsipe atbp., at inihagis ang kanyang mga lambat dito at doon sa karagatan lahat ng isda ay natakot.134.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਨ ਮਛ ਕਛਪ ਅਉਰ ਜੀਵ ਅਪਾਰ ॥
bhaat bhaatan machh kachhap aaur jeev apaar |

Iba't ibang isda, pagong at iba pang apar

ਬਧਿ ਜਾਰਨ ਹ੍ਵੈ ਕਢੇ ਤਬ ਤਿਆਗਿ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁ ਧਾਰ ॥
badh jaaran hvai kadte tab tiaag praan su dhaar |

Iba't ibang uri ng isda, pagong at iba pang mga nilalang, lumabas na nakakulong sa mga lambat at nagsimulang mamatay

ਸਿੰਧੁ ਤੀਰ ਗਏ ਜਬੈ ਜਲ ਜੀਵ ਏਕੈ ਬਾਰ ॥
sindh teer ge jabai jal jeev ekai baar |

(Sa panahon ng kagipitan) lahat ng nabubuhay na nilalang ay sama-samang pumunta sa dagat.

ਐਸ ਭਾਤਿ ਭਏ ਬਖਾਨਤ ਸਿੰਧੁ ਪੈ ਮਤ ਸਾਰ ॥੧੩੫॥
aais bhaat bhe bakhaanat sindh pai mat saar |135|

Pagkatapos ang lahat ng mga nilalang ng tubig ay pumunta sa harap ng diyos ng karagatan at inilarawan ang sanhi ng kanilang pag-aalala.135.

ਬਿਪ ਕੋ ਧਰਿ ਸਿੰਧੁ ਮੂਰਤਿ ਆਇਯੋ ਤਿਹ ਪਾਸਿ ॥
bip ko dhar sindh moorat aaeiyo tih paas |

Si Samudra ay lumapit sa kanya (ang hari) sa anyo ng isang Brahman.

ਰਤਨ ਹੀਰ ਪ੍ਰਵਾਲ ਮਾਨਕ ਦੀਨ ਹੈ ਅਨਿਆਸ ॥
ratan heer pravaal maanak deen hai aniaas |

Ang dalaga ng karagatan sa harap ng hari sa pagkukunwari ng Brahmin at nag-aalok ng mga hiyas, diamante, perlas atbp. sa hari, sinabi niya:

ਜੀਵ ਕਾਹਿ ਸੰਘਾਰੀਐ ਸੁਨਿ ਲੀਜੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਨ ॥
jeev kaeh sanghaareeai sun leejeeai nrip bain |

O Rajan! Makinig (sa akin), para sa kung ano ang iyong pagpatay sa mga buhay na nilalang.

ਜਉਨ ਕਾਰਜ ਕੋ ਚਲੇ ਤੁਮ ਸੋ ਨਹੀ ਇਹ ਠੈਨ ॥੧੩੬॥
jaun kaaraj ko chale tum so nahee ih tthain |136|

"Bakit mo pinapatay ang nilalang?, dahil ang layunin kung bakit ka pumunta dito ay hindi matutupad dito."136.

ਸਿੰਧੁ ਬਾਚ ॥
sindh baach |

Pagsasalita ng karagatan:

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਛੀਰ ਸਾਗਰ ਹੈ ਜਹਾ ਸੁਨ ਰਾਜ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ॥
chheer saagar hai jahaa sun raaj raaj vataar |

haring nagkatawang-tao ng mga hari! Makinig, kung saan malalim ang dagat,

ਮਛ ਉਦਰ ਮਛੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬੈਠ ਹੈ ਬ੍ਰਤ ਧਾਰਿ ॥
machh udar machhandr jogee baitth hai brat dhaar |

“O hari! ang Yogi Matsyendra ay nakaupo sa pagmumuni-muni sa tiyan ng isda sa gatas-karagatan

ਡਾਰਿ ਜਾਰ ਨਿਕਾਰ ਤਾਕਹਿ ਪੂਛ ਲੇਹੁ ਬਨਾਇ ॥
ddaar jaar nikaar taakeh poochh lehu banaae |

“Ilabas mo siya gamit ang iyong lambat at tanungin mo siya, O hari!

ਜੋ ਕਹਾ ਸੋ ਕੀਜੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਇਹੀ ਸਤਿ ਉਪਾਇ ॥੧੩੭॥
jo kahaa so keejeeai nrip ihee sat upaae |137|

Gawin mo ang anumang sinabi ko ito ang tunay na sukatan?”137.

ਜੋਰਿ ਬੀਰਨ ਨਾਖ ਸਿੰਧਹ ਆਗ ਚਾਲ ਸੁਬਾਹ ॥
jor beeran naakh sindhah aag chaal subaah |

Ang hari na nagtitipon ng lakhs ng kanyang mga mandirigma ay lumayo sa karagatan

ਹੂਰ ਪੂਰ ਰਹੀ ਜਹਾ ਤਹਾ ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਉਛਾਹ ॥
hoor poor rahee jahaa tahaa jatr tatr uchhaah |

Kung saan ang mga makalangit na dalaga ay masigasig na gumagalaw dito at doon

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਤ ਅਉਰ ਘੁਰਤ ਨਿਸਾਨ ॥
bhaat bhaat bajantr baajat aaur ghurat nisaan |

Lahat sila ay nakarating doon na tumutunog ng kanilang mga tambol at tumutugtog ng mga instrumento ng iba't ibang uri,

ਛੀਰ ਸਿੰਧੁ ਹੁਤੋ ਜਹਾ ਤਿਹ ਠਾਮ ਪਹੁਚੇ ਆਨਿ ॥੧੩੮॥
chheer sindh huto jahaa tih tthaam pahuche aan |138|

Kung saan naroon ang gatas-karagatan.138.

ਸੂਤ੍ਰ ਜਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਿਹ ਮਧਿ ਡਾਰਿ ਅਪਾਰ ॥
sootr jaar banaae kai tih madh ddaar apaar |

Pagkagawa ng lambat ng sutra, inihagis niya ito sa malawak na (karagatan).

ਅਉਰ ਜੀਵ ਘਨੇ ਗਹੇ ਨ ਵਿਲੋਕਯੋ ਸਿਵ ਬਾਰ ॥
aaur jeev ghane gahe na vilokayo siv baar |

Ang mga lambat ng bulak ay inihanda at itinapon sa karagatan, kung saan marami pang ibang nilalang ang nahuli, ngunit ang anak ni Shiva (Matsyendra) ay hindi nakita.

ਹਾਰਿ ਹਾਰਿ ਫਿਰੇ ਸਬੈ ਭਟ ਆਨਿ ਭੂਪਤਿ ਤੀਰ ॥
haar haar fire sabai bhatt aan bhoopat teer |

Ang lahat ng mga mandirigma (na may mga bitag) ay dumating sa talunang hari

ਅਉਰ ਜੀਵ ਘਨੇ ਗਹੇ ਪਰ ਸੋ ਨ ਪਾਵ ਫਕੀਰ ॥੧੩੯॥
aaur jeev ghane gahe par so na paav fakeer |139|

Ang lahat ng mga mandirigma, na pagod na pagod ay lumapit sa hari at nagsabi, “Marami pang nilalang ang nahuli, ngunit ang pantas na iyon ay wala kahit saan.”139.

ਮਛ ਪੇਟਿ ਮਛੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬੈਠ ਹੈ ਬਿਨੁ ਆਸ ॥
machh pett machhandr jogee baitth hai bin aas |

Walang pag-asa na nakaupo si Machindra Jogi sa tiyan ng isda.

ਜਾਰ ਭੇਟ ਸਕੈ ਨ ਵਾ ਕੋ ਮੋਨਿ ਅੰਗ ਸੁ ਬਾਸ ॥
jaar bhett sakai na vaa ko mon ang su baas |

Ang Yogi ay nakaupo nang walang pagnanasa sa tiyan ng isda at hindi siya mabibitag nito